
Aliyot
Para Leer en Shabbat
Bamidbar -Numeros- - MASEI 33:1 AL 36:13
Aliyot es el plural hebreo de Alia o Aliya que significa "subir". Cada vez que una persona - Ole- sube a la Bimá a leer una Alia, el Maftir debe recitar la Braja -Bendicion- antes de comenzar la Lectura y al cerrar la misma. Esto se hace cada vez que un invitado lee la Porción -Parasha- correspondiente. Esta es la Braja de la Lectura de la Tora:
1a. Alia - 2a.Alia - 3a. Alia - 4a. Alia - 5a. Alia - 6a. Alia - 7a. Alia - Ultima
|
Barju et Adonay hamevoraj. |
¡Bendecid al Eterno, el Bendito! |
|
|
Baruj Adonay hamevoraj le'olam va'ed. |
Bendito es el Eterno, el Bendito para siempre. |
|
|
Baruj atah Adonay Eloheynu melej ha'olam, asher bajar banu mikol-ha'amim, venatan lanu et-torato. |
Bendito seas
Tu, oh Eterno nuestro Dios, Rey del universo que nos elegiste
entre todos los pueblos y nos diste Tu Torah, Bendito seas, oh
Eterno, que nos concediste la Torah. |
|
|
|
Bendito
seas, oh Eterno, que nos concediste la Torah. AMEN
|
Al terminar la Porcion debe leer esta Braja:
|
|
Bendito seas Tu oh Eterno nuestro Dios, Rey del Universo que nos diste (Tu Torah), la Torah de la Verdad, e implantaste en nosotros la Vida Eterna. |
|
|
|
Bendito seas, oh Eterno, que nos concediste la Torah. (TODOS DICEN AMEN) |
1a. Alia - 2a.Alia - 3a. Alia - 4a. Alia - 5a. Alia - 6a. Alia - 7a. Alia - Ultima
|
|
|
Eleh mas'ey veney-Yisra'el asher yats'u me'erets Mitsrayim letsiv'otam beyad-Moshe ve'Aharon. |
Primera Lectura Estas son las jornadas -NOTA1- de los hijos de Israel, que salieron de Egipto por sus huestes, por medio de Moisés y Aarón. @ |
|
|
Vayichtov Moshe et-motsa'eyhem lemas'eyhem al-pi Adonay ve'eleh mas'eyhem lemotsa'eyhem. |
Y escribió Moisés las partidas de ellos conforme a sus jornadas, por orden del Eterno. Y éstas son sus jornadas conforme a sus partidas: |
|
|
Vayis'u meRamses bachodesh harishon bachamishah asar yom lachodesh harishon mimachorat haPesach yats'u veney-Yisra'el beyad ramah le'eyney kol-Mitsrayim. |
Y partieron de Ramesés a los quince días del primer mes; al otro día de Pesaj -NOTA2- salieron los hijos de Israel con el puño en alto, a los ojos de todos los egipcios, @ |
|
|
UMitsrayim mekabrim et asher hikah Adonay bahem kol-bechor uveloheyhem asah Adonay shfatim. |
mientras que los egipcios estaban enterrando a los primogénitos que el Eterno había muerto de entre ellos; y también contra sus dioses el Eterno había ejecutado juicios. |
|
|
Vayis'u veney-Yisra'el meRamses vayachanu beSukot. |
Y partieron los hijos de Israel de Ramesés y acamparon en Succot (1). @ |
|
|
Vayis'u miSukot vayachanu ve'Etam asher biktseh hamidbar. |
Y partieron de Succot y acamparon en Etam, que está en el confín del desierto. |
|
|
Vayis'u me'Etam vayashov al-pi haChirot asher al-peney Ba'al Tsefon vayachanu lifney Migdol. |
Y partiendo de Etam dieron vuelta hacia Pi Hajirot, que está enfrente de Baal Tzefon, y acamparon delante de Migdol. |
|
|
Vayis'u mipney haChirot vaya'avru vetoch-hayam hamidbarah vayelechu derech shloshet yamim bemidbar Etam vayachanu beMarah. |
Y partieron de delante de Pi Hajirot y pasaron por medio del mar -NOTA3- al desierto, y anduvieron camino de tres días en el desierto de Etam, y acamparon en Mará. @ |
|
|
Vayis'u miMarah vayavo'u Eylimah uve'Eylim shteym esreh eynot mayim veshiv'im tmarim vayachanu-sham. |
Y partieron de Mará y llegaron a Elim, y en Elim había doce fuentes de agua y setenta palmas, y acamparon allí, |
|
|
El Maftir debe recitar la Braja de Cierre |
|
|
|
|
|
|
|
Recitar la Braja de Inicio |
|
|
|
Vayis'u me'Eylim vayachanu al-Yam-Suf. |
Segunda Lectura Y partieron de Elim y acamparon junto al mar Rojo. |
|
|
Vayis'u miYam-Suf vayachanu bemidbar-Sin. |
Y partieron del mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin. |
|
|
Vayis'u mimidbar Sin vayachanu beDofkah. |
Y partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofcá -Un Oasis en el Sinai-. |
|
|
Vayis'u miDofkah vayachanu be'Alush. |
Y partieron de Dofcá y acamparon en Alush. -NOTA4- @ |
|
|
Vayis'u me'Alush vayachanu biRefidim velo-hayah sham mayim la'am lishtot. |
Y partieron de Alush y acamparon en Refidim,-NOTA5- y no había ahí agua para que bebiese el pueblo. @ |
|
|
Vayis'u meRefidim vayachanu bemidbar Sinay. |
Y partieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinay. -NOTA6- @ |
|
|
Vayis'u mimidbar Sinay vayachanu beKivrot haTa'avah. |
Y partieron del desierto de Sinay y acamparon en Kivrot Hattaavá -NOTA7- . @ |
|
|
Vayis'u miKivrot haTa'avah vayachanu baChatserot. |
Y partieron de Kivrot Hattaavá y acamparon en Jatzerot -NOTA8-. @ |
|
|
Vayis'u meChatserot vayachanu beRitmah. |
Y partieron de Jatzerot y acamparon en Ritmá -NOTA9- . @ |
|
|
Vayis'u meRitmah vayachanu beRimon Parets. |
Y partieron de Ritmá y acamparon en Rimmón Péretz -NOTA10- @. |
|
|
Vayis'u meRimon Parets vayachanu beLivnah. |
Y partieron de Rimmón Péretz y acamparon en Livná ("piedra", "ladrillo". |
|
|
Vayis'u miLivnah vayachanu beRisah. |
Y partieron de Livná y acamparon en Rissá. |
|
|
Vayis'u meRisah vayachanu biKhelatah. |
Y partieron de Rissá y acamparon en Kehelata. |
|
|
Vayis'u miKhelatah vayachanu behar-Shafer. |
Y partieron de Kehelata y acamparon en el monte de Shéfer ("Monte Hermoso"). |
|
|
Vayis'u mehar-Shafer vayachanu baCharadah. |
Y partieron del monte de Shéfer y acamparon en Jaradá ("temor"). |
|
|
Vayis'u meCharadah vayachanu beMakhelot. |
Y partieron de Jaradá y acamparon en Makhelot. |
|
|
Vayis'u miMakhelot vayachanu beTachat. |
Y partieron de Makhelot y acamparon en Tájat. |
|
|
Vayis'u miTachat vayachanu beTarach. |
Y partieron de Tájat y acamparon en Téraj. |
|
|
Vayis'u miTarach vayachanu beMitkah. |
Y partieron de Téraj y acamparon en Mitká ("dulzura", donde hallaron agua potable). |
|
|
Vayis'u miMitkah vayachanu beChashmonah. |
Y partieron de Mitká y acamparon en Jashmoná. |
|
|
Vayis'u meChashmonah vayachanu beMoserot. |
Y partieron de Jashmoná y acamparon en Moserot ("Lugar de Amonestacion"). |
|
|
Vayis'u miMoserot vayachanu biVney Ya'akan. |
Y partieron de Moserot y acamparon en Bené Yaacán. |
|
|
Vayis'u miBney Ya'akan vayachanu beChor haGidgad. |
Y partieron de Bené Yaacán y acamparon en Jor Haguidgad. |
|
|
Vayis'u meChor haGidgad vayachanu beYotvatah. |
Y partieron de Jor Haguidgad y acamparon en Yotvata. |
|
|
Vayis'u miYotvatah vayachanu be'Avronah. |
Y partieron de Yotvata y acamparon en Avroná. |
|
|
Vayis'u me'Avronah vayachanu be'Etsiyon Gaver. |
Y partieron de Avroná y acamparon en Etzyon Guéver. |
|
|
Vayis'u me'Etsiyon Gaver vayachanu vemidbar-Tsin hi Kadesh. |
Y partieron de Etzyon Guéver y acamparon en el desierto de Tzin, que es Cadesh -NOTA12-. @ |
|
|
Vayis'u miKadesh vayachanu beHor hahar biktseh erets Edom. |
Y partieron de Cadesh y acamparon en el monte de Hor, en los confines de la tierra de Edom. |
|
|
Vaya'al Aharon hakohen el-Hor hahar al-pi Adonay vayamot sham bishnat ha'arba'im letset beney-Yisra'el me'erets Mitsrayim bachodesh hachamishi be'echad lachodesh. |
Y subió el sacerdote Aarón al monte Hor por orden del Eterno -NOTA13-, y murió allí, a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, el día primero del mes. @ |
|
|
Ve'Aharon ben-shalosh ve'esrim ume'at shanah bemoto beHor hahar. |
Y era Aarón de edad de ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor. |
|
|
Vayishma haKna'ani melech Arad vehu-yoshev banegev be'erets Kena'an bevo beney Yisra'el. |
Y entonces fue cuando el cananeo, el rey de Arad, que habitaba en el sur, en la tierra de Canaán, oyó hablar de la venida de los hijos de Israel. |
|
|
Vayis'u meHor hahar vayachanu beTsalmonah. |
Y partieron del monte Hor y acamparon en Tzalmoná. |
|
|
Vayis'u miTsalmonah vayachanu beFunon. |
Y partieron de Tzalmoná y acamparon en Punón -NOTA11-. @ |
|
|
Vayis'u miPunon vayachanu be'Ovot |
Y partieron de Punón y acamparon en Ovot. |
|
|
Vayis'u me'Ovot vayachanu be'Iyey ha'Avarim bigvul Moav. |
Y partieron de Ovot y acamparon en las ruinas de Havarim, en los confines de Moav. |
|
|
Vayis'u me'Iyim vayachanu beDivon Gad. |
Y partieron de las ruinas y acamparon en Divón Gad. |
|
|
Vayis'u miDivon Gad vayachanu be'Almon Divlataymah. |
Y partieron de Divón Gad y acamparon en Almón Divlatayma. |
|
|
Vayis'u me'Almon Divlataymah vayachanu beharey ha'Avarim lifney Nevo. |
Y partieron de Almón Divlatayma y acamparon en las montañas de Avarim, frente a Nevó. |
|
|
Vayis'u meharey ha'Avarim vayachanu be'arvot Moav al Yarden Yerecho. |
Y partieron de las montañas de Avarim y acamparon en las planicies de Moav, junto al Jordán, frente a Jericó. |
|
|
Vayachanu al-haYarden mibeyt haYeshimot ad Avel haShitim be'arvot Moav. |
Y acamparon junto al Jordán desde Bet Hayshimot hasta Avel Hashittim, en las planicies de Moav. |
|
|
El Maftir debe recitar la Braja de Cierre |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vayedaber Adonay el-Moshe be'arvot Moav al-Yarden Yerecho lemor. |
Tercera Lectura
Y habló el Eterno a Moisés en las planicies de Moav junto al Jordán, a la altura de Jericó, diciendo: |
|
|
Daber el-beney Yisra'el ve'amarta alehem ki atem ovrim et-haYarden el-erets Kena'an. |
Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hubiéreis pasado el Jordán, a la tierra de Canaán, |
|
|
.
Vehorashtem et-ha'arets vishavtem-bah ki lachem natati et-ha'arets lareshet otah. |
Y desterraréis a los habitantes dela tierra y habitaréis en ella, porque a vosotros os he dado la tierra para poseerla |
|
|
Vehitnachaltem et-ha'arets beGoral lemishpechoteychem larav tarbu et-nachalato velam'at tam'it et-nachalato el asher-yetse lo shamah hagoral lo yihyeh lematot avoteychem titnechalu. |
Y os repartiréis la tierra de herencia por sorteo, entre vuestras familias; a las más numerosas daréis mayor extensión por herencia suya, y a los poco numerosos daréis menos por herencia suya; dondequiera que le cayere a cada una la suerte, este lugar le asignareis. |
|
|
Ve'im-lo torishu et-yoshvey ha'arets mipneychem vehayah asher totiru mehem lesikim be'eyneychem velitsninim betsideychem vetsareru etchem al-ha'arets asher atem yoshvim bah. |
Y si no desterráreis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, entonces sucederá que aquéllos que dejáreis de ellos os serán como clavos en vuestros ojos y como cerca de espinas en vuestros costados; y os angustiarán en la tierra en donde habitaran. |
|
|
Vehayah ka'asher dimiti la'asot lahem e'eseh lachem. |
Y entonces acontecerá que haré con vosotros lo que pensaba hacer con ellos (2). @ |
|
|
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: |
|
|
Tsav et-beney Yisra'el ve'amarta alehem ki-atem ba'im el-ha'arets Kena'an zot ha'arets asher tipol lachem benachalah erets Kena'an ligvuloteyha. |
Ordena a los hijos de Israel y les dirás: Cuando entréis en la tierra de Canaán, será ésta la que os caerá por sorteo en herencia, la tierra de Canaán conforme a sus términos; |
|
|
Vehayah lachem pe'at-negev mimidbar-Tsin al-yedey Edom vehayah lachem gvul negev miktseh Yam-haMelach kedmah. |
y será para vosotros la parte del sur desde el desierto de Tzin que esta cerca de los límites de Edom; y será para vosotros la frontera del sur desde el extremo del mar Salado, de la parte del oriente; |
|
|
Venasav lachem hagvul minegev le-Ma'aleh Akrabim ve'avar Tsinah vehayu tots'otav minegev le-Kadesh Barnea veyatsa Chatsar-Adar ve'avar Atsmonah. |
y este límite irá rodeando para vosotros desde el sur hacia la subida de Acrabbim, y pasará hasta Tzin y llegarán sus extremos al sur de Cadesh Barnea; de allí saldrá a Jatzar-Addar, y pasará hasta Atzmón, |
|
|
Venasav hagevul me'Atsmon nachlah Mitsrayim vehayu tots'otav hayamah. |
y rodeará todavía este límite desde Atzmón hasta el torrente de Egipto, y llegarán sus límites al poniente. |
|
|
Ugevul yam vehayah lachem hayam hagadol ugvul zeh-yiheyeh lachem gvul yam. |
Y el límite del poniente será para vosotros el mar Grande; este será vuestro límite occidental. |
|
|
Vezeh-yiheyeh lachem gvul tsafon min-hayam hagadol teta'u lachem Hor hahar. |
Y éste será vuestro límite del norte: desde el mar Grande trazaréis la línea hasta el monte Hor (3); @ |
|
|
MeHor hahar teta'u levo Chamat vehayu tots'ot hagvul Tsedadah. |
desde el monte Hor la trazaréis hasta la entrada de Jamat, y llegarán los extremos de este límite hasta Tzedad; |
|
|
Veyatsa hagvul Zifronah vehayu tots'otav Chatsar Eynan zeh-yiheyeh lachem gvul tsafon. |
y seguirá el límite hasta Tzifrón, y llegarán sus extremos a Jatzar-Enan; esta será vuestra frontera del norte. |
|
|
Vehit'avitem lachem ligvul kedmah meChatsar Eynan Shfamah. |
Y os señalaréis por frontera del oriente, desde Jatzar-Enán a Shefam; |
|
|
Veyarad hagevul miShfam haRivlah mikedem la'Ayin veyarad hagvul umachah al-ketef Yam-Kineret kedmah. |
y descenderá el límite desde Shefam a Rivlá, que está al oriente de Ayin, y descenderá el límite y tocará a lo largo del mar de Kinnéret de la parte del oriente; |
|
|
Veyarad hagvul haYardenah vehayu tots'otav Yam haMelach zot tiheyeh lachem ha'arets ligvuloteyha saviv. |
y luego descenderá el límite al Jordán, y llegarán sus extremos al mar Salado. Esta será vuestra tierra, según sus fronteras alrededor (4). @ |
|
|
Vayetsav Moshe et-beney Yisra'el lemor zot ha'arets asher titnachalu otah begoral asher tsivah Adonay latet letish'at hamatot vachatsi hamateh. |
Y ordenó Moisés a los hijos de Israel, dicien: Esta es la tierra que recibiréis en herencia por sorteo, la cual ordenó el Eterno dar a las nueve tribus y a la media tribu (de Manasé); |
|
|
Ki lakchu mateh vney haRe'uveni leveyt avotam umateh vney-haGadi leveyt avotam vachatsi mateh Menashe lakchu nachalatam. |
porque ya recibieron la suya la tribu de los hijos de Rubén, por sus casas paternas, y la tribu de los hijos de Gad, por sus casas paternas; también la otra media tribu de Manasé ha recibido su herencia; |
|
|
Shney hamatot vachatsi hamateh lakchu nachalatam me'ever le-Yarden Yerecho kedmah mizrachah. |
estas dos tribus y la media tribu ya han recibido su herencia de esta parte del Jordán, a la altura de Jericó, de la parte de oriente, hacia donde se levanta el sol. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
Cuarta Lectura
Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: |
|
|
Eleh shmot ha'anashim asher-yinchalu lachem et-ha'arets El'azar hakohen viYehoshua bin-Nun. |
Estos son los nombres de los varones que os repartirán la herencia de la tierra: Elazar el (sumo) sacerdote y Josué, hijo de Nun. |
|
|
Venasi echad nasi echad mimateh tikchu linchol et-ha'arets. |
Tomaréis también un príncipe de cada tribu para repartir la herencia de la tierra. |
|
|
Ve'eleh shmot ha'anashim lemateh Yehudah Kalev ben-Yefuneh. |
Y éstos son los nombres de los varones: de la tribu de Judá, Caleb, hijo de Yefunné. |
|
|
Ulmateh bney Shim'on Shmu'el ben-Amihud. |
Y de la tribu de los hijos de Simeón, Samuel hijo de Ammihud. |
|
|
Lemateh Vinyamin Elidad ben-Kislon. |
De la tribu de Benjamín, Elidad, hijo de Kislón. |
|
|
Ulmateh vney-Dan nasi Buki ben-Yagli. |
Y de la tribu de los hijos de Dan, el príncipe Bukí, hijo de Yoglí. |
|
|
|
De los hijos de José: de la tribu de los hijos de Manasé, el príncipe Janniel, hijo de Efod; |
|
|
Ulmateh vney-Efrayim nasi Kmu'el ben-Shiftan. |
y de la tribu de los hijos de Efraín, el príncipe Kemuel, hijo de Shiftán. |
|
|
Ulmateh vney-Zvulun nasi Elitsafan ben-Parnach. |
Y de la tribu de los hijos de Zebulón, el príncipe Elitzafán, hijo de Parnaj. |
|
|
Ulmateh vney-Yisachar nasi Palti'el ben-Azan. |
Y de la tribu de los hijos de Isajar, el príncipe Paltiel, hijo de Azzán. |
|
|
Ulmateh vney-Asher nasi Achihud ben-Shlomi. |
Y de la tribu de los hijos de Asher, el príncipe Ajihud, hijo de Shelomí. |
|
|
Ulmateh vney-Naftali nasi Pedahe'el ben-Amihud. |
Y de la tribu de los hijos de Naftalí, el príncipe Pedahel, hijo de Ammihud. |
|
|
Eleh asher tsivah Adonay lenachel et-beney-Yisra'el be'erets Kena'an. |
Estos son los que ordenó el Eterno que repartieran la herencia a los hijos de Israel en la tierra de Canaán. |
| Recitar la Braja de Inicio | ||
|
|
Vayedaber Adonay el-Moshe be'arvot Moav al-Yarden Yerecho lemor. |
Quinta Lectura Y habló el Eterno a Moisés en las planicies de Moav, junto al Jordán, a la altura de Jericó, diciendo: |
|
|
Tsav et-beney Yisra'el venatnu la-Levi'im minachalat achuzatam arim lashavet umigrash le'arim svivoteyhem titnu la-Levi'im. |
Ordena a los hijos de Israel que de la herencia de su propia porción, den a los levitas ciudades en que habitar; también los ejidos de aquellas ciudades, alrededor de ellas, daréis a los levitas. |
|
|
Vehayu he'arim lahem lashavet umigresheyhem yiheyu livhemtam velirchusham ulechol chayatam. |
Y serán las ciudades para que habiten en ellas, y sus ejidos serán para sus bestias, y para sus bienes y para todas sus subsistencias; |
|
|
Umigreshey he'arim asher titnu la-Lvi'im mikir ha'ir vachutsah elef amah saviv. |
los ejidos de las ciudades que daréis a los levitas (se extenderán desde el muro de la ciudad hacia afuera, mil codos en derredor. |
|
|
Umadotem michuts la'ir et-pe'at-kedmah alpayim ba'amah ve'et-pe'at-negev alpayim ba'amah ve'et-pe'at-yam alpayim ba'amah ve'et pe'at tsafon alpayim ba'amah veha'ir batavech zeh yiheyeh lahem migreshey he'arim. |
mediréis desde fuera de la ciudad, de la parte de oriente, dos mil codos, y de la parte sur, dos mil codos, y de la parte de occidente, dos mil codos, y de la parte del norte, dos mil codos; y la ciudad (estará) en medio. Esto será para ellos el area circundante total. |
|
|
Ve'et he'arim asher titnu la-Lvi'im et shesh-arey haMiklat asher titnu lanus shamah harotse'ach va'aleyhem titnu arba'im ushtayim ir. |
Y las ciudades que daréis a los levitas serán: las seis ciudades de refugio, las cuales señalaréis para que huya allá el homicida; y además de éstas les daréis cuarenta y dos ciudades. |
|
|
Kol-he'arim asher titnu la-Levi'im arba'im ushmoneh ir ethen ve'et-migresheyhen. |
Todas las ciudades que habéis de dar a los levitas serán cuarenta y ocho (5) ciudades, ellas con sus ejidos. @ |
|
|
Vehe'arim asher titnu me'achuzat beney-Yisra'el me'et harav tarbu ume'et ham'at tam'itu ish kefi nachalato asher yinchalu yiten me'arav la-Levi'im. |
Y las ciudades que daréis a los levitas de la posesión de los hijos de Israel, las tomaréis en mayor número de las tribus que tienen muchas, y las tomaréis en menor número de las que tienen pocas; el territorio que debera ceder (cada tribu) para los levitas sera proporcional a su extension territorial. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
Sexta Lectura
Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: |
|
|
Daber el-beney Yisra'el ve'amarta alehem ki atem ovrim et-haYarden artsah Kena'an. |
Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando paséis el Jordán hacia la tierra de Canaán, |
|
|
Vehikritem lachem arim arey Miklat tiheyeynah lachem venas shamah rotse'ach makeh-nefesh bishgagah. |
os designaré ciudades, ciudades de refugio serán para vosotros, para que huya allá el homicida que quitare la vida por yerro. |
|
|
Vehayu lachem he'arim le-miklat miGo'el velo yamut harotse'ach ad-omdo lifney ha'edah lamishpat. |
Y serán para vosotros las ciudades, refugio (6) contra el pariente vengador del muerto, para que no muera el homicida antes de ser presentado delante de la congregación para el juicio. @ |
|
|
Vehe'arim asher titenu shesh-arey miklat tiheyeynah lachem. |
Y las ciudades (de refugio) que daréis, seis ciudades de refugio serán para vosotros. |
|
|
Et shlosh he'arim titnu me'ever la-Yarden ve'et shlosh he'arim titnu be'erets Kena'an arey miklat tiheyeynah. |
Tres de estas ciudades daréis de esta parte del Jordán, y las tres otras ciudades daréis en la tierra de Canaán; ciudades de refugio serán. |
|
|
Livney Yisra'el velager velatoshav betocham tiheyeynah shesh-he'arim ha'eleh lemiklat lanus shamah kol-makeh-nefesh bishgagah. |
Así para los hijos de Israel como para el peregrino y para el que morare en medio de ellos, estas seis ciudades servirán de refugio para que huya ahí todo el que quitare la vida a alguien involuntariamente. |
|
|
Ve'im-bichli varzel hikahu vayamot rotse'ach hu mot yumat harotse'ach. |
Pero si lo hiriese con instrumento de hierro voluntariamente y muriese, homicida es: ciertamente será muerto el homicida. |
|
|
Ve'im be'even yad asher-yamut bah hikahu vayamot rotse'ach hu mot yumat harotse'ach. |
Y si lo hiriese con una piedra que cabe en la mano, con la cual se puede matar, y con ella hiriese voluntariamente a alguien, y éste muriese, homicida es; ciertamente será muerto el homicida. |
|
|
O bichli ets-yad asher-yamut bo hikahu vayamot rotse'ach hu mot yumat harotse'ach. |
O si lo hiriese con instrumento manual de madera, con el cual se puede matar, e hiriese a alguien voluntariamente y éste muriese, homicida es; ciertamente será muerto el homicida. |
|
|
Go'el hadam hu yamit et-harotse'ach befig'o-vo hu yemitenu. |
El mismo vengador de la sangre dará muerte al homicida; dondequiera que le encontrare, le dará muerte. |
|
|
Ve'im-besin'ah yehedafenu o-hishlich alav bitsdiyah vayamot. |
Y si con odio empujare a alguien o arrojare algo sobre él en emboscad, y muriese, |
|
|
O ve'eyvah hikahu veyado vayamot mot-yumat hamakeh rotse'ach hu go'el hadam yamit et-harotse'ach befig'o-vo. |
o si por enemistad lo hiriese con la mano y éste muriese, ciertamente será muerto; aquél que le mató, homicida es ; el vengador de la sangre, al encontrarle, hará morir al homicida. |
|
|
Ve'im-befeta belo-eyvah hadafo o-hishlich alav kol-kli belo tsdiyah. |
Mas si por accidente, sin enemistad, le hubiere empujado, o arrojare sobre él cualquier cosa sin emboscada, |
|
|
O vechol-even asher-yamut bah belo re'ot vayapel alav vayamot vehu lo-oyev lo velo mevakesh ra'ato. |
o si, sin verle, hubiere dejado caer sobre él cualquier piedra de cuyo golpe uno puede morir, y en efecto muriese, sin que fuere enemigo suyo ni deseándole mal, |
|
|
Veshaftu ha'edah beyn hamakeh uveyn go'el hadam al hamishpatim ha'eleh. |
entonces la congregación juzgará entre el que le mató y el vengador de la sangre, de acuerdo con estas leyes. |
|
|
Vehitsilu ha'edah et-harotse'ach miyad go'el hadam veheshivu oto ha'edah el-ir miklato asher-nas shamah veyashav bah ad-mot hakohen hagadol asher-mashach oto beshemen hakodesh. |
Y la congregación librará al homicida (involuntario) de mano del vengador de la sangre, y la congregación le hará volver a su ciudad de refugio adonde estaba huyendo; y habitará en ella hasta la muerte del sumo sacerdote que fue ungido con el aceite santo |
|
|
Ve'im-yatso yetse harotse'ach et-gvul ir miklato asher yanus shamah. |
Mas si por cualquier causa el homicida saliere fuera del límite de la ciudad de refugio adonde huyó, |
|
|
Umatsa oto go'el hadam michuts ligvul ir miklato veratsach go'el hadam et-harotse'ach eyn lo dam. |
y el vengador de la sangre le hallare fuera del recinto de su ciudad de refugio, y el vengador de la sangre matare al homicida, no será culpado por verter sangre; |
|
|
Ki ve'ir miklato yeshev ad-mot hakohen hagadol ve'acharey-mot hakohen hagadol yashuv harotse'ach el-erets achuzato. |
porque el homicida debía permanecer en su ciudad de refugio hasta la muerte del sumo sacerdote; pero después de la muerte del sumo sacerdote, podrá volver el homicida a la tierra de su posesión. |
|
|
Vehayu eleh lachem lechukat mishpat ledoroteychem bechol moshvoteychem. |
Y será esto para vosotros por estatuto de juicio para vuestras generaciones venideras, en todas vuestras moradas. |
|
|
Kol-makeh-nefesh lefi edim yirtsach et-harotse'ach ve'ed echad lo-ya'aneh venefesh lamut. |
Todo homicida que matare voluntariamente, habiendo testigos, será muerto; pero un solo testigo no podrá deponer contra ninguno de manera que le haga morir. |
|
|
Velo-tikchu chofer lenefesh rotse'ach asher-hu rasha lamut ki-mot yumat. |
Y no aceptaréis rescate por la vida del homicida que es condenado a muerte, sino que será muerto irremisiblemente. |
|
|
Velo-tikchu chofer lanus el-ir miklato lashuv lashevet ba'arets ad-mot hakohen. |
Ni tampoco aceptaréis rescate por aquél que ha huido de su ciudad de refugio, para volver a estar en su tierra, antes de que muera el (sumo) sacerdote. |
|
|
Velo-tachanifu et-ha'arets asher atem bah ki hadam hu yachanif et-ha'arets vela'arets lo-yechupar ladam asher shupach-bah ki-im bedam shofcho. |
Y no haréis que se mancille la tierra en donde moráis, porque es la sangre la que mancilla la tierra; y no habrá expiación por la tierra, a causa de la sangre que se derramó en ella, sino con la sangre de aquél que la derramó. |
|
|
Velo tetame et-ha'arets asher atem yoshvim bah asher ani shochen betochah ki ani Adonay shochen betoch beney Yisra'el. |
Y no contaminarás la tierra en donde moráis, porque Yo habito (7) en medio de ella; pues Yo, el Eterno, habito en medio de los hijos de Israel. @ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vayikrevu rashey ha'avot lemishpachat beney-Gil'ad ben-Machir ben-Menasheh mimihspechot beney Yosef vayedabru lifney Moshe velifney hanesi'im rashey avot livney Yisra'el. |
Séptima Lectura Y se acercaron los cabezas de las casas paternas de la familia de los hijos de Guilad, hijo de Majir, hijo de Manasé, de las familias de los hijos de José, y hablaron delante de Moisés y delante de los príncipes, cabezas de las casas paternas de los hijos de Israel. |
|
|
Vayomru et-adoni tsivah Adonay latet et-ha'arets benachalah begoral livney Yisra'el v'adoni tsuvah v'Adonay latet et-nachalat Tslofchad achinu livnotav. |
Y dijeron: El Eterno ordenó a mi señor que por sorteo se diese la tierra en herencia a los hijos de Israel; también fue ordenado por el Eterno a mi señor que se diese la herencia de nuestro hermano Tzelofjad a las hijas de este. |
|
|
Vehayu le'echad mibney shivtey veney-Yisra'el lenashim venigre'ah nachalatan minachalat avoteynu venosach al nachalat hamateh asher tiheyeynah lahem umigoral nachalatenu yigarea. |
Y si éstas se casaren con algunos de los hijos de otras tribus de los hijos de Israel, entonces su herencia será disminuida de la herencia de nuestros padres, y agregada a la herencia de la tribu a la cual ellas llegaren a pertenecer; así será disminuirá el patrimonio hereditario que nos ha sido asignado por sorteo. |
|
|
Ve'im-yiheyeh hayovel livney Yisra'el venosfah nachalatan al nachalat hamateh asher tiheyeynah lahem uminachalat mateh avoteynu yigara nachalatan. |
Y cuando suceda el jubileo (8) de los hijos de Israel, la herencia de ellas será agregada a la herencia de la tribu a la cual ellas llegaren a pertenecer, y la herencia de ellas será disminuida de la herencia de la tribu de nuestros padres. @ |
|
|
Vayetsav Moshe et-beney Yisra'el al-pi Adonay lemor ken mateh vney-Yosef dovrim. |
Y ordenó Moisés a los hijos de Israel, por orden del Eterno, diciendo: Es justo lo que dice la tribu de los hijos de José. |
|
|
Zeh hadavar asher-tsivah Adonay livnot Tslofchad lemor latov be'eyneyhem tiheyeynah lenashim ach lemishpachat mateh avihem tiheyeynah lenashim. |
Esto es lo que ha ordenado el Eterno acerca de las hijas de Tzelofjad, diciendo: Con aquél que agrade a sus ojos se casarán, con tal de que se casen dentro de la familia de la tribu de su padre; |
|
|
Velo-tisov nachalah livney Yisra'el mimateh el-mateh ki ish benachalat mateh avotav yidbeku beney Yisra'el. |
para que no pase la herencia de los hijos de Israel de tribu en tribu, sino que los hijos de Israel se vinculen cada cual a la herencia de la tribu de sus padres. |
|
|
Vechol-bat yoreshet nachalah mimatot beney Yisra'el le'echad mimishpachat mateh aviha tiheyeh le'ishah lema'an yirshu beney Yisra'el ish nachalat avotav. |
Y toda hija de las tribus de los hijos de Israel que recibiere una herencia, debe casarse dentro de la familia de la tribu de su padre, a fin de que los hijos de Israel sigan poseyendo cada uno la herencia de sus padres. |
|
|
Velo-tisov nachalah mimateh lemateh acher ki-ish benachalato yidbeku matot beney Yisra'el. |
Así no pasará la herencia de una tribu a otra, sino que las tribus de los hijos de Israel se vincularán cada cual a su propia herencia. |
|
|
Ka'asher tsivah Adonay et-Moshe ken asu benot Tslofchad. |
Conforme había ordenado el Eterno a Moisés, así hicieron las hi]as de Tzelofjad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vatiheyeynah machlah Tirtsah veChoglah uMilkah veNo'ah bnot Tslofchad livney dodeyhen lenashim. |
Ultima Lectura
Y así Majlá, (9) Tirtzá y Joglá y Milcá y Noá, hijas de Tzelofjad, llegaron a ser mujeres de los hijos de sus tíos paternos (10); @ |
|
|
Mimishpechot beney-Menasheh ven-Yosef hayu lenashim vatehi nachalatan al-mateh mishpachat avihen. |
se casaron en las familias de los hijos de Manasé, hijo de José, y quedó la herencia de ellas en la tribu de la familia de su padre. |
|
|
Eleh hamitsvot vehamishpatim asher tsivah Adonay beyad-Moshe el-beney Yisra'el be'arvot Moav al Yarden Yerecho. |
Estos son los mandamientos y los juicios que ordenó el Eterno, por conducto de Moisés, a los hijos de Israel en las planicies de Moav, junto al Jordán, a la altura de Jericó. |
| Jazak, Jazak, Venitjazek | Se fuerte, se fuerte y nos fortaleceremos! | |
|
|
|
NOTAS EXPLICATORIAS:
NOTA 1: Jornadas o viajes alude a las diferentes etapas de la travesia por el desierto hacia la Tierra Prometida. En sentido metaforico, alude a las diferentes etapas de nuestro viaje por la vida; tambien alude a los viajes que elevan a la persona a traves de la observacnai de la Tora y las Mitzvot.
NOTA 2: Es decir, que salieron el 15 de Nisan del ano 2448 contando desde la Creacion. Como referencia vale decir que el ano 2000 del calendario Gregoriano corresponde al ano 5760 de la Creacion. Tomando la diferencia cronologica entre ambos calendarios y trasladandola a aquel punto de la historia, podriamos afirmar que dicho ano 2448 de la Creacion fue el ano 1313 antes de la Era Comun. Sinembargo, dicho procedimiento no se puede aplicar sistematicamente, ya que debido a los diferentes calendarios que estuvieron vigentes en la diferentes epocas, el resultado seria incierto -el mes de Nisan ocurre generalmente entre los meses de Marzo y Abril-.
1
Antes de que los israelitas entrasen a la Tierra Santa, Moisés
enumeró los lugares en que acamparon durante su travesía por el
desierto. Esta recapitulación era para hacer recordar la bondad y
el amor de Dios para con su pueblo, pues en todo lugar donde éste
posaba no le faltaba la asistencia divina. Si contamos estos
lugares, vemos que son cuarenta y dos. Por otra parte, leemos en
la Torah (Exodo III, 14) que Dios había dicho a Moisés: Ehyé asher
Ehyé (seré el que seré). Esta repetición de la palabra Ehyé, cuyo
valor numérico suma cuarenta y dos, señaló desde entonces que Dios
estaría con el pueblo también en las cuarenta y dos
peregrinaciones del desierto, así como en otros lugares y aún bajo
el dominio de otras naciones (Berajot 9).El viaje de nuestros
antepasados en el desierto se asemeja de cierto modo al viaje de
la vida del hombre sobre la tierra. Enumerando las diversas etapas
y lugares de este viaje, la persona debe grabarlos en la mente
para no repetir los mismos errores. Feliz es el hombre que puede
recapitular su pasado y hallarlo sin mancha. Este sí podrá
felicitarse de haber llegado a la meta deseada, y con la
conciencia tranquila. Sukkot significa
"refugios". El lugar se llama asi en alusion a que fue aqui donde
las nubes de Gloria comenzaron a proteger al pueblo en su
trayectoria al desierto.
(Devolverse)
NOTA 3: El mar que atravesaron seria el Mar Rojo. O segun otra opinion, seria el Mediterraneo
NOTA 4: Aqui en Alush, habria comenzado a caer el Man o mana, un mes despues del Exodo. Esto habria sido el dia en que llegaron a este lugar, el 15 de Iyar del ano 2448 (Jueves 24 de Abril de 1313 antes de la Era Comun)
NOTA 5: Llegaron a Refidim el 23 de Iyar del ano 2448 (Viernes 2 de Mayo de 1313 aec). Aqui en Refidim tuvo lugar el enfrentamiento con los Amalekitas. Refidim significa "debiles" en alusion al debilitamiento espiritual del pueblo, por el cual se convirtieron en blanco ideal para ser atacados por el enemigo.
NOTA 6: Llegaron al desierto de Sinai el 1o. de Sivan del 2448 (Viernes 9 de Mayo, 1313 aec) Aqui permanecieron casi un ano, hasta el 20 de Iyar del ano 2449 (Domingo 17 de Mayo de 1312 aec)
NOTA 7: Kivrot Hataavá significa "entierro de la codicia"
NOTA 8: Jatzerot significa "pasillo", significando que un buen metodo para escapar de la codicia y enterrarla definitivamente es asumir que estamos acampando en Jatzerot, estamos acampando en este mundo material, que al igual que un pasillo no es un fin en si mismo, pues su único propósito es conducir a un destino final _El Olam Hava_ -Mundo Venidero-. Y ser conscientes tambien de que la permanencia aqui es tan efimera y fugaz como lo es un campamento. El pueblo llego a Jatzerot un 22 de Sivan del ano 2449 (Miercoles 17 de Junio de 1312 aec). Aqui en Jatzerot fue castigada Miriam (Num. 12: 1-16) y tambien segun varias opiniones fue donde tuvo lugar el incidente con Koraj (Num. 16:1) y segun otras autoridades, dicho incidente tuvo lugar en Kehelatá.
NOTA 9: El pueblo llego a Ritma un 29 de Sivan de 2449 (Miercoles 24 de Junio de 1312 aec). Los israelitas llegaron a este punto un ano y dos meses después de haber salido de Egipto. Permanecieron aqui durante 19 anos. Todavia faltaban otros 19 anos para llegar a la tierra de Israel. Aqui tuvo lugar el incidente de los espias. Por eso la marcha se reanuda hacia el Sur para rodear el desierto, en vez de dirigirse hacia el Norte, hacia la tierra de Israel.
NOTA 10: Llegaron a Ritmón Peretz en el ano 2468 (ano 1293 aec). Ritmón Peretz significa literalmente "Granado cargado"
NOTA 11: Fue en Punon donde las serpientes venenosas atacaron a los israelitas cuando se quejaron por la falta de alimentos (Num. 21:6)
NOTA 12: Aqui en Kadesh fallecio Miriam el 1o. de Nisan del ano 2448, Martes 17 de Marzo de 1273 aec. Segun otra opinion fallecio un 10 de Nisan. Aqui nos encontramos en el ultimo ano de travesia por el desierto.
NOTA 13: El Sumo Sacerdote Aharon murio con un beso de Hashem, esto es, directamente a manos de Hashem, sin la intervencion de un angel de la muerte.
2
Dios ordenó a los israelitas por intermedio de Moisés, expulsar
a los moradores de la tierra de Canaán, pues de lo contrario
serían para ellos "como clavos en sus ojos y como cerca de espinos
en sus costados" (cap. XXXIII, 55). En otros lugares, la Sagrada
Escritura menciona más razones que justifican la expulsión de
estos pueblos: "La tierra está contaminada, por tanto visité
(revisé) sus iniquidades sobre ella, y la tierra vomitó a sus
moradores" (Lev. XVIII, 25). "Porque todo lo que el Eterno
aborrece hicieron ellos a sus dioses; pues aun a sus hijos e hijas
queman en el fuego a sus dioses" (Deut. XII, 31). Los habitantes
de Canaán tenían, como vemos, costumbres abominables. Por causa de
estos hábitos, Dios mandó desterrarlos de la tierra, a fin de que
los israelitas no fuesen inducidos por ellos, y si ello
aconteciese, Dios haría con ellos más tarde lo que pensaba hacer
con los moradores de Canaán, pues El quería instaurar un Estado
basado sobre un nuevo concepto de la vida, sobre la idea del
monoteísmo y ética de la Torah. Por ello ordenó extirpar la
idolatría en todas las maneras y formas que ésta pudiese adoptar.
(Devolverse)
3
Hor Hahar (monte Hor). Este monte parece ser distinto al del
mismo nombre mencionado en el cap. XX, 25, en donde murió Aarón,
hermano de Moisés, antes de entrar a la Tierra Santa. Pero el
Targum Yonatán y la Tosaftá identifican el Hor Hahar de aquí y el
primero como monte Umanos, llamado actualmente Yaur Dag.
(Devolverse)
4
La razón principal por la cual la Escritura Sagrada da aquí los
límites de la Tierra Santa, es porque muchos de los mandamientos
de la Torah se aplican exclusivamente dentro del territorio de
Israel. Los más célebres historiadores y geógrafos que hicieron
los mapas de la antigua Palestina, conforme a las descripciones
hechas aquí sobre el territorio de Israel y de los países
limítrofes, no se pusieron de acuerdo. Aún hoy, es difícil
especificar con certeza la posición geográfica de algunos de los
lugares aquí mencionados.
(Devolverse)
5
La tribu de los levitas representaba en aquel tiempo
aproximadamente la cuarentava parte del pueblo, y en vista de que
no tenía derecho en la repartición de la Tierra Santa, Dios ordenó
que los israelitas le cediesen cuarenta y ocho ciudades para sus
habitaciones, y terrenos comunales en los alrededores de éstas
para sus ganados, bienes y otras necesidades. Conforme al censo
hecho en el capitulo XXVI, vers. 62, los levitas eran veintitrés
mil hombres. Añadiendo a éstos las mujeres, sumaban un total de
cincuenta mil almas aproximadamente; esto quiere decir que en cada
una de las cuarenta y ocho ciudades podían habitar, más o menos,
1042 personas. La Torah no indica los lugares de estas cuarenta y
ocho ciudades entre las tribus de Israel. En el libro de Josué se
dice de qué manera fueron repartidas (ver Josué cap. XXI).
(Devolverse)
6
Las ciudades de refugio (aré miklat) servían para proteger de
la vendetta a los que mataban involuntariamente. Estas se
consideraban ciudades de sacerdotes y levitas (cohanim y leviyim),
pues ellos eran los que indagaban si el crimen fue cometido por
error o voluntariamente. Las cuarenta y dos ciudades (ver vers. 6)
destinadas a los levitas, también servían como ciudades de
refugio; la diferencia entre éstas y las seis primeras era que en
las seis se recibía a los que mataban aun voluntariamente, hasta
que se aclarase el caso, y el homicida no tenía que pagar por su
morada, mientras que en las de los levitas sólo se podían refugiar
los que mataban involuntariamente, teniendo éstos que pagar su
habitación y demás gastos.
(Devolverse)
7
El versículo treinta dice: "Un solo testigo no podrá condenar a
alguien a muerte". Rabí Yosé Bar Rabí Yehudá deduce de esto que un
solo testigo podrá ser suficiente para absolver a un condenado
(Yalcut 788). Nuestros doctores de la Ley prefieren antes salvar a
un culpable que condenar a un inocente; temen el error judicial.
Los testigos deben ser más de dos, y el tribunal será legalmente
constituido y no arbitrario. El Talmud (Macot l, 10) escribe: "El
Sanhedrín (Tribunal) que condena a muerte a alguien en siete años,
es considerado tiránico". Rabí Elazar ben Azariá dijo: "ni aun una
en setenta años". Rabí Tarfon y Rabí Akivá declaran: "Si nosotros
hubiésemos tomado parte en el Sanhedrín, ninguna persona hubiere
sido jamás condenada a muerte".
(Devolverse)
8
Ver la ley del jubileo en el texto y el comentario de Levítico,
cap. XXV, vers. 8-24.
(Devolverse)
9
La Sagrada Escritura enumera aquí a las hijas de Tzelofjad
según el orden de su edad, comenzando por la mayor, pero en otro
lugar (cap. XXVII, vers. 1) las nombra según su grado de
inteligencia (Rashí).
(Devolverse)
10
Las hijas de Tzelofjad se casaron con los hijos de sus tíos
paternos, a fin de conservar la perpetuidad del nombre de la
familia y para que su herencia permaneciese en la tribu de la
familia de sus padres. Con todo, el Talmud nos dice que ellas
podían casarse con cualquier hombre aunque fuese de otra tribu, en
el caso de que no hallasen cónyuges que les agradaran entre la
familia de sus padres (B. Batrá 120 y Taanit 30:).El orden de la
sucesión fue indicada por la Torah como sigue: "Si al morir un
hombre no tuviere hijos, haréis pasar su herencia a su hija; si no
tuviere hija, daréis su herencia a sus hermanos; si no tuviere
hermanos, daréis su herencia a los hermanos de su padre; si éste
no tuviera hermanos, daréis su herencia al pariente más cercano de
su familia, y éste la poseerá" (Núm. XXVII, 8-11).El hijo de un
hombre y toda su descendencia, está antes que la hija y que la
descendencia de ella. La hija y su descendencia tienen prioridad
sobre los hermanos del fallecido y la descendencia de éstos. Los
hermanos del fallecido tienen prioridad sobre los hermanos del
padre de éste. La regla es como sigue: Cuando un heredero tiene el
primer lugar, su descendencia lo sigue inmediatamente después;
pero si el fallecido no deja descendencia en línea directa, el
padre de él toma el primer lugar (B. Batrá 5, 2).A pesar de que la
sucesión pertenecía a los hijos varones y que las hijas heredaban
solamente cuando no tenían hermanos, los hijos, según el Talmud,
separaban antes que nada una parte proporcional de su herencia
para la manutención de sus hermanas (Ketubot 85 y 108).Con la
Perashá de Masé termina el Séfer Bamidbar, el cuarto de los cinco
libros de la Torah, y con él la historia del pueblo judío en el
desierto, pues el siguiente libro, Séfer
Devarim
(Deuteronomio), es una recapitulación de ciertos pasajes de los
cuatro primeros libros y de su legislación, con la adición de
algunas leyes nuevas. El Séfer Bamidbar o Libro del Desierto,
termina como dijimos con la Perashá de Masé, o sea con la reseña
de las jornadas recorridas y los límites de la tierra de Israel,
es decir, el fin está ligado con el principio; son dos épocas de
las cuales una es el medio para llegar a la otra, pues el desierto
fue el crisol y el lugar de formación del eterno e imperecedero
pueblo de Israel.
(Devolverse)
Siguiente Aliyot Parasha DEVARIM - DEUTERONOMIO
Anterior Aliyot Parasha BAMIDBAR MATOT
Copy Rights - Shalom
Haverim Org. New York - Tamuz 5768-2008