|
GENESIS -
BERESHIT
BERESHIT - EN EL PRINCIPIO
CAPITULO 1
|
1:1 |
En el principio creó
D-os (1) los cielos y la tierra
(2).
Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets. |
|
1:2 |
Y la tierra estaba vana
(3) y vacía, y (había) oscuridad sobre
la faz del abismo, y el espíritu de D-os se cernía
(4) sobre la faz de las aguas
(5).
Veja'arets hayetah toju vavoju vejoshej al-peney tejom
veruaj Elohim merajefet al-peney hamayim. |
|
1:3 |
Y dijo D-os: Haya luz,
y hubo luz.
Vayomer Elohim yeji-or vayeji-or. |
|
1:4 |
Y vio D-os la luz, que
(era) buena; y separó D-os la luz de la oscuridad.
Vayar Elohim et-ha'or ki-tov vayavdel Elohim beyn ha'or
uveyn hajoshej. |
|
|
| 1:5 |
Y llamó D-os a la luz, día, y a la
oscuridad llamó noche. Y fue tarde y fue mañana: día uno
(6).
Vayikra Elohim
la-or yom velajoshej kara laylah vayeji-erev vayeji-voker yom ejad. |
| 1:6 |
Y dijo D-os: Haya un firmamento en
medio de las aguas y que separe las aguas de las aguas.
Vayomer Elohim yeji
rakia betoj hamayim vyji mavdil beyn mayim lamayim. |
| 1:7 |
E hizo D-os el firmamento y apartó las
aguas que estaban debajo del firmamento de las aguas que estaban arriba
del firmamento; y fue así.
Vaya'as Elohim et-harakia
vayavdel beyn hamayim asher mitajat larakia uveyn hamayim asher me'al
larakia vayeji-jen. |
| 1:8 |
Y llamó D-os al firmamento, cielos. Y
fue tarde y fue mañana: día segundo.
Vayikra Elohim la-rakia
shamayim vayeji-erev vayeji-voker yom sheni. |
| 1:9 |
Y dijo D-os: Júntense las aguas que
están debajo de los cielos en un lugar, y se vea lo seco; y fue así.
Vayomer Elohim
yikavu hamayim mitajat hashamayim el-makom ejad vetera'eh hayabashah
vayeji jen. |
| 1:10 |
Y llamó D-os a lo seco, tierra, y al
conjunto de las aguas llamó mares; y vio D-os que era bueno.
Vayikra Elohim
layabashah erets ulemikveh hamayim kara yamim vayar Elohim ki-tov. |
| 1:11 |
Y dijo D-os: Produzca la tierra
hierbas, hierba que dé simiente; árbol de fruto que dé fruto de su
especie, cuya simiente esté en él, sobre la tierra; y fue así.
Vayomer Elohim
tadshe ha'arets deshe esev mazria zera ets pri oseh peri lemino asher
zar'o-vo al-ha'arets vayeji-jen. |
| 1:12 |
Y produjo la tierra hierbas, hierba
que da simiente de su especie, y árbol que da fruto, cuya simiente esta
en él, según su especie; y vio D-os que era bueno.
Vatotse ha'arets
deshe esev mazria zera lemineju ve'ets oseh pri asher zar'o-vo lemineju
vayar Elohim ki-tov. |
| 1:13 |
Y fue tarde y fue mañana: día tercero
(7).
Vayeji-erev
vayehi-voker yom shlishi. |
| 1:14 |
Y dijo D-os: Haya luceros en la
expansión de los cielos para apartar el día de la noche, y sean por
señales, y por plazos, y por días y años;
Vayomer Elohim yeji
meorot birekia hashamayim lehavdil beyn hayom uveyn halaylah vejayu
leotot ulemoadim uleyamim veshanim. |
| 1:15 |
y sean por luceros en la expansión de
los cielos para alumbrar sobre la tierra; y fue así.
Vejayu li-meorot
birekia hashamayim leja'ir al-ha'arets vayeji-jen. |
| 1:16 |
E hizo D-os los dos luceros grandes:
al lucero grande, para que señorease en el día y al lucero pequeño para
que señorease en la noche; e (hizo también) las estrellas.
Vaya'as
Elohim et-sheney hameorot hagdolim et-hamaor hagadol le-memshelet hayom
ve'et hamaor hakaton le-memshelet halaylah ve'et hakojavim. |
| 1:17 |
Y las puso D-os en la expansión de
los cielos, para alumbrar sobre la tierra,
Vayiten otam
Elohim birekia hashamayim leja'ir al-ha'arets. |
| 1:18 |
y para señorear en el día y en la
noche, y para apartar la luz de la oscuridad; y vio D-os que era bueno.
Velimshol bayom
uvalaylah ulejavdil beyn ha'or uveyn hajoshej vayar Elohim ki-tov. |
| 1:19 |
Y fue tarde y fue mañana: día cuarto.
Vayeji-erev
vayeji-voker yom revi'i. |
| 1:20 |
Y dijo D-os: Produzcan las aguas
enjambre de criaturas vivientes, y aves que vuelen sobre la tierra,
sobre la faz de la expansión de los cielos.
Vayomer Elohim
yishretsu hamayim sherets nefesh jayah ve'of yeofef al-ha'arets al-peney
rekia hashamayim. |
| 1:21 |
Y creó D-os los grandes cetáceos
(8) y todo ser viviente que anda arrastrándose, que
las aguas produjeron en abundancia, según sus especies, y toda ave alada
según su especie; y vio D-os que era bueno.
Vayivra Elohim et-hataninim
hagedolim ve'et kol nefesh hajayah haromeset asher shartsu hamayim le-minejem
ve'et kol-of kanaf lemineju vayar Elohim ki-tov. |
| 1:22 |
Y los bendijo D-os, diciendo:
Fructificad y multiplicad llenad las aguas en los mares. Y el ave se
multiplique en la tierra.
Vayevarej otam
Elohim lemor peru urevu umil'u et-hamayim bayamim veja'of yirev ba'arets. |
| 1:23 |
Y fue tarde y fue mañana: día quinto.
Vayeji-erev
vayeji-voker yom jamishi. |
|
1:24 |
Y dijo D-os: Produzca
la tierra ser viviente, según su especie, cuadrúpedo
(9) y reptil y animal de la tierra
según su especie; y fue así.
Vayomer Elohim totse ha'arets nefesh jayah leminah
behemah varemes vejayeto-erets leminah vayeji-jen. |
|
1:25 |
E hizo D-os al animal
de la tierra según su especie, y al cuadrúpedo según su
especie, y a todo reptil de la tierra según su especie;
y vio Dios que era bueno.
Vaya'as Elohim et jayat ha'arets leminah ve'et habehemah
leminah ve'et kol-remes ha'adamah lemineju vayar Elohim
ki-tov. |
|
|
| 1:26 |
Y dijo D-os: Hagamos
(10) un hombre a nuestra imagen, (11) conforme a
nuestra semejanza, y que señoree en los peces del mar, y en las aves de
los cielos, y en los animales, y en toda la tierra, y en todo el reptil
que anda arrastrándose sobr
Vayomer Elohim
na'aseh adam betsalmenu kidemutenu veyirdu bidegat hayam uve'of
hashamayim uvabehemah uvekol-ha'arets uvekol-haremes haromes
al-ha'arets. |
| 1:27 |
Y creó D-os al hombre a su imagen,
(12) a imagen de D-os lo creó, (13)
varón y hembra los creó (14).
Vayivra Elohim
et-ha'adam betsalmo betselem Elohim bara oto zajar unekevah bara otam. |
| 1:28 |
Y les bendijo D-os; y les dijo D-os:
Fructificad y multiplicad y henchid la tierra, y sojuzgadla; y dominadla
los peces del mar, y a las aves de los cielos, y a todo animal que se
mueva sobre la tierra.
Vayevarej otam
Elohim vayomer lajem Elohim peru urevu umil'u et-ha'arets vejiveshuja
uredu bidegat hayam uve'of hashamayim uvekol-jayah haromeset
al-ha'arets. |
| 1:29 |
Y dijo D-os: He aquí que os dí toda
hierba que da simiente, que está sobre la faz de toda la tierra; y todo
árbol en que hay fruto de árbol que da simiente, a vosotros servirá para
comer.
Vayomer Elohim
jineh natati lajem et-kol-esev zorea zera asher al-peney kol-ha'arets
ve'et-kol-ha'ets asher-bo feri-ets zorea zara lajem yihyeh le-ojlah. |
| 1:30 |
Y para todos los animales de la
tierra y para todas las aves de los cielos y para todo ser que se mueva
sobre la tierra en que haya vida, toda verdura de hierba (les servirá)
para comer;(15) y fue así.
Ulekol-jayat
ha'arets ulekol-of hashamayim ulekol romes al-ha'arets asher-bo nefesh
jayah et-kol-yerek esev le'ojlah vayeji-jen. |
| 1:31 |
Y vio D-os todo lo que hizo, y he
aquí que era bueno en gran manera; y fue tarde y fue mañana: día sexto.
Vayar Elohim
et-kol-asher asah vejineh-tov me'od vayeji-erev vayeji-voker yom
hashishi. |
NOTAS:
1
Elohim (D-os) tiene en hebreo la forma plural, para indicar que D-os
comprende y unifica todas las fuerzas infinitas y eternas. Y para que no
se piense que son muchos dioses, el verbo hará (creó) se empleó en
singular inmediatamente después de Elohim.
|
2
En este primer versículo vemos un propósito evidente, que es el de
dar al hombre la conciencia de que todo se debe a la Creación Divina.
Los antiguos mitos atribuían la existencia del mundo al resultado de las
luchas entre diversos dioses, o debido a la casualidad o al capricho.
Pero la Torah nos muestra el Cosmos como expresión de la Voluntad Divina,
a D-os como primera causa de todas las cosas, como Creador, Legislador y
Conductor.
|
3
Así lo interpreta la traducción aramea de Onkelós, pero el exégeta
Rashí (Rabí Shelomó Yitzjakí) explica que la palabra toju (vana)
significa asombro y consternación por la variedad (boju) en que se
encontraba la tierra.
|
4
La mayoría de los traductores hallan dificultad en traducir estas
palabras, que tienen un sentido difícil de captar para nuestro limitado
entendimiento. Según el exégeta Rashí, significan que el trono divino se
cernía, por mandato de D-os y por medio del aliento (ruaj) salido de su
boca, sobre la faz de las aguas, aparentemente con el fin de dar aliento
de vida a la materia inanimada (Gén.2,7 e Isaías,18,5). Por otra parte,
la traducción aramea de Yonatán ben Uziel dice: "...y el espíritu de
misericordia procedente de Dios, soplaba sobre la faz de las aguas".
|
5
El exégeta Rashí traduce así el primer versículo del Génesis: "En el
principio, al crear D-os los cielos y la tierra, la tierra estaba vana y
vacía ... "pues la Escritura Sagrada no quiere mostrar aquí el orden en
que las cosas fueron creadas; la prueba de esto es que el final del
segundo versículo da a entender que las aguas ya existían antes que los
cielos y que la tierra. |
6
Muchos doctores de la Ley trataron de conciliar la fecha de la era hebrea con
los últimos descubrimientos científicos, los cuales revelan basándose en el "reloj
de uranio", o sea en la desintegración de las sustancias radiactivas de las
rocas, que la Tierra tiene aproximadamente unos 4 mil millones de años. Sus
esfuerzos resultaron inútiles. Por consiguiente, para concertar la Escritura
Sagrada con la ciencia, tenemos que admitir que un día de la Creación no
equivale a un día ordinario, sino a un largo período de tiempo, según lo
describe el rey David en el salmo 90: "Pues mil años en tus ojos son como día de
ayer que se fue, y como una de las vigilias de la noche". Con todo, los judíos
religiosos se atienen a la fe en las Escrituras Sagradas, y cuentan los años a
partir de los datos bíblicos. Estos dan hasta hoy la fecha de 5.730.
7
Según la costumbre sefaradita, aquí termina la lectura del cohen -sacerdote-
(1er Olé), en sábado. Con Olé se designa en hebreo a la persona llamada para la
lectura de la Torah.
8
Los antiguos babilonios creían que los dioses crearon el mundo después de
ardua lucha entre los fabulosos dragones, los cuales habían precedido a la
Creación. La Torah observa que aún éstos mismos son producto de la creación de
D-os. Esta es la causa de que en el relato del Génesis no se designe
particularmente a ningún animal, salvo a los taniním, que significa también
dragones.
9
La intención de la Escritura Sagrada aquí es la especificación de los
cuadrúpedos domésticos.
10
Antiguamente era costumbre de los reyes y grandes personalidades
emplear el plural al hablar de sí mismos (ver 2 Samuel ,14,14); pero el
Midrash comenta que D-os se aconsejó con los ángeles sobre si convendría
crear al hombre o no.
|
11
Maimónides, en su obra "Guía de los Descarriados", distingue dos
conceptos: tsélem (forma) y demut (semejanza), de tóar (aspecto) y
tavnit (configuración). Tóar y tavnit expresan la figura material,
mientras que tsélem y demut la forma espiritual. La Torah, al indicar
tsélem y demut define el espíritu y nos confronta con uno de los
principios básicos del judaísmo. No es posible elevarse a D-os por medio
de la materia, tóar y tavnit, (ver Isaías 44, 13) y sí por medio del
espíritu, tsélem y demut.
|
12
Con la imagen que D-os había hecho para formar al hombre, y no
significa a la imagen propia de D-os, puesto que D-os no tiene forma
alguna, como está explicado en el tercero de los trece principios de fe
de Maimónides: "En lo demut haguf, veéno guf".
|
13
El hombre fue creado al mismo tiempo con una semejanza espiritual a
la de D-os.
|
14
En el capítulo 2, 21, la Escritura Sagrada nos cuenta con todo
detalle cómo hizo D-os para hacer a la mujer, y no existe contradicción
entre éste y aquel pasaje.
|
15
Al principio D-os concedió al hombre el comer verduras y frutas, y a los
animales, hierbas; pero más tarde (ver Génesis 9,3) se le permitió comer también
carne de animales.
Adelante
|