Lectura Mediante Robot - Deuteronomio
Capítulo 16:18 al 21:9 e Isaías
51:12 - 52:12
Por Eliyahu BaYonah Ben Yossef, Director
Shalom Haverim Org. New
York
Aliyot es el plural hebreo de Aliá o
Aliyá que significa "subir". Cada vez
que una persona - Olé- sube a la Bimá
debe recitar la Braja -Bendicion- antes
de comenzar el Baal Koréh -בעל
קורא -
la Lectura y al cerrar
la misma. Esto se hace cada vez que el
Baal Koréh lee la Porción -Parashá-
correspondiente.
El Maftir es la última persona que se
llama a la Bimá y es invitada a leer la
porción de la Haftará -Profetas-
Esta es la Brajá
de la Lectura de la Toráh:
Barejú et Adonai hamevoraj.
|
Baruj Adonay hamevoraj le'olam
va'ed.
|
Baruj atáh Adonay Eloheynu melej
ha'olam, asher bajar banu
mikol-ha'amim, venatan lanu
et-torato.
|
Baruj atáh Adonai, notén
hatoráh.
|
Shoftim veshotrim titen-leja
bejol-she'areyja asher Adonay
Eloheyja noten leja lishvateyja
veshafetu et-ha'am mishpat
tsedek.
|
Lo-tateh mishpat lo takir
panim velo-tikaj shojad ki
hashojad ye'aver eyney jajamim
visalef divrey tsadikim.
|
Tsedek tsedek tirdof lema'an
tijyeh veyarashta et-ha'arets
asher-Adonay Eloheyja noten laj.
|
Lo-tita leja asherah kol-ets
etsel mizbaj Adonay Eloheyja
asher ta'aseh-laj.
|
Velo-takim leja matsevah asher
sane Adonay Eloheyja.
|
Lo-tizbaj l'Adonay Eloheyja
shor vaseh asher yihyeh vo mum
kol davar ra ki toavat Adonay
Eloheyja hu.
|
Ki-yimatse vekirbeja be'ajad
she'areyja asher-Adonay Eloheyja
noten laj ish o-ishah asher
ya'aseh et-hara be'eyney Adonay
Eloheyja la'avor berito.
|
Vayelej vaya'avod elohim
ajerim vayishtaju lahem
velashemesh o layare'aj o
lejol-tseva hashamayim asher
lo-tsiviti.
|
Vehugad-leja veshamata
vedarashta heytev vehineh emet
najon hadavar ne'estah hato'evah
hazot beYisra'el.
|
Vehotseta et-ha'ish hahu o
et-ha'ishah hahi asher asu
et-hadavar hara hazeh
el-she'areyja et-ha'ish o
et-ha'ishah uskaltam ba'avanim
vametu.
|
Al-pi shnayim edim o
shloshah edim yumat hamet lo
yumat al-pi ed ejad.
|
Yad ha'edim tihyeh-bo
varishonah lahamito veyad
kol-ha'am ba'ajaronah uvi'arta
hara mikirbeja.
|
Ki yipale mimeja davar
lamishpat beyn-dam ledam
beyn-din ledin uveyn nega lanega
divrey rivot bish'areyja vekamta
ve'alita el-hamakom asher yivjar
Adonay Eloheyja bo.
|
Uvata el-hakohanim
haLevi'im ve'el-hashofet asher
yihyeh bayamim hahem vedarashta
vehigidu leja et devar
hamishpat.
|
Ve'asita al-pi hadavar
asher yagidu leja min-hamakom
hahu asher yivjar Adonay
veshamarta la'asot kejol asher
yoruja.
|
Al-pi hatorah asher yoruja
ve'al-hamishpat asher-yomru leja
ta'aseh lo tasur min-hadavar
asher yagidu leja yamin usmol.
|
Veha'ish asher-ya'aseh
vezadon levilti shmoa el-hakohen
ha'omed lesharet sham et-Adonay
Eloheyja o el-hashofet umet
ha'ish hahu uvi'arta hara
miYisra'el.
|
Vejol-ha'am yishme'u
veyira'u velo yezidun od.
|
Ki-tavo el-ha'arets asher
Adonay Eloheyja noten laj
virishtah veyashavtah bah
ve'amarta asimah alay melej
kejol-hagoyim asher sevivotay.
|
Som tasim aleyja melej asher
yivjar Adonay Eloheyja bo
mikerev ajeyja tasim aleyja
melej lo tujal latet aleyja ish
nojri asher lo-ajija hu.
|
Rak lo-yarbeh-lo susim
velo-yashiv et-ha'am Mitsraymah
lema'an harbot sus va'Adonay
amar lajem lo tosifun lashuv
baderej hazeh od.
|
Velo yarbeh-lo nashim velo
yasur levavo vejesef vezahav lo
yarbeh-lo me'od.
|
Vehayah jeshivto al kise
mamlajto vejatav lo et-mishneh
hatorah hazot al-sefer milifney
hakohanim haLevi'im.
|
Vehayetah imo vekara vo
kol-yemey jayav lema'an yilmad
leyir'ah et-Adonay Elohav
lishmor et-kol-divrey hatorah
hazot ve'et-hajukim ha'eleh
la'asotam.
|
Levilti rum-levavo me'ejav
ulevilti sur min-hamitsvah yamin
usmol lema'an ya'arij yamim
al-mamlajto hu uvanav bekerev
Yisra'el.
|
Lo-yihyeh lakohanim
haLevi'im kol-shevet Levi jelek
venajalah im-Yisra'el ishey
Adonay venajalato yojelun.
|
Venajalah lo-yihyeh-lo
bekerev ejav Adonay hu najalato
ka'asher diber-lo.
|
Vezeh yihyeh mishpat
hakohanim me'et ha'am me'et
zovjey hazevaj im-shor im-seh
venatan lakohen hazroa
vehalejayayim vehakevah.
|
Reshit deganeja tiroshja
veyitshareja vereshit gez
tsoneja titen-lo.
|
Ki vo bajar Adonay Eloheyja
mikol-shvateyja la'amod lesharet
beshem-Adonay hu uvanav
kol-hayamim.
|
Veji-yavo haLevi me'ajad
she'areyja mikol-Yisra'el
asher-hu gar sham uva bejol-avat
nafsho el-hamakom asher-yivjar
Adonay.
|
Vesheret beshem Adonay
Elohav kejol-ejav haLevi'im
ha'omedim sham lifney Adonay.
|
Jelek kejelek yojelu levad
mimkarav al-ha'avot.
|
Ki atah ba el-ha'arets
asher-Adonay Eloheyja noten laj
lo-tilmad la'asot ketoavot
hagoyim hahem.
|
Lo-yimatse veja ma'avir
beno-uvito ba'esh kosem ksamim
me'onen umenajesh umjashef.
|
Vejover javer vesho'el ov
veyid'oni vedoresh el-hametim.
|
Ki-toavat Adonay kol-oseh
eleh uviglal hato'evot ha'eleh
Adonay Eloheyja morish otam
mipaneyja.
|
Tamim tihyeh im Adonay
Eloheyja.
|
Ki hagoyim ha'eleh asher
atah yoresh otam el-me'onenim
ve'el-kosmim yishma'u ve'atah lo
jen natan leja Adonay Eloheyja.
|
Navi mikirbeja me'ajeyja
kamoni yakim leja Adonay
Eloheyja elav tishma'un.
|
Kejol asher-sha'alta me'im
Adonay Eloheyja beJorev beyom
hakahal lemor lo osef lishmoa
et-kol Adonay Elohay
ve'et-ha'esh hagedolah hazot
lo-er'eh od velo amut.
|
Vayomer Adonay elay heytivu
asher diberu.
|
Navi akim lahem mikerev
ajeyhem kamoja venatati devaray
befiv vediber aleyhem et
kol-asher atsavenu.
|
Vehayah ha'ish asher
lo-yishma el-devaray asher
yedaber bishmi anoji edrosh
me'imo.
|
Aj hanavi asher yazid
ledaber davar bishmi et asher
lo-tsivitiv ledaber va'asher
yedaber beshem elohim ajerim
umet hanavi hahu.
|
Veji tomar bilvaveja eyjah neda
et-hadavar asher lo-dibro
Adonay.
|
Asher yedaber hanavi beshem
Adonay velo-yiheyeh hadavar velo
yavo hu hadavar asher lo-dibro
Adonay bezadon dibero hanavi lo
tagur mimenu.
|
Ki-yajrit Adonay Eloheyja
et-hagoyim asher Adonay Eloheyja
noten leja et-artsam virishtam
veyashavta ve'areyhem
uvevateyhem.
|
Shalosh arim tavdil laj
betoj artseja asher Adonay
Eloheyja noten leja lerishtah.
|
Tajin leja haderej
veshilashta et-gvul artseja
asher yanjilja Adonay Eloheyja
vehayah lanus shamah
kol-rotse'aj.
|
Vezeh dvar harotse'aj
asher-yanus shamah vajay asher
yakeh et-re'ehu bivli-da'at vehu
lo-sone lo mitmol shilshom.
|
Va'asher yavo et-re'ehu
vaya'ar lajtov etsim venidejah
yado vagarzen lijrot ha'ets
venashal habarzel min-ha'ets
umatsa et-re'ehu vamet hu yanus
el-ajat he'arim-ha'eleh vajay.
|
Pen-yirdof go'el hadam
ajarey harotse'aj ki yejam
levavo vehisigo ki-yirbeh
haderej vehikahu nafesh velo eyn
mishpat-mavet ki lo sone hu lo
mitmol shilshom.
|
Al-ken anoji metsaveja lemor
shalosh arim tavdil laj.
|
Ve'im-yarjiv Adonay Eloheyja
et-gvuleja ka'asher nishba
la'avoteyja venatan leja
et-kol-ha'arets asher diber
latet la'avoteyja.
|
Ki-tishmor et-kol-hamitsvah
hazot la'asotah asher anoji
metsaveja hayom le'ahavah
et-Adonay Eloheyja velalejet
bidrajav kol-hayamim veyasafta
leja od shalosh arim al
hashalosh ha'eleh.
|
Velo yishafej dam naki
bekerev artseja asher Adonay
Eloheyja noten leja najalah
vehayah aleyja damim.
|
Veji-yiheyeh ish sone
lere'ehu ve'arav lo vekam alav
vehikahu nefesh vamet venas
el-ajat he'arim ha'el.
|
Veshaleju zikney iro
velakeju oto misham venatnu oto
beyad go'el hadam vamet.
|
Lo-tajos eyneja alav uvi'arta
dam-hanaki miYisra'el vetov laj.
|
Lo tasig gvul re'aja asher
gavlu rishonim benajalatja asher
tinjal ba'arets asher Adonay
Eloheyja noten leja lerishtah.
|
Lo-yakum ed ejad be'ish
lejol-avon ulejol-jatat
bejol-jet asher yejeta al-pi
shney edim o al-pi shloshah-edim
yakum davar.
|
Ki-yakum ed-jamas be'ish
la'anot bo sarah.
|
Ve'amdu shney-ha'anashim
asher-lahem hariv lifney Adonay
lifney hakohanim vehashoftim
asher yiheyu bayamim hahem.
|
Vedarshu hashoftim heytev
vehineh ed-sheker ha'ed sheker
anah ve'ajiv.
|
Va'asitem lo ka'asher zamam
la'asot le'ajiv uvi'arta hara
mikirbeja.
|
Vehanish'arim yishme'u
veyira'u velo-yosifu la'asot od
kadavar hara hazeh bekirbeja.
|
Velo tajos eyneja nefesh
benefesh ayin be'ayin shen
beshen yad beyad regel beragel.
|
Ki-tetse lamiljamah
al-oyveja vera'ita sus varejev
am rav mimeja lo tira mehem
ki-Adonay Eloheyja imaj
hama'alja me'erets Mitsrayim.
|
Vehayah kekoravjem
el-hamiljamah venigash hakohen
vediber el-ha'am.
|
Ve'amar alehem shma
Yisra'el atem krevim hayom
lamiljamah al-oyveyjem al-yeraj
levavjem al-tir'u ve'al-tajpezu
ve'al-ta'artsu mipneyhem.
|
Ki Adonay Eloheyjem haholej
imajem lehilajem lajem
im-oyeveyjem lehoshia etjem.
|
Vediberu hashotrim el-ha'am
lemor mi-ha'ish asher banah
vayit-jadash velo janajo yelej
veyashov leveyto pen-yamut
bamiljamah ve'ish ajer
yajnejenu.
|
Umi-ha'ish asher nata kerem
velo jilelo yelej veyashov
leveyto pen-yamut bamiljamah
ve'ish ajer yejalelenu.
|
Umi-ha'ish asher eras ishah
velo lekajah yelej veyashov
leveyto pen-yamut bamiljamah
ve'ish ajer yikajenah.
|
Veyasfu hashotrim ledaber
el-ha'am ve'ameru mi-ha'ish
hayare veraj halevav yelej
veyashov leveyto velo yimas
et-levav ejav kilvavo.
|
Vehayah kejalot hashotrim
ledaber el-ha'am ufakdu sarey
Tsva'ot berosh ha'am.
|
Ki-tikrav el-ir lehilajem
aleyha vekarata eleyha leshalom.
|
Vehayah im-shalom ta'anja
ufatjah laj vehayah kol-ha'am
hanimtsa-vah yiheyu leja lamas
va'avaduja.
|
Ve'im-lo tashlim imaj
ve'astah imeja miljamah vetsarta
aleyha.
|
Unetanah Adonay Eloheyja
beyadeja vehikita et-kol-zejurah
lefi-jarev.
|
Rak hanashim vehataf
vehabehemah vejol asher yiheyeh
va'ir kol-shlalah tavoz laj
ve'ajalta et-shlal oyeveyja
asher natan Adonay Eloheyja laj.
|
Ken ta'aseh lejol-he'arim
harejokot mimeja me'od asher
lo-me'arey hagoyim-ha'eleh
henah.
|
Rak me'arey ha'amim ha'eleh
asher Adonay Eloheyja noten leja
najalah lo tejayeh kol-neshamah.
|
Ki-hajarem tajarimem haJiti
veha'Emori haKna'ani vehaPrizi
haJivi vehaYevusi ka'asher
tsiveja Adonay Eloheyja.
|
Lema'an asher lo-yelamedu
etjem la'asot kejol toavotam
asher asu l'eloheyhem vajatatem
l'Adonay Eloheyjem.
|
Ki-tatsur el-ir yamim rabim
lehilajem aleyha letofsah
lo-tashjit et-etsah lindoaj alav
garzen ki mimenu tojel ve'oto lo
tijrot ki ha'adam ets hasadeh
lavo mipaneyja bamatsor.
|
Rak ets asher-teda ki lo-ets
ma'ajal hu oto tashjit vejarata
uvanita matsor al-ha'ir asher-hi
osah imeja miljamah ad ridetah.
|
Ki-yimatse jalal ba'adamah
asher Adonay Eloheyja noten leja
lerishtah nofel basadeh lo noda
mi hikahu.
|
Veyats'u zkeneyja
veshofteyja umadedu el-he'arim
asher svivot hejalal.
|
Vehayah ha'ir hakrovah
el-hejalal velakeju zikney ha'ir
hahi eglat bakar asher lo-ubad
bah asher lo-mashjah be'ol.
|
Vehoridu zikney ha'ir hahi
et-ha'eglah el-najal Eytan asher
lo-ye'aved bo velo yizarea
ve'arfu-sham et-ha'eglah
banajal.
|
Venigshu hakohanim beney
Levi ki vam bajar Adonay
Eloheyja lesharto ulevarej
beshem Adonay ve'al-pihem
yiheyeh kol-riv vejol-naga.
|
Vejol-zikney ha'ir hahi
hakerovim el-hejalal yirjatsu
et-yedeyhem al-ha'eglah
ha'arufah vanajal.
|
Ve'anu ve'amru yadenu lo
shafju et-hadam hazeh ve'eyneynu
lo ra'u.
|
Kaper le'ameja Yisra'el
asher-padita Adonay ve'al-titen
dam naki bekerev ameja Yisra'el
venikaper lahem hadam.
|
Ve'atah teva'er hadam
hanaki mikirbeja ki-ta'aseh
hayashar be'eyney Adonay.
|
|
Baruj atáh Adonai, Eloheinu
melej ha'olam, asher natan lanu
torat emet, vejayey olam nata
betojenu.
|
Baruj atáh Adonai, notén
hatorah. AMEN
|
LECTURA DE LA HAFTARÁ Isaías 51:12 -
52:12
Baruj atáh Adonay Eloheynu
mélej ha'olam asher bajar
binevi'im tovim veratsaj
vedivreyjem hane'emarim be'emet.
|
Baruj atáh Adonay jabóker
batoráh uveMoshé avdó
uveYisra'el amó uvinvi'ey
ja'emet vatsédek.
|
|
Anoji anoji menajemjem mi-at
vatir'i me'enosh yamut anojiumi
ben-adam jatsir yinaten.
Vatishkaj Adonay oseja noteh
shamayim veyosed arets vatefajed
tamid kol-hayom mipeney jamat
hametsik ka'asher konen
lehashkit ve'ayeh jamat
hametsik.
|
Mihar tso'eh lehipate'aj
velo-yamut lashajat velo yeksar
lajemo.
|
Ve'anoji Adonay Eloheyja roga
hayam vayehemu galav
AdonayTseva'ot shemo.
|
Va'asim devaray befija uvetsel
yadi kisitija lintoa shamayim
velisod arets velemor le-Tsiyon
ami-atah.
|
Hit'oreri hit'oreri kumi
Yerushalayim asher shatit miyad
Adonay et-kos jamato et-kuba'at
kos hatar'elah shatit matsit.
|
Eyn-menahel lah mikol-banim
yaladah ve'eyn majazik beyadah
mikol-banim gidelah.
|
Shtayim henah kor'otayij mi
yanud laj hashod vehashever
vehara'av vehajerev mi anajamej.
|
Banayij ulefu shajevu berosh
kol-jutsot keto mikmar hamele'im
jamat-Adonay ga'arat Elohayij.
|
Lajen shim'i-na zot anyah
ushejurat velo miyayin.
|
Koh-amar Adonayij Adonay
ve'Elohayij yariv amo hineh
lakajti miyadej et-kos
hatar'elah et-kuba'at kos jamati
lo-tosifi lishtotah od.
|
Vesamtiha beyad mogayij
asher-amru lenafshej shji
vena'avorah vatasimi ja'arets
gevej vejajuts la'ovrim.
|
Uri uri livshi uzej Tsiyon
livshi bigdey tif'artej
Yerushalayim ir hakodesh ki lo
yosif yavo-vaj od arel vetame.
|
Hitna'ari me'afar kumi shvi
Yerushalayim hitpatji mosrey
tsavarej shvi'ah bat-Tsiyon.
|
Ki-koh amar Adonay jinam
nimkartem velo vejesef tiga'elu.
|
Ki koh amar Adonay Elohim
Mitsrayim yarad-ami varishonah
lagur sham ve'Ashur be'efes
ashako.
|
Ve'atah mah-li-foh
neum-Adonay ki-lukaj ami chinam
moshlav yeheylilu neum-Adonay
vetamid kol-hayom shmi mino'ats.
|
Lajen yeda ami shemi lajen
bayom jaju ki-ani-ju hamedaber
hineni.
|
Mah-navu al-jejarim ragley
mevaser mashmia shalom mevaser
tov mashmia yeshu'ah omer
le-Tsiyon malaj Elohayij.
|
Kol tsofayij nase'u kol
yakdav yeranenu ki ayin be'ayin
yir'u beshuv Adonay Tsiyon.
|
Pitsju ranenu yakdav jorevot
Yerushalayim ki-nijam Adonay amo
ga'al Yerushalayim.
|
Jashaf Adonay et-zroa kodsho
le'eyney kol-hagoyim vera'u
kol-afsey-arets et yeshu'at
Eloheynu.
|
Suru suru tse'u misham tame
al-tiga'u tse'u mitojah hibaru
nos'ey kley Adonay.
|
Ki lo vejipazon tetse'u
uvimnusah lo telejun ki-holej
lifneyjem Adonay ume'asifjem
Elohey Yisra'el.
|
Baruj atáh Adonay, Eloheynu
melej ha'olam, tsur
kol-ha'olamim, tsadik
bekol-jadorot, ha'El jane'eman,
ha'omer ve'osej, jamedaber
umekayem, shekol-devarav emet
vatsedek.
|
Ne'eman, atah ju Adonay
Eloheynu, vene'emanim devareyja,
vedavar ejad midvareyja ajor
lo-yashuv reykam, ki El melej
ne'eman verajaman atah.
|
Baruj atáh Adonay, ha'El
jane'eman bekol-devarav. -Amen
|
Rajem al-Tsiyon, ki ji beyt
jayeynu, vel'aluvat nefesh
toshia bimjeraj veyameynu.
|
Baruj atáh Adonay, mesame'aj
Tsiyon bevaneyj.
|
Samejenu, Adonay Eloheynu,
be'Eliyahu janavi avdeja,
uvmaljut beyt David meshijeja.
Bimjeraj yavo veyagel libenu,
|
al kis'o lo yeshev zar, velo
yinjalu od ajerim et kevodo, ki
veshem kodsheja nishbata lo,
shelo yicbej nero le'olam va'ed.
|
Baruj atáh Adonay, magén David.
|
EN ESPAÑOL
¡Bendecid al Eterno, el Bendito!
|
Bendito es el Eterno, el Bendito
para siempre.
|
Bendito seas Tu, oh Eterno
nuestro Dios, Rey del universo
que nos elegiste entre todos los
pueblos y nos diste Tu Toráh,
Bendito seas, oh Eterno, que nos
concediste la Toráh.
|
Bendito seas, oh Eterno, que nos
concediste la Toráh. AMEN
|
Cuando hubieres llegado a la
tierra que el Eterno, tu Dios,
te da, y la tuvieres en
posesión, y habitares en ella, y
dijeres: "pondré sobre mí un
rey, como todas las naciones que
están a mi alrededor",
|
ciertamente podrás poner sobre
ti por rey a aquél que escogiere
el Eterno tu Dios; de entre tus
hermanos pondrás rey sobre ti;
no podrás poner sobre ti a
hombre de tierra extraña, que no
fuere hermano tuyo.
|
Pero no ha de multiplicar para
sí caballos, ni hará volver el
pueblo a Egipto para
multiplicar caballos; porque
el Eterno os ha, dicho: "Nunca
más habéis de volver por este
camino".*
|
Ni tampoco ha de multiplicar
para sí mujeres, para
que no se desvíe su corazón; y
plata y oro no multiplicará
mucho para sí. *
|
Y cuando se sentare sobre el
trono de su reino, escribirá
para sí la
copia de esta Ley en
un libro, delante de los
sacerdotes levitas; *
|
y lo tendrá consigo y en él
leerá todos los días de su vida,
a fin de que aprenda a temer al
Eterno, su Dios, para guardar
todas las palabras de esta Ley y
estos estatutos, para
cumplirlos;
|
a fin de que su corazón no se
engría sobre sus hermanos, ni se
desvíe de lo ordenado ni hacia
la derecha ni hacia la
izquierda, para que prolongue
los pías de su reino, así él
como sus hijos, en medio de
Israel.
|
Los sacerdotes levitas (con
o sin defectos), de toda la
tribu de Leví, no tendrán parte
ni herencia con Israel; de las
ofrendas de fuego del Eterno y de
su herencia comerán, *
|
mas herencia no tendrán entre
sus hermanos; el Eterno es su
herencia, como El les tiene
dicho.
|
Y éste será el derecho de los
sacerdotes de parte del pueblo
entre los que ofrecen
sacrificio, sea buey o cordero;
éstos darán al sacerdote la
espaldilla y las dos quijadas,
]unto con la lengua y el buche;
|
las primicias de tu grano,
de tu mosto y de tu aceite, como
también las primicias del
esquileo de tus ovejas, darás a
él; *
|
porque a él ha escogido el
Eterno, tu Dios, de entre todas
las tribus, para presentarse y
servir en nombre del Eterno, él
y sus hijos para todos los días.
|
Y cuando viniere el
sacerdote que desciende de la
tribu de Leví, de alguna de tus
ciudades de entre todo Israel
donde hubiere habitado, y
viniere con todo el deseo de su
alma al lugar que escogiere el
Eterno,
|
entonces oficiará en el nombre
del Eterno, tu Dios, como
cualquiera de sus hermanos
sacerdotes levitas que sirvieren
allí delante del Eterno.
|
Iguales porciones recibirán
todos ellos, excepto la parte de
los patrimonios paternos que
pertenecen a los sacerdotes que
ya estaban allí.
|
Cuando entrares en la tierra que
el Eterno, tu Dios, te da, no
aprenderás a hacer según las
abominaciones de aquellas
naciones.
|
No se hallará entre los tuyos
quien haga pasar a su hijo o a
su hija por el fuego, ni quien
practique la adivinación, ni
pronosticador, ni adivino, ni
hechicero,
|
ni encantador de animales, ni
nigromante, ni yideonita, ni
quien consulte a los muertos; *
|
porque abominable es para el
Eterno todo aquél que hace estas
cosas, y por causa de estas
abominaciones el Eterno, tu
Dios, los destierra de delante
de ti.
|
Perfecto serás para
con el Eterno, tu Dios. *
|
Porque estas naciones que
vas a desterrar acostumbran
escuchar a los pronosticadores y
a los adivinos; mas en cuanto a
ti, el Eterno, tu Dios, no te
permitió tal cosa.
|
El Eterno, tu Dios, hará surgir
para ti un profeta de en medio
de ti, de entre tus hermanos,
como yo, (en sucesivas
generaciones); a él oiréis,
|
de acuerdo con todo lo que
pediste al Eterno, tu Dios, en
Horev en el día de la asamblea,
diciendo: "no oiga yo otra vez
la voz del Eterno, mi Dios, ni
vea más este gran fuego, para
que no muera".
|
A lo cual me dijo el Eterno:
Acertaron bien en lo que han
dicho;
|
profeta haré surgir para ellos
de en medio de sus hermanos,
como tú; y pondré mis palabras
en su boca, y él les hablará
todo cuanto Yo le ordenare.
|
Y el hombre que no obedeciere a
mis palabras que él hablare en
mi nombre, Yo mismo le pediré
cuenta de ello.
|
Pero el profeta que tuviere la
presunción de hablar en mi
nombre palabra que Yo no le haya
ordenado decir, o que hablare en
nombre de otros dioses, el tal
profeta morirá.
|
Y si preguntares en tu corazón:
"¿cómo podremos conocer la
palabra que no ha hablado el
Eterno?"
|
Cuando hablare un profeta en
nombre del Eterno y no sucediere
la cosa ni se verificare, esto
es lo que no ha hablado el
Eterno; con presunción lo ha
hablado el tal profeta, no
tengas temor de él.
|
Cuando el Eterno, tu Dios, haya
exterminado las naciones cuya
tierra el Eterno, tu Dios, te
da, y las hubieres desposeído y
habitares en sus ciudades y en
sus casas,
|
separarás para ti tres ciudades
en medio de la tierra que el
Eterno, tu Dios, te da para
heredarla;
|
te prepararás el camino y dividirás
en tres partes el
territorio de
tu país que te hará heredar el
Eterno, tu Dios; y esto será
para que todo homicida huya
hacia ahí. **
|
Y éste es el caso del homicida
que podrá huir allí y vivir:
aquél que hiriere a su prójimo
impensadamente, y sin tenerle
enemistad previa;
|
y aquél que fuere con su
compañero al bosque para cortar
leña, y se resbalare su mano con
el hacha con que iba a cortar la
leña, y saltare el hierro del
mango y diere en su compañero, y
éste muriese; este tal huirá a
una de estas ciudades y vivirá;
|
no sea que el vengador de la
sangre persiga al homicida
mientras esté enardecido su
corazón, y le alcance por ser
largo el camino, y le hiera de
muerte no siendo él digno de
muerte, porque no le odiaba
anteriormente.
|
Por lo cual yo te ordeno,
diciendo: separarás para ti tres
ciudades;
|
y cuando el Eterno, tu Dios,
ensanchare tus términos, como
tiene apurado a tus padres, y te
diere toda la tierra que
prometió dar a tus padres,
|
con tal de que guardes todos
estos mandamientos que yo te
ordeno hoy, para cumplirlos,
amando al Eterno, tu Dios, y
andando en sus caminos todos los
días, entonces añadirás para ti
otras tres ciudades además de
estas tres.
|
para que no se derrame la sangre
inocente en la tierra que el
Eterno, tu Dios, te da por
herencia, y así haya sobre ti
delito de sangre.
|
Y cuando un hombre aborreciere a
su prójimo y le armare una
asechanza, y se levantare contra
él y le hiriere mortalmente, de
modo que muera, y huya a una de
aquellas ciudades,
|
los ancianos de su ciudad
enviarán y le tomarán de ahí y
le entregarán en mano del
vengador de la sangre, para que
muera.
|
Tus ojos no tendrán compasión de
él; así extirparás de Israel (la
culpa por) la sangre inocente, y
será bueno para ti.
|
No removerás el límite de la
hacienda de tu prójimo que
fijaron los antiguos (para
disminuirlo) en la herencia que
has de poseer en la tierra que
el terno, tu Dios, te da en
posesión. *
|
No valdrá un solo testigo contra
un hombre, por cualquier delito
o por cualquier pecado, sea cual
fuere el pecado que cometiere;
por el testimonio de dos
testigos o por el testimonio de
tres testigos, se afirmará la
causa.
|
Guando se levantaren testigos
maliciosos contra alguien, para
testificar contra él falsedad,
|
entonces los dos hombres
testigos y los litigantes se
presentarán delante del Eterno,
o sea ante los sacerdotes y los
jueces que hubiere en aquellos
días;
|
y los jueces inquirirán bien, y
si resultan falsos los testigos,
y que han
atestiguado falsedad contra su
hermano, *
|
haréis con ellos lo mismo que
ellos pensaban hacer contra su
hermano; así extirparás el mal
de en medio de ti.
|
Y los demás oirán y temerán, y
no volverán a hacer semejante
maldad en medio de ti.
|
Y tus ojos no se compadecerán;
vida por vida, ojo por ojo,
diente por diente, mano por
mano, pie por pie.
|
Cuando salieres a la guerra
contra tu enemigo y vieres
caballos y carros, y gente más
numerosa que tú, no has de
temerlos, porque el Eterno, tu
Dios, está contigo, el mismo que
te hizo subir de la tierra de
Egipto.
|
Y sucederá que cuando os
acerquéis para trabar batalla,
se llegará el
sacerdote y hablará al pueblo,
|
y les dirá: Oye, oh Israel:
vosotros os acercaréis hoy para
pelear contra vuestros enemigos.
No se ablande vuestro corazón;
no temáis ni os alarméis ni os
quebrantéis ante ellos;
|
porque el Eterno, vuestro Dios,
es el que os acompaña para
pelear por vosotros contra
vuestros enemigos, para
salvaros.
|
Y hablarán los guardias al
pueblo, diciendo: ¿Quién es el
hombre que ha edificado casa
nueva. y no la ha estrenado?
Váyase y vuelva a su casa, no
sea que muera en la batalla y
otro hombre la estrene.
|
Y ¿quién es el hombre que ha
plantado una viña y no ha gozado
todavía de su primer fruto?
Váyase y vuelva a su casa, no
sea que muera en la batalla y
otro hombre goce su primer
fruto.
|
Y ¿quién es el hombre que se
ha desposado con mujer y
no la ha tomado? Váyase y vuelva
a su casa, no sea que muera en
la batalla y otro hombre la
tome.
|
Y seguirán hablando los guardias
al pueblo y dirán: ¿Quién es el
hombre miedoso y de corazón
blando'? Váyase y vuelva a su
casa, y no derrita el corazón de
sus hermanos como el corazón
suyo.
|
Y sucederá que cuando acaben los
guardias de hablar al pueblo,
designarán oficiales de tropas
al frente del pueblo.
|
Cuando te acercares a alguna
ciudad para pelear contra ella,
le ofrecerás la paz.
|
Y si ella se sometiere a la paz
y te abriere sus puertas, todo
el pueblo que se hallare dentro
será tributario tuyo y te
servirá.
|
Mas si no quisiere someterse a
la paz y te hiciere guerra,
entonces le pondrás sitio;
|
y al entregarla el Eterno, tu
Dios, en tu mano, herirás a todo
varón suyo a filo de espada;
|
pero las mujeres y los niños, y
las bestias, con todo lo que
hubiere dentro de la ciudad,
todo el despojo de ella, lo
saquearás para ti; y disfrutarás
del despojo de tus enemigos que
te haya entregado el Eterno, tu
Dios.
|
Así harás con todas las ciudades
que estén muy lejos de ti, que
no sean de las ciudades de estas
naciones que están aquí.
|
Mas de las ciudades de estos
pueblos que el Eterno, tu Dios,
te da en herencia, no dejarás
persona con vida,
|
sino que ciertamente los
destruirás: al hiteo, al emoreo,
al cananeo, y al perizeo, al
hiveo, y al yevuseo, como te ha
ordenado el Eterno, tu Dios,
|
a fin de que no os enseñen a
hacer conforme a todas las
abominaciones que ellos
practican con sus dioses, de
manera que pequéis contra el
Eterno, vuestro Dios.
|
Cuando sitiares alguna ciudad
por muchos días, peleando contra
ella para tomarla, no destruirás
sus árboles alzando contra ellos
el hacha, porque de ellos podrás
comer; por tanto no los
cortarás, pues ¿es acaso el
árbol del campo hombre para que
sufra las crueldades el sitio.
|
Solamente los árboles que tú
sabes que no son árboles que dan
fruto comestible, éstos podrás
destruir y cortar para construir
baluarte contra la ciudad que te
hace guerra, hacia su rendición.
|
Cuando fuere hallada una persona
asesinada, caída en el campo, en
la tierra que el Eterno, tu
Dios, te da para poseerla, y no
se supiere quién la haya
matado, *
|
entonces saldrán tus ancianos y
tus jueces, y desde allí medirán
la distancia hasta las ciudades
que estén alrededor del muerto;
|
y de la ciudad más próxima al
muerto, tomarán los ancianos de
aquella ciudad una novilla, con
la cual no se ha trabajado y que
no haya llevado yugo;
|
y los ancianos de aquella ciudad
harán bajar la novilla a un
torrente fuerte, cerca de un
lugar que no se labrará ni se
sembrará, y allí junto al
torrente quebrarán la cerviz de
la novilla.
|
Y se acercarán los sacerdotes,
hijos de Leví, porque a éstos ha
escogido el Eterno, tu Dios,
para servirle y para bendecir en
nombre del Eterno, y por su
sentencia será resuelta toda
controversia y toda llaga;
|
y todos los ancianos de aquella
ciudad, los más cercanos al
muerto, lavarán sus manos sobre
la novilla cuya cerviz fue
quebrada junto al torrente;
|
y protestarán y dirán:
nuestras manos no derramaron
esta sangre, y nuestros ojos no
vieron.
|
(Y los sacerdotes dirán:)
¡Perdona, oh Eterno, a tu pueblo
Israel, que redimiste, y no
pongas culpa de la sangre
inocente en medio de tu pueblo
Israel! Y así el pecado de
aquella sangre derramada les
será perdonada,
|
y así tú extirparás la culpa de
la sangre inocente de en medio
de ti, pues harás lo que es
recto a los ojos del Eterno.
|
|
Bendito seas Tu oh Eterno
nuestro Dios, Rey del Universo
que nos diste (Tu Torah), la
Toráh de la Verdad, e
implantaste en nosotros la Vida
Eterna.
|
Bendito seas, oh Eterno, que nos
concediste la Toráh. (TODOS
DICEN AMEN)
|
LECTURA DE LA HAFTARÁ Isaías 51:12 -
52:12
Bendito seas Tú, Eterno Dios
nuestro y Rey del Universo, que
escogiste buenos profetas y te
complaciste en sus palabras, que
fueron enunciadas con verdad.
|
Bendito seas Tú, Eterno, que
escogiste la Torah, a Moisés Tu
siervo, a Tu pueblo Israel y a
profetas de la verdad y y de la
rectitud.
|
|
Yo, Yo soy el que os consuela; ¿Quién
eres tú (asamblea de Israel, hija de
justos), para que temas del hombre que
ha de morir, y del hijo de Adán que se
tornará como hierba que se seca?
¿Quién eres tú para que te
olvides del Eterno, tu Hacedor,
que extendió los cielos y
cimentó la tierra, y te aterres
todo el día sin cesar, a causa
de la furia del opresor que se
apresta a destruir? ¿Dónde pues
estará mañana la furia del
opresor (que ya no existirá)?
|
EI exilado cautivo será soltado
pronto y no morirá para ir a la
sepultura, y no le faltará su
pan.
|
Porque Yo soy el Eterno tu Dios,
el que hiende el mar de modo que
rujan sus ondas; el Eterno de
las huestes es su (mi) nombre.
|
Y Yo he puesto mis palabras en
tu boca, y en la sombra de mi
mano te he guarecido, para
plantarte como las estrellas del
cielo y cimentarte y
multiplicarte como el polvo de
la tierra, a fin de que las
naciones digan del pueblo de
Sión que él es mi pueblo
|
¡Despiértate, despiértate! i
Ponte en pie, oh Jerusalem, tu
que hasta ahora has bebido de la
mano del Eterno el cáliz de su
furor, que has bebido hasta las
heces del cáliz la bebida
aturdidora y la apuraste.
|
De todos los hijos que ella tuvo
no hubo quien la guiase; y de
todos los hijos que ella crió,
no hubo quien la tomase por la
mano.
|
Dobles angustias te
sobrevinieron; ¿quién se
condolerá de ti? Desolación y
quebranto, hambre y espada; ¿con
qué te consolaré?
|
Tus hijos han desfallecido;
yacen en las encrucijadas de
todas las plazas, como bisonte
apresado en una red; llenos
están de la ira del Eterno, de
la reprensión de tu Dios.
|
Por tanto oye esto, oh afligida,
embriagada, mas no con vino:
|
Así dice tu Señor el Eterno y tu
Dios, que defenderá la causa de
su pueblo: He aquí que he
quitado de tu mano el cáliz de
aturdimiento, las heces que
están en el cáliz de mi furor;
tú no volverás más a beberlo
|
sino que Yo lo pondré en manos
de los que no te dan sosiego,
los cuales han dicho a tu alma:
"¡póstrate para que nosotros
pasemos por encima de ti!" Y tú
has puesto tu cuerpo como suelo
y como calle para los que
pasaban.
|
¡Despiértate, despiértate,
vístete con tu fortaleza, oh
Sión! ¡Vístete con las ropas de
tu gloria, oh Jerusalem, ciudad
santa! Porque no volverá más a
entrar en ti ni incircunciso ni
impuro.
|
¡Sacúdete del polvo, levántate,
siéntate, siéntate (sobre tu
trono), oh Jerusalem! ¡Líbrate
de las ataduras de tu cuello, oh
cautiva hija de Sión!
|
Porque así dice el Eterno: Por
nada fuisteis vendidos, y sin
dinero seréis redimidos (pero
con penitencia).
|
Porque así dice el Eterno Dios:
A Egipto descendió mi pueblo en
un principio, tan sólo para
habitar temporalmente allí, y
fue esclavo; y Asiria también lo
oprimió sin causa.
|
Ahora pues, ¿por qué tengo que
dejar a mi pueblo aquí, dice el
Eterno, cuando mi pueblo fue
llevado por nada? Sus
dominadores alzan el grito de
triunfo, dice el Eterno, y todo
el día a sin cesar mi nombre
está siendo menospreciado.
|
Por tanto, conocerá mi pueblo mi
nombre; por tanto, en aquel día
sabrán que Yo soy aquél que
dice: "He aquí que Yo soy el que
cumplo".
|
¡Cuán hermosos son sobre las
montañas los pies del que
anuncia las buenas nuevas, del
que publica la paz, del que
anuncia cosas buenas, que hace
oír la salvación, que dice a
Sión: "tu Dios reina"!
|
He aquí el grito de tus atalayas
que alzan la voz cantando
juntos; porque con sus propios
ojos verán cuando el Eterno
vuelva a Sión.
|
¡Prorrumpid en júbilo, cantad
juntas, oh ruinas de Jerusalem,
porque el Eterno confortó a su
pueblo, ha redimido a Jerusalem.
|
El Eterno descubrió su santo
brazo a la vista de todas las
naciones, y todos los confines
de la tierra verán la salvación
que viene de nuestro Dios.
|
¡Apartaos, apartaos de la tierra
de otros pueblos, salid de allí,
no toquéis cosa impura! ¡Salid
de en medio de ella, purificaos
vosotros, sacerdotes, los que
lleváis los objetos sagrados del
Eterno!
|
Porque no saldréis con
precipitación ni huyendo os
iréis; pues el Eterno es el que
irá delante de vosotros, y el
Dios de Israel será vuestra
retaguardia.
|
|
Bendito seas Tú, Eterno, Dios
nuestro y Rey del Universo,
fuerte de todos los mundos,
justo en todas las generaciones;
Dios fiel, que dice y obra, que
promete y cumple, cuyas palabras
son verdad y justicia.
|
Fiel eres Tú, Eterno, Dios
nuestro, y tus promesas son
merecedoras de fe; ninguna de
Tus palabras dejará de
cumplirse, porque Tú eres Dios y
Rey fiel (y piadoso).
|
Bendito seas Tú, Eterno, Dios
fiel en todas tus palabras.
-Amen
|
Ten piedad de Sión, pues es el
hogar de nuestra vida, y salva a
esa ciudad afligida de espíritu,
pronto y en nuestros días.
|
Bendito seas Tú, Eterno, que
alegras a Sión en sus hijos.
|
Alégranos, oh Eterno, Dios
nuestro, con la llegada de
Elías, tu profeta y servidor, y
con el reinado de David tu
ungido. Llegue
pronto su advenimiento y haga
regocijar nuestros corazones.
|
No permitas que extraños se
sienten en su trono, ni que
otros hereden de su gloria, pues
por tu santo nombre le juraste
que su luz jamás se extinguirá.
|
Bendito seas Tú, Eterno, Escudo
de David.
|
Resumen de la Parashá
Moshé le dice a los Hijos de Israel que
elijan jueces y policías en sus
ciudades. Sobornar está prohibido , aún
con la suma más pequeña. Los árboles no
deberán ser plantados cerca del Altar de
Dios, como hacían los idólatras. Son
detallados defectos y otros puntos de
descalificación en los animales
designados para hacer sacrificios.
El Gran Sanhedrín toma decisiones
obligatorias en nuevos casos, basado en
el criterio de la Torá. Aún un estudioso
muy capacitado que se niega a aceptar
las decisiones del Sanhedrín merece la
pena de muerte. Un Rey Judío puede tener
posesiones y símbolos de poder que
corresponden al honor de su puesto, pero
no para acrecentar su auto-estima. El
tiene que escribir dos rollos de Torá
para sí mismo; uno para que siempre esté
con él para que no se haga arrogante.
Los Cohanin y Leviím no heredan tierra
en Israel, sino que son mantenidos por
medio de las ofrendas y diezmos de los
Hijos de Israel. Todo tipo de
adivinaciones, incluyendo astrología y
sesiones de espiritismo, son prohibidos.
Dios le promete al Pueblo Judío que le
enviará profetas para que los guíe, y
Moshé explica como se distingue a un
verdadero profeta de uno falso. Son
creadas ciudades de refugio para uno que
mata accidentalmente, y se convierte en
refugiado de la venganza de la familia
del fallecido. Sin embargo, a uno que
mata con intención, si la corte lo
sentencia a muerte, es ejecutado.
Se le advierte a los Hijos de Israel no
moverse de sus límites para incrementar
su propiedad.
A dos testigos que conspiran para
provocar un daño a alguien, se los
castigará con el mismo castigo que
trataron de causarle a la parte
inocente. A un Cohen se lo unge cuando
Israel va a la guerra para que el pueblo
incremente su confianza en Dios. Entre
los que están descalificados para ir a
la guerra se encuentran cualquiera que
haya construido una nueva casa y no haya
vivido en ella aún, o quien es miedoso o
temeroso de corazón. Se le debe dar la
oportunidad de hacer la paz a los
enemigos , pero si ellos se niegan, se
debe matar a todos los hombres. Los
árboles frutales son conservados y no
cortados innecesariamente durante el
sitio. Si se encuentra un cuerpo entre
ciudades, los sabios de la ciudad más
cercana deben hacer expiación por una
posible negligencia.
Comentarios a la Parashá
..."ya que el soborno enceguece los ojos
de los sabios y deteriora las palabras
de los justos" (16:19)
Una vez dos litigantes fueron delante de
un Beit Din ( Tribunal Rabínico) del
"Ohev Israel", el famoso Apter Rab.
Un litigante sobornó a los otros dos
jueces. Ellos trataron de
convencer al Rab de que el litigante que
los sobornó tenia que ganar el caso.
Sin embargo, el Rab discutió
vehementemente diciendo que la
Halajá apoyaba al otro litigante.
Dándose cuenta de que no iba a ser
posible convencerlo, los dos jueces
sobornados le aconsejaron a su cliente
sobornar al Rab. Pero como?
Ya que nunca el iba a aceptar un
soborno, le aconsejaron poner una gran
cantidad de dinero en el bolsillo del
Rab sin que se diera cuenta.
A la mañana siguiente, cuando el Rab se
sentó para continuar la sesión,
repentinamente sintió que su resolución
decrecía. Vacilo y sintió una
necesidad tremenda de estar de acuerdo
con los otros jueces. Inmediatamente
pospuso la sesión y paso todo un día en
lagrimas suplicando a Dios que le
revelara la verdad. Varios días
pasaron hasta que el Rab descubrió el
dinero en su bolsillo y se dio cuenta
que ese dinero había sido puesto ahí
como soborno. Tan grande es el
poder del soborno que aunque el no tenia
idea de que había sido sobornado, de
todas maneras el soborno lo influenció
para pervertir el camino de la justicia.
Esto es lo que nos insinúa este
versículo, dijo el Rab "...y deteriora
la palabra de los justos...".
Aunque una persona sea justa aun después
de que haya sido sobornada, como en este
caso, de todas maneras, un soborno tiene
el poder de hacer que sus palabras se
deterioren.
Mayaná shel Torá
"Jueces y policías deberás designar para
ti" (16:18)
La Torá pudo haber escrito simplemente
"Jueces y policías deberás designar" --
aparentemente las palabras "para ti" son
superfluas. La Torá insinúa que
una persona necesita designarse a si
mismo como juez sobre si mismo para
juzgar si sus acciones son correctas .
El también necesita ser su propio "
oficial de policía" para asegurar que
llevara a cabo eso que el "juzgo " como
apropiado y para "multarse" en caso de
que su comportamiento no sea el
correcto.
Rabbi Moshé Feinstein
"Justicia, justicia, debes buscar"
(16:20)
Este versículo nos enseña lo opuesto al
dicho popular " El fin justifica los
medios". La Torá insiste en que
busquemos la justicia solo con justicia
y no por otro medio a cualquier costo.
Rabbi Bunim mePschische
"El que atacare a su prójimo sin
conocimiento... huirá a una de estas
ciudades (de refugio) y vivirá" (19:4,6)
Si una persona accidentalmente mataba a
otra, la Torá le proporcionaba una
"ciudad de refugio" adonde huir. Y allí
debía permanecer hasta que falleciera el
Kohen Gadol. Pero si el fugitivo salía
antes de la muerte del Kohen Gadol,
corría el riesgo de que lo matara el
"vengador de la sangre" de la persona
asesinada. Podía ocurrir que el Kohen
Gadol fuera joven y entonces el fugitivo
quedaba "encerrado" muchos años, sin
poder ir a casa. Por eso tenía mucho
interés en la muerte temprana del Kohen.
Para evitar que rezara por la muerte
prematura del Kohen, la madre del Kohen
le enviaba "paquetes" en forma
frecuente, para que él no rezara por la
muerte de su hijo.
Pero ¿cómo un "paquete de galletitas"
podía competir con sus ansias de
regresar junto con los suyos? ¿Acaso la
madre del Kohen Gadol realmente pensaba
que un pequeño soborno gastronómico era
más poderoso que el anhelo del
reencuentro?
De esto aprendemos una idea de gran
fuerza: Si queremos que nuestras
plegarias sean respondidas, debemos
rezar con toda nuestra convicción. Al
rezar, no basta con 99%. O todo o nada.
Así como un paquete de galletitas es
todo lo que hacía falta para vencer a
los rezos del fugitivo, y asegurarle una
larga y saludable vida al Kohen Gadol.
Efraim Hodes, en nombre de Rabí Shlomo
Eisenblatt
NOTAS EXPLICATORIAS:
Jueces y guardias designarás para ti Estas
palabras "para ti" transmiten la idea de
otro tipo de juicio: la necesidad de
juzgarnos antes que nada a nosotros
mismos, puesto que las personas suelen
ser rápidas para juzgar a otros y lentas
para el propio juicio. --
Al juez que hubiere en aquellos dias Nuestros
sabios deducen de estas palabras que
debemos respetar al juez, presidente,
jefe o autoridad religiosa que ocupan su
cargo, aun cuando sean inferiores en
sabiduría y en cualidades a sus
predecesores, y dicen: "Jefté (Jueces
11, 11) en su generación, es considerado
como el profeta Samuel en la suya". De
esta cita podemos deducir también que la
justicia no depende solamente de los
magistrados, y que éstos reflejan las
condiciones de su época. Por eso Jefté
en su generación, como Samuel en la
suya, se crean su propia justicia y su
propio destino. Pero cada generación es
responsable de lo que en ella ocurra.
Quizá haya leyes de evolución histórica,
quizá influyan leyes de carácter
político, económico, social o
psicológico sobre la sociedad y sus
distintos aspectos y problemas, pero
siempre tendrá en sus manos la
posibilidad de realizar la verdadera
justicia y moral, si así se lo propone.
Tal es el verdadero sentido del
mandamiento: "Jueces y guardias te
pondrás, y juzgarán al pueblo con justo
juicio" (versículo 18). El juez debía
abstenerse de hacer diferencia entre los
litigantes, haciendo, por ejemplo,
sentar a uno y dejando al otro de pie;
hablando gentilmente a uno y ásperamente
al otro, favoreciendo al pobre por ser
pobre y al rico para evitarle la
vergüenza de la condena. Por lo mismo se
prohibía dedicar honores y presentes a
los jueces para conseguir su favor. La
finalidad de este mandamiento es que,
por medio de la justicia, se convierta
el mundo en lo que la Torah y los
profetas habían soñado: El reino del
Eterno sobre la Tierra. *-
17:16
|
|
Pero no ha de multiplicar para
sí caballos, ni hará volver el
pueblo a Egipto para
multiplicar caballos; porque
el Eterno os ha, dicho: "Nunca
más habéis de volver por este
camino".*
|
Para multiplicar caballos. El
rey de Israel no podía poseer muchos,
para no tener ambiciones de conquistas
territoriales, sino sólo los necesarios
para su carruaje. Tampoco ni plata en
abundancia con que hacer ostentación de
su riqueza, a no ser que los destinase a
los gastos del ejército, a la defensa
del país o al culto de Dios. -*-
Para que no se desvíe tu corazon Siendo
Salomón ya viejo, sus mujeres inclinaron
su voluntad hacia dioses ajenos, y su
corazón no era perfecto para con Dios
como el de su padre David (1 Reyes 11,
4). -*-
17:18
|
|
Y cuando se sentare sobre el
trono de su reino, escribirá
para sí la
copia de esta Ley en
un libro, delante de los
sacerdotes levitas; *
|
La copia de esta Ley. La
versión griega de la Biblia interpreta
estas palabras como "Segunda Ley", y por
eso llamaron el quinto libro de Moisés
"Deuteronomio". Según su versión, es
este libro el que llevaba el rey de
Israel consigo, mientras que según el
Talmud, era la copia de la Torah entera,
o sea los cinco libros de que está
compuesta.
18:1
|
|
Los sacerdotes levitas (con
o sin defectos), de toda la
tribu de Leví, no tendrán parte
ni herencia con Israel; de las
ofrendas de fuego del Eterno y de
su herencia comerán, *
|
De su herencia comerán. De
las demás ofrendas, como diezmos, etc.
Las primicias de tu grano. Se
refiere a la ofrenda llamada terumá, o
sea 1/40 ó 1/50 ó 1 /60 de la cosecha,
que pertenecía a los sacerdotes, de
acuerdo con la liberalidad de quien lo
daba
18:11
|
|
ni encantador de animales, ni
nigromante, ni yideonita, ni
quien consulte a los muertos; *
|
Yideonita. Hechicero
que colocaba el hueso de un animalito
llamado yadúa dentro de su boca, y
predecía por medio de él
Perfecto serás. Esto
significa que confiando en el Eterno es
como estarás con el Eterno, tu Dios.
Te preparás el camino. Esta
palabra nos indica que debía eliminarse
cualquier obstáculo en el camino que va
a la ciudad de refugio de manera que el
homicida involuntario no tuviese que
escalar un monte o cruzar un río sin
puente para llegar a ella. Dos
discípulos de sabios le acompañaban. En
las encrucijadas debía figurar la
palabra miklat (refugio) indicando el
camino. El homicida involuntario que
moría en una ciudad de refugio, era
sepultado allí mismo, pero tras la
muerte del sumo sacerdote, sus restos
podían ser trasladados junto a la
sepultura de sus padres. Si el homicida
era el propio sumo sacerdote, o si él
era la víctima, el acusado no salía
jamás de la ciudad de refugio (Makot, 2,
6). Y el que mataba involuntariamente
estando en la ciudad de su refugio,
debía salir de ella para asilarse en
otra igual.
Dividirás en tres partes. Esto
quiere decir que desde la frontera hasta
la segunda ciudad de refugio, habrá la
misma distancia que hay de la primera
ciudad a la tercera; y desde la segunda
ciudad de refugio hasta el otro extremo
de la frontera, habrá igualmente la
misma distancia. Así se explican las
palabras del versículo 3: "Y dividirás
en tres partes", etc.
19:14
|
|
No removerás el límite de la
hacienda de tu prójimo que
fijaron los antiguos (para
disminuirlo) en la herencia que
has de poseer en la tierra que
el terno, tu Dios, te da en
posesión. *
|
Esto significa también invadir el
derecho ajeno, como hacer que alguien
pierda su empleo para ocuparlo él,
etc.
Este versículo trata del castigo que se
aplicaba a los testigos falsos (edim
zomemim) cuando son desmentidos en sus
declaraciones por otros testigos que les
decían: "vosotros estuvisteis en aquel
día, en aquella hora y en aquel lugar
con nosotros; ¿cómo podéis atestiguar en
este acontecimiento si no estabais
presentes? " Después de que los jueces
indagaban y comprobaban la veracidad de
estas palabras, los testigos falsos
recibían la misma condena que pensaban
hacer sufrir a la víctima de la
calumnia. Si se trataba de un asunto
monetario, pagaban su importe,
dividiéndolo en partes iguales; si el
castigo fuese de malkul (39 azotes, ver
Makot, 5, 10), cada uno de ellos recibía
este castigo en su totalidad; y si
intentaban condenar a muerte, todos los
testigos falsos debían ser muertos. Si
la condena que querían infligir a la
víctima era de tal naturaleza que no
podía aplicárseles, como cuando
atestiguaban que un cohen (sacerdote)
era hijo de una mujer guerushá o jalutzá
(divorciada o liberada por la ley del
levirato), los testigos falsos recibían
el castigo de malkul. Según la ley, un
cohén no puede contraer matrimonio con
semejantes mujeres (ver Levítico 21, 7),
y si lo hacía, ni él ni sus hijos podían
ofrecer el sacrificio.
El sacerdote que hablaba estas palabras,
se denominaba cohen mashúaj miljamá
(sacerdote ungido en circunstancia de
guerra). Antes de salir a campaña, éste
pronunciaba las palabras de los
versículos 3 y 4, y otro sacerdote las
hacía oír al pueblo. El cohen mashúaj
miljamá agregaba: ¿Quién es el hombre
que ha edificado...?" etc. (versículo
5-7) y un guardia las repetía. Después
éste agregaba: "¿Quién es el hombre
miedoso...? " etc. (versículo 8), y otro
guardia hacía oír estas mismas palabras
al pueblo
20:7
|
|
Y ¿quién es el hombre que se
ha desposado con mujer y
no la ha tomado? Váyase y vuelva
a su casa, no sea que muera en
la batalla y otro hombre la
tome.
|
Morada, vid, (trabajo), y después mujer;
esta es la moral que encierran los
versos 5, 6 y 7: Antes de contraer
matrimonio, el hombre debe poseer una
morada y tener un trabajo del que puedan
mantenerse él y su esposa; sólo después
podrá pensar en casarse. Por otra parte,
en el capítulo 28 de este mismo libro,
verso 30, todo esto se menciona en orden
inverso: mujer, morada y trabajo. Según
los exegetas, éste era otro de los
castigos mencionados en aquella perashá
para el israelita que no obedeciese la
voz del Eterno, pues El hará que todos
sus actos se realicen al revés de las
normas regulares del ser humano que
cumple con la voluntad divina.
No se supiere quién la haya matado. El
capítulo 21, hasta el versículo 9, trata
del asunto de la eglá arufá (novilla
decapitada). Cuando se hallaba a una
persona asesinada, caída en el campo,
sin que se supiese quién la mató, salían
tres o cinco ancianos de los jueces del
tribunal supremo de Jerusalem y medían,
a partir del cuerpo, hasta la ciudad más
próxima. Después de haber sepultado el
cadáver, los ancianos de esta ciudad
tomaban una novilla de dos años de edad
como máximo, y la decapitaban junto a un
torrente de aguas impetuosas. Los
ancianos se lavaban las manos en el
lugar mismo en que decapitaban a la
novilla, y pronunciaban las palabras del
versículo 7. Los sacerdotes que estaban
presentes decían: "perdona a tu pueblo
Israel", etc. (verso 8). Hacían esto
porque el hecho de hallarse a un hombre
asesinado se consideraba un caso de
responsabilidad social y colectiva.
¿Quién podría afirmar que aquel infeliz
no hubiese sido un hombre que viviese
del robo y de asaltos, acabando
finalmente asesinado en el campo?
Ciertamente podría haberse convertido en
un hombre honesto de haber recibido
buenos consejos., si se le hubiese
ayudado y educado. Por ello era
necesario que los representantes de la
sociedad, los ancianos y los magistrados
de la ciudad más cercana, reconocieran
su parte de responsabilidad en nombre de
la sociedad, pidiendo perdón y expiación
a Dios.
Comentarios a la Haftará Yishayahu
51:12 - 52:12
"Soy Yo, Yo El Que te consuela..."
(51:12)
Esta es la cuarta de las Haftarás de
Consolación después de Tishá Be Av.
El profeta combina descripciones de
opresión, en que el pueblo judío es
pisoteado por las naciones, con el
consuelo de que Hashem nunca Se alejará
de ellos, y ha de salvarlos.
Nuestros Sabios enseñan que en el
futuro, cuando venga el Mashíaj, Hashem
hará que las naciones del mundo
consuelen a Israel. De inmediato Israel
vendrá a quejarse de que después de tan
largo y duro exilio, lleno de pruebas y
tribulaciones, ¿acaso Hashem no podía
hallar alguien más que viniera a
consolarlos, que no fueran las mismas
naciones que les causaron tales
sufrimientos? De inmediato Hashem
responderá que si Israel ha de aceptar
consuelo únicamente de El, entonces El
vendrá a consolarnos.
En efecto, todo este diálogo aparece en
las frases iniciales de ésta y de las
tres Haftarás de consolación anteriores.
En Parashat Vaetjanan, "Consuela, sé un
consuelo, mi pueblo...", a lo que Israel
responde en la Haftará de Parashat Ekev:
"Hashem me ha abandonado, mi Señor me ha
abandonado", al enviar a las naciones
para que nos consuelen. A lo que Hashem
responde en la Haftará de Parashat Ree:
"O afligida, atormentada, no consolada":
si no aceptas consuelo de las naciones,
y aceptas consuelo únicamente de Mí,
entonces "Soy Yo, Yo El Que te
consuela".
Rabí Meir Shapiro de Lublin
PIRKE AVOT
Extraídos de la Ética de los Padres, que
se suele estudiar en los Shabats del
verano.
"Los Miembros de la Gran Congregación
enseñaron tres cosas: se precavido en tu
juicio, hazte muchos discipulos y erige
un cerco alrededor de la Torah, Avot 1.1
Si bien este consejo parece estar
destinado exclusivamente a los jueces,
educadores y legisladores, es relevante
para cada uno de nosotros. Cada uno de
nosotros es un juez cuando se trata de
tomar una decisión concerniente a
nuestros propios asuntos y al juzgar la
conducta de los otros. Todos somos
educadores con la responsabilidad de
guiar a nuestras familias, nuestros
amigos y nuestros vecinos, con la
comprensión que nosotros ya alcanzamos.
Por fin, somos todos legisladores,
frente al desafío de establecer cercos
de disciplina que habrán de evitar que
caigamos en la tentación.
Tiferet Israel
PROMESAS DE HASHEM
Así dice tu Señor el Eterno y tu Dios,
que defenderá la causa de su pueblo: He
aquí que he quitado de tu mano el cáliz
de aturdimiento, las heces que están en
el cáliz de mi furor; tú no volverás más
a beberlo
Escrito y Recopilado por: Rabino
Yaakov Asher Sinclair de
la Organización Ohr Somayach de Israel y
Monsey. Editado por el Maestro y
Periodista Eliyahu BaYonah, Director de
la Organización Shalom Haverim de
Monsey, New York.
Email: eliyahubayonah@gmail.com
Isaias 51:22 - Ko amar Adonayij Adonay
ve'Elohayij yariv amo hineh lakajti
miyadej et-kos hatar'elah et-kuba'at kos
jamati lo-tosifi lishtotah od.