
Aliyot
Para Leer en Shabbat
Bamidbar -Numeros- - JUKAT 19:1 al 22:1
Aliyot es el plural hebreo de Alia o Aliya que significa "subir". Cada vez que una persona - Ole- sube a la Bimá a leer una Alia, el Maftir debe recitar la Braja -Bendicion- antes de comenzar la Lectura y al cerrar la misma. Esto se hace cada vez que un invitado lee la Porción -Parasha- correspondiente. Esta es la Braja de la Lectura de la Tora:
1a. Alia - 2a.Alia - 3a. Alia - 4a. Alia - 5a. Alia - 6a. Alia - 7a. Alia - Ultima
Al terminar la Porcion debe leer esta Braja:
1a. Alia - 2a.Alia - 3a. Alia - 4a. Alia - 5a. Alia - 6a. Alia - 7a. Alia - Ultima
|
|
|
Vayedaber Adonay el-Moshe ve'el-Aharon lemor. |
Primera Lectura
Y habló el Eterno a Moisés y a Aarón: |
|
|
Zot jukat hatorah asher-tsivah Adonay lemor daber el-beney Yisra'el veyikju eleyja farah adumah tmimah asher eyn-bah mum asher lo-alah aleyha ol. |
Este es el estatuto de la ley que ha prescrito el Eterno, diciendo: Di a los hijos de Israel que tomen en tu nombre una vaca perfectamente bermeja, que no tenga defecto, sobre la cual nunca se haya puesto yugo; |
|
|
Unetatem otah el-El'azar hakohen vehotsi otah el-mijus lamajaneh veshajat otah lefanav. |
y la daréis a Elazar el sacerdote, y éste la sacará fuera del campamento y la degollarán en su presencia. |
|
|
Velakaj El'azar hakohen midamah be'etsba'o vehizah el-nojaj peney ohel-mo'ed midamah sheva pe'amim. |
Y tomará Elazar el sacerdote de la sangre de ella con su dedo índice, y asperjará de esa sangre en dirección a la entrada de la tienda de asignación, siete veces. |
|
|
Vesaraf et-haparah le'eynav et-orah ve'et-bsarah ve'et-damah al-pirshah yisrof. |
Y la vaca será quemada ante sus ojos; su cuero y su carne y su sangre, a más de su estiércol, quemarán. |
|
|
Velakaj hakohen ets erez ve'ezov ushni tola'at vehishlij el-toj srefat haparah. |
Y tomará el sacerdote madera de cedro e hisopo y lana carmesí, y los arrojará en medio del fuego en que arde la vaca. |
|
|
Vejibes begadav hakohen verajats bsaro bamayim ve'ajar yavo el-hamajaneh vetame hakohen ad-ha'arev. |
Y lavará el sacerdote sus vestidos y bañará su cuerpo en agua, y después entrará en el campamento; y el sacerdote quedará impuro hasta la tarde. |
|
|
Vehasoref otah yejabes bgadav bamayim verajats bsaro bamayim vetame ad-ha'arev. |
Y aquél que la hubiere quemado lavará sus vestidos en agua y bañará su cuerpo en agua, y quedará impuro hasta la tarde. |
|
|
Ve'asaf ish tahor et efer haparah vehiniaj mijuts lamajaneh bemakom tahor vehayetah la'adat bney-Yisra'el lemishmeret lemey nidah jatat hi. |
Y un hombre puro recogerá las cenizas de la vaca y las depositará fuera del campamento, en un lugar puro, y serán guardadas para la congregación de los hijos de Israel, para el agua purificadora de impurezas; es sacrificio que purifica su pecado. |
|
|
Vejibes ha'osef et-efer haparah et-bgadav vetame ad-ha'arev vehayetah livney Yisra'el velager hagar betojam lejukat olam. |
Y el que recoge las cenizas de la vaca, lavara sus vestidos y quedará impuro hasta la tarde. Y esto les será a los hijos de Israel y al prosélito que habitare en medio de ellos, por estatuto perpetuo. |
|
|
Hanogea bemet lejol-nefesh adam vetame shiv'at yamim. |
Aquél que tocare algún muerto, cualquier cadáver humano, quedara impuro siete días. |
|
|
Hu yitjata-vo bayom hashlishi uvayom hashvi'i yithar ve'im-lo yitjata bayom hashlishi uvayom hashvi'i lo yithar. |
Este se purificara con ella (el agua purificadora) en el tercer día y en el séptimo día, y estará puro. Mas si no se purificase en el tercer día, entonces en el séptimo día no será puro. |
|
|
Kol-hanogea bemet benefesh ha'adam asher-yamut velo yitjata et-Mishkan Adonay time venikretah hanefesh hahi miYisra'el ki mey nidah lo-zorak alav tame yihyeh od tum'ato vo. |
Todo aquél que tocare a un cadáver, a un hombre muerto, y no se purificase, contamina el Tabernáculo del Eterno; aquella alma será segregada de Israel, Porque agua de purificación no fue rociada sobre él impuro |
|
|
Zot hatorah adam ki-yamut be'ohel kol-haba el-ha'ohel vejol-asher ba'ohel yitma shiv'at yamim. |
Esta es la ley cuando un hombre muriere en una tienda: todo el que entrare en la tienda, o todo el que estuviere en la tienda, quedara impuro siete días. |
|
|
Vejol kli fatuaj asher eyn-tsamid patil alav tame hu. |
Y toda vasija abierta (de barro) que no tuviere tapadera bien ajustada, quedará impura. |
|
|
Vejol asher-yiga al-peney hasadeh bajalal-jerev o vemet o-ve'etsem adam o vekaver yitma shiv'at yamim. |
Y todo aquél que sobre la faz del campo tocare algún muerto por espada, o algún difunto, o hueso humano, o una sepultura, quedará impuro siete días. |
|
|
Velakju latameh me'afar srefat hajatat venatan alav mayim jayim el-keli. |
Y para la persona impura, tomarán de la ceniza de la quema de aquella ofrenda (de la vaca) para la expiación, y sobre ella echarán agua de manantial en una vasija. |
| El Maftir debe recitar la Braja de Cierre | ||
| SEGUNDA ALIA | ||
| Recitar la Braja de Inicio | ||
|
|
Velakaj ezov vetaval bamayim ish tahor vehizah al-ha'ohel ve'al-kol-hakelim ve'al-hanefashot asher hayu-sham ve'al-hanogea ba'etsem o vechalal o vamet o vakaver. |
Segunda Lectura Y un hombre puro tomará un hisopo, y mojándolo en el agua la asperjará sobre la tienda y sobre todos los objetos y personas que estuvieren allí, y sobre aquél que hubiere tocado el hueso o al muerto por espada, o al difunto, o la sepultura. |
|
|
Vehizah hatahor al-hatame bayom hashlishi uvayom hashvi'i vechit'o bayom hashvi'i vejibes begadav verajats bamayim vetaher ba'arev. |
Y asperjará el puro al impuro (con aquellas aguas) en el tercer día y en el séptimo día, y le purificará en el séptimo día, y (el impuro) lavará sus vestidos y se bañará en agua, y en la tarde estará puro. |
|
|
Ve'ish asher-yitma velo yitjata venikretah hanefesh hahi mitoj hakahal ki et-mikdash Adonay time mey nidah lo-zorak alav tame hu. |
Y el hombre que estando impuro no se purificare, aquella alma será segregada de en medio de la asamblea, porque contaminará el santuario del Eterno; las aguas de purificación no fueron rociadas sobre él, por tanto él queda impuro; |
|
|
Vehayetah lahem lejukat olam umazeh mey-hanidah yejabes bgadav vehanogea bemey hanidah yitma ad-ha'arev. |
y esto les será estatuto perpetuo. Y el que asperjare las aguas de purificación, lavará sus vestidos; y aquél que tocare las aguas de purificación, quedará impuro hasta la tarde. |
|
|
Vejol asher-yiga-bo hatame yitma vehanefesh hanoga'at titma ad-ha'arev. |
Y todo lo que el impuro tocare, quedará impuro; y la persona que tocare a este, quedará impura hasta la tarde. |
|
|
Vayavo'u veney-Yisra'el kol-ha'edah midbar-Tsin bajodesh harishon vayeshev ha'am beKadesh vatamot sham Miryam vatikaver sham. |
Y llegó toda la congregación (1) de los hijos de Israel al desierto de Tzin en el mes primero, y el pueblo permaneció en Cadesh, y allí murió Miriam y fue allí sepultada. @ |
|
|
Velo hayah mayim la'edah vayikahalu al-Moshe ve'al-Aharon. |
Y no hubo agua para la congregación, y ellos se juntaron contra Moisés y Aarón. |
|
|
Vayarev ha'am im-Moshe vayomeru lemor velu gavanu bigva ajeynu lifney Adonay. |
Y contendió el pueblo con Moisés, y hablaron diciendo: Ojalá hubiésemos tenido la misma muerte de nuestros hermanos delante del Eterno. |
|
|
Velamah havetem et-kehal Adonay el-hamidbar hazeh lamut sham anajnu uve'irenu. |
Y ¿por qué trajisteis a la congregación del Eterno a este desierto, para morir aquí nosotros y nuestros ganados? |
|
|
Velamah he'elitunu miMitsrayim lehavi otanu el-hamakom hara hazeh lo mekom zera ut'enah vegefen verimon umayim ayin lishtot. |
Y ¿por qué nos hicisteis subir de Egipto para traernos a este lugar malo? No es lugar para siembra, ni de higueras, ni de viñas, ni de granados; y ni siquiera hay agua para beber. |
|
|
Vayavo Moshe ve'Aharon mipney hakahal el-petaj Ohel Mo'ed vayiplu al-pneyjem vayera kevod-Adonay aleyhem. |
Y se retiraron Moisés y Aarón por causa de la asamblea a la entrada de la tienda de asignación, y cayeron sobre sus rostros, y la gloria del Eterno se les apareció. |
| El Maftir debe recitar la Braja de Cierre | ||
| TERCERA ALIA | ||
| Recitar la Braja de Inicio | ||
|
|
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
Tercera Lectura
Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: |
|
|
Kach et-hamateh vehakhel et-ha'edah atah ve'Aharon ajija vedibartem el-hasela le'eyneyhem venatan meymav vehotseta lajem mayim min-hasela vehishkita et-ha'edah ve'et-be'iram. |
Toma la vara y reúne a la congregación, tú y Aarón tu hermano, y hablad a la peña a vista de ellos, y ella dará sus aguas; así les sacarás agua de la peña y darás de beber a la congregación y a sus animales. |
|
|
Vayikaj Moshe et-hamateh milifney Adonay ka'asher tsivaju. |
Y tomó Moisés la vara de delante del Eterno, como El se lo había ordenado. |
|
|
Vayakhilu Moshe ve'Aharon et-hakahal el-pney hasala vayomer lajem shim'u-na hamorim hamin-hasela hazeh notsi lajem mayim. |
Y reunieron Moisés y Aarón a toda la asamblea frente a la peña, y Moisés les dijo: Oíd ahora, rebeldes: ¿podremos por ventura hacer salir para vosotros agua de esta peña? |
|
|
Vayarem Moshe et-yado vayaj et-hasela bematehu pa'amayim vayets'u mayim rabim vatesht ha'edah uve'iram. |
Y levanto Moisés su mano e hirió la peña con su vara dos veces, y salió mucha agua y bebieron la congregación y sus animales. |
|
|
Vayomer Adonay el-Moshe ve'el-Aharon ya'an lo-he'emantem bi lehakdisheni le'eyney bney Yisra'el lajen lo tavi'u et-hakahal hazeh el-ha'arets asher-natati lahem. |
Y dijo el Eterno a Moisés y a Aarón: Porque no creísteis en Mí para santificarme a los ojos de los hijos de Israel, por eso vosotros no introduciréis (2) a esta congregación a la tierra que Yo les he dado. @ |
|
|
Hemah mey merivah asher ravu veney-Yisra'el et-Adonay vayikadesh bam. |
Estas son aquellas aguas de Merivá (contienda) donde contendieron los hijos de Israel con el Eterno; y El se santificó por medio de ellas. |
| El Maftir debe recitar la Braja de Cierre | ||
| CUARTA ALIA | ||
| Recitar la Braja de Inicio | ||
|
|
Vayishlaj Moshe mal'ajim miKadesh el-melej Edom koh amar ajija Yisra'el atah yadata et kol-hatla'ah asher metsa'atnu. |
Cuarta Lectura Y envió Moisés mensajeros desde Cadesh al rey de Edom (diciendo): Así dice tu hermano Israel: Tú supiste toda la fatiga que nos sobrevino; |
|
|
Vayerdu avoteynu Mitsraymah vaneshev beMitsrayim yamim rabim vayare'u lanu Mitsrayim vela'avoteynu. |
y cómo descendieron nuestros padres a Egipto, y habitamos en Egipto mucho tiempo, y nos maltrataron los egipcios a nosotros y a nuestros padres. |
|
|
Vanits'ak el-Adonay vayishma kolenu vayishlaj mal'aj vayotsi'enu miMitsrayim vehineh anajnu veKadesh ir ketseh gevuleja. |
Mas cuando clamamos al Eterno, El oyó nuestra voz y envió un mensajero que nos sacó de Egipto, y henos aquí en Cadesh, ciudad al extremo de tu territorio. |
|
|
Nabra-na ve'artseja lo na'avor besadeh uvejerem velo nishteh mey ve'er derej hamelej nelej lo niteh yamin usmol ad asher-na'avor gevuleja. |
Pasemos, te ruego, por tu tierra; no pasaremos por campo ni viña, y no beberemos agua de los pozos. Por el camino real nos iremos, sin apartarnos a la derecha ni a la izquierda, hasta que hayamos pasado tu territorio. |
|
|
Vayomer elav Edom lo ta'avor bi pen-bajerev etse likrateja. |
Y le dijo Edom: No pasarás por mí (mi país), no suceda que yo salga con la espada a tu encuentro. |
|
|
Vayomru elav beney-Yisra'el bamsilah na'aleh ve'im-meymeyja nishteh ani umiknay venatati mikram rak eyn-davar beraglay e'evorah. |
Y le respondieron los hijos de Israel: Por la calzada subiremos, y si bebiésemos de tus aguas yo y mi ganado, te daré su precio; de cierto en nada te perjudicaré, solamente pasaré a pie. |
|
|
Vayomer lo ta'avor vayetse Edom likrato be'am kaved uveyad jazakah. |
Pero él dijo: No pasarás. Y salió Edom a su encuentro con mucha gente y con mano fuerte. |
|
|
Vayema'en Edom neton et-Yisra'el avor bigvulo vayet Yisra'el me'alav. |
Así Edom rehusó dejar pasar a Israel por su territorio. Y se desvió Israel de él. |
|
|
Vayis'u miKadesh vayavo'u veney-Yisra'el kol-ha'edah Hor jajar. |
Quinta Lectura
Y partieron de Cadesh y llegó toda la congregación de los hijos de Israel al monte Hor. |
| El Maftir debe recitar la Braja de Cierre | ||
| QUINTA ALIA | ||
| Recitar la Braja de Inicio | ||
|
|
Vayomer Adonay el-Moshe ve'el-Aharon beHor jajar al-gvul erets Edom lemor. |
Y habló el Eterno a Moisés y Aarón en el monte Hor, (3) junto a la frontera de la tierra de Edom, diciendo: @ |
|
|
Ye'asef Aharon el-amav ki lo yavo el-ha'arets asher natati livney Yisra'el al asher-meritem et-pi lemey Merivah. |
Sea Aarón reunido a su pueblo, pues no entrará en la tierra que he dado a los hijos de Israel, porque os rebelasteis contra mi orden a causa de las aguas de Merivá. |
|
|
Kaj et-Aharon ve'et-El'azar beno veha'al otam Hor hahar. |
Toma a Aarón (4) y a Elazar, su hijo, y hazlos subir a este monte Hor. @ |
|
|
Vehafshet et-Aharon et-begadav vehilbashtam et-El'azar beno ve'Aharon ye'asef umet sham. |
Y despoja a Aarón de sus vestiduras (sacerdotales) y se las vestirás a Elazar, su hijo; y Aarón será reunido y morirá allí. |
|
|
Vaya'as Moshe ka'asher tsivah Adonay vaya'alu el-Hor jajar le'eyney kol-ha'edah. |
E hizo Moisés como ordeno el Eterno, y ellos subieron al monte Hor, a los ojos de toda la congregación. |
|
|
Vayafshet Moshe et-Aharon et-begadav vayalbesh otam et-El'azar beno vayamot Aharon sham berosh jajar vayered Moshe ve'El'azar min-jajar. |
Y Moisés despojó a Aarón de sus vestiduras y se las vistió a Elazar, su hijo, y murió Aarón allí en la cumbre del monte; y Moisés y Elazar descendieron del monte. |
|
|
Vayir'u kol-ha'edah ki gava Aharon vayivku et-Aharon shloshim yom kol beyt Yisra'el. |
Y vio toda la congregación que había expirado Aarón, y lloró por Aarón treinta días toda la casa (5) de Israel. @ |
|
|
Vayishma haKna'ani melech-Arad yoshev hanegev ki ba Yisra'el derej ha'atarim vayilajem beYisra'el vayishb mimenu shevi. |
Y cuando el cananeo, el rey de Arad que habitaba en el sur, oyó decir que Israel llegaba por el camino por el que fueron los exploradores, peleó contra Israel y tomó a algunos de ellos cautivos. |
|
|
Vayidar Yisra'el neder l'Adonay vayomar im-naton titen et-ha'am hazeh beyadi vehajaramti et-areyjem. |
E hizo Israel un voto al Eterno, diciendo: Si me entregares a este pueblo en mi mano, yo consagraré para Ti los despojos de sus ciudades. |
|
|
Vayishma Adonay bekol Yisra'el vayiten et-haKna'ani vayacharem ethem ve'et-areyjem vayikra shem-hamakom Jormah. |
Y oyó el Eterno la voz de Israel y entregó al cananeo en sus manos; e Israel lo exterminó y consagró los despojos de sus ciudades, y llamó a aquel lugar Jorma. |
|
|
Vayis'u meHor jajar derej Yam-Suf lisbov et-erets Edom vatiktsar nefesh-ha'am badarej. |
Y partieron del monte Flor por el camino del mar Rojo, para rodear la tierra de Edom, y se impacientó el alma del pueblo en el camino. |
|
|
Vayedaber ha'am be'Elohim uveMoshe lamah he'elitunu miMitsrayim lamut bamidbar ki eyn lejem ve'eyn mayim venafshenu katsah balejem haklokel. |
Y habló el pueblo contra Dios y contra Moisés: ¿Por qué nos habéis hecho subir de Egipto para morir en el desierto? Donde no hay pan ni agua, y nuestra alma está ya fastidiada de este pan tan leve. |
|
|
Vayeshalaj Adonay ba'am et hanejashim hasrafim vayenashju et-ha'am vayamot am-rav miYisra'el. |
Y envió el Eterno para el pueblo las serpientes abrasadoras, las cuales mordían al pueblo; y murió mucha gente de Israel. |
|
|
Vayavo ha'am el-Moshe vayomeru chatanu ki-dibarnu v'Adonay vavach hitpalel el-Adonay veyaser me'aleynu et-hanajash vayitpalel Moshe be'ad ha'am. |
Y acudió el pueblo de Moisés y dijo: Hemos pecado, pues hemos hablado contra el Eterno y contra ti; ora al Eterno para que quite de nosotros las serpientes; y oró Moisés por el pueblo. |
|
|
Vayomer Adonay el-Moshe aseh leja saraf vesim oto al-nes vehayah kol-hanashuj vera'ah oto vajay. |
Y dijo el Eterno a Moisés: Hazte para ti una serpiente abrasadora, y ponla sobre una pértiga, y sucederá que todo aquel que fue mordido, mirando hacia ella, vivirá. |
|
|
Vaya'as Moshe nechash nejoshet vayesimeju al-hanes vehayah im-nashaj hanajash et-ish vehibit el-nejash hanejoshet vajay. |
E hizo Moisés una serpiente de cobre, y la puso sobre la pértiga, y sucedía que si acaso una serpiente mordía a alguno, éste miraba a la serpiente de cobre y vivía. |
| El Maftir debe recitar la Braja de Cierre | ||
| SEXTA ALIA | ||
| Recitar la Braja de Inicio | ||
|
|
Vayis'u beney Yisra'el vayajanu be'Ovot. |
Sexta Lectura Y los hijos de Israel partieron y acamparon en Ovot. |
|
|
Vayis'u me'Ovot vayajanu be'Iyey ha'Avarim bamidbar asher al-pney Moav mimizraj hashamesh. |
Y partieron de Ovot y acamparon en Iyyé Haavarim, en el desierto que está frente a Moav, hacia oriente. |
|
|
Misham nasa'u vayajanu benajal Zared. |
De allí partieron y acamparon junto al torrente de Zéred. |
|
|
Misham nasa'u vayajanu me'ever Arnon asher bamidbar hayotse migvul ha'Emori ki Arnon gvul Moav beyn Moav uveyn ha'Emori. |
De allí partieron y acamparon al otro lado del Arnón, que está en el desierto y que se extiende más allá del territorio del emoreo, porque Arnón es el término de Moav, entre Moav y el emoreo. |
|
|
Al-ken ye'amar besefer miljamot Adonay et-vahev besufah ve'et-hanechalim Arnon. |
Por tanto se dice en el Libro de las Guerras del Eterno: "Los milagros que El hizo en el mar Rojo y aquellos de los torrentes del Arnón, (6) @ |
|
|
Ve'eshed hanejalim asher natah leshevet ar venish'an ligvul Moav. |
en la corriente de los torrentes que se extienden enmedio del territorio de Ar, y que ahora están junto al término de Moav". |
|
|
Umisham Be'erah hi habe'er asher amar Adonay le-Moshe esof et-ha'am ve'etnah lajem mayim. |
Y de allí surgió el pozo; éste fue aquel pozo del cual el Eterno dijo a Moisés: "Junta al pueblo para que Yo le dé agua". |
|
|
Az yashir Yisra'el et-hashirah hazot ali ve'er enu-lah. |
Entonces entonó Israel este cántico: "Sube, oh agua del pozo, entonadle la canción. |
|
|
Be'er jafaruha sarim karuha nedivey ha'am bimjokek bemish'anotam umimidbar Matanah. |
Pozo que cavaron los príncipes, lo ahondaron los cabezas del pueblo (Moisés y Arón) con su vara, con sus cayados". Y del desierto (fueron) a Mataná. |
|
|
UmiMatanah Najali'el umiNachali'el Bamot. |
Y de Mataná a Najaliel, y de Najaliel a Bamot, |
|
|
UmiBamot Hagay asher bisdeh Moav rosh hapisgah venishkafah al-peney hayeshimon. |
y de Bamot al valle que está en el campo de Moav, por la cumbre de la colina que mira hacia el Yeshimón (desierto). |
| El Maftir debe recitar la Braja de Cierre | ||
| SEPTIMA ALIA | ||
| Recitar la Braja de Inicio | ||
|
|
Vayishlaj Yisra'el mal'ajim el-Sijon melech-ha'Emori lemor. |
Séptima Lectura
Y envió Israel mensajeros a Sijón, rey de los emoreos, diciendo: |
|
|
Ebrah ve'artseja lo niteh besadeh uvjerem lo nishteh mey ve'er bederej hamelej nelej ad asher-na'avor gvuleja. |
Quiero pasar por tu tierra. No nos desviaremos hacia los campos ni hacia las viñas, ni beberemos agua de ningún pozo; por el camino real iremos hasta que hayamos pasado tus términos. |
|
|
Velo-natan Sichon et-Yisra'el avor bigvulo vaye'esof Sichon et-kol-amo vayetse likrat Yisra'el hamidbarah vayavo Yahtsah vayilajem beYisra'el. |
Y no dejó Sijón pasar a Israel por su territorio y juntó Sijón a todo su pueblo y salió al encuentro de Israel en el desierto, y vino hasta Yahatz, donde peleó contra Israel. |
|
|
Vayakeju Yisra'el lefi-jarev vayirash et-artso me'Arnon ad-Yabok ad-bney Amon ki az gvul bney Amon. |
Y lo hirió Israel a filo de espada, y se posesionó de su tierra desde el Arnón hasta el Yaboc, o sea hasta (la tierra de) los hijos de Ammón, porque estaba fortificada la frontera de los hijos de Ammón. |
|
|
Vayikaj Yisra'el et kol-he'arim ha'eleh vayeshev Yisra'el bejol-arey ha'Emori beJeshbon uvejol benoteyja. |
Y tomó Israel todas estas ciudades, y habitó Israel en todas las ciudades del emoreo en Jeshbón y en todas sus aldeas. |
|
|
Ki Jeshbon ir Sijon melej ha'Emori hi veju niljam bemelej Moav harishon vayikaj et-kol-artso miyado ad-Arnon. |
Porque Jeshbón era la ciudad de Sijón, rey de los emoreos, el cual había peleado contra el anterior rey de Moav, y había quitado de su mano toda su tierra hasta el Arnón. |
|
|
Al-ken yomru hamoshlim bo'u Jeshbon tibaneh vetikonen ir Sijon. |
Por tanto dicen los proverbistas: "Venid a Jeshbón, sea reparada y restablecida la ciudad de Sijón. |
|
|
Ki esh yats'ah meJeshbon lehavah mikiryat Sijon ajlah Ar Moav ba'aley bamot Arnon. |
Porque salió fuego de Jeshbón y una llama de la ciudad de Sijón, que ha devorado a Ar de Moav y a los señores de las alturas del Arnón. |
|
|
Oy-leja Moav avadeta am-Kemosh natan banav pleytim uvnotav bashvit lemelej Emori Sijon. |
Ay de ti, Moav, estás destruido, oh pueblo que sirve a (el ídolo) Kemosh, el cual entregó sus hijos a la fuga y sus hijas al cautiverio, en mano de Sijón, rey emoreo. |
|
|
Vaniram avad Jeshbon ad-Divon vanashim ad-Nofaj asher ad-Meydva. |
Los hemos asaeteado; Jeshbón ha sido destruido hasta Divón, y lo hemos asolado hasta Nófaj, que (7) está junto a Medevá". @ |
|
|
Vayeshev Yisra'el be'erets ha'Emori. |
Así vino a habitar Israel en la tierra del emoreo. |
|
|
Vayishlaj Moshe leragel et-Yazer vayilkedu bnoteyha vayoresh et-ha'Emori asher-sham. |
Y envió Moisés a explorar Yazer, y tomaron sus aldeas y desterraron a los emoreos que estaban allí. |
|
|
Vayifnu vaya'alu derej haBashan vayetse Og melej-haBashan likratam ju vejol-amo lamiljamah Edre'i. |
Y volvieron y subieron por el camino de Bashán, y salió Og, rey de Bashán, a su encuentro en batalla, él con todo el pueblo, en Edrei. |
| El Maftir debe recitar la Braja de Cierre | ||
| ULTIMA ALIA | ||
| Recitar la Braja de Inicio | ||
|
|
Vayomer Adonay el-Moshe al-tira oto ki veyadeja natati oto ve'et-kol-amo ve'et-artso ve'asita lo ka'asher asita le-Sijon melej ha'Emori asher yoshev beJeshbon. |
Ultima Lectura Y dijo el Eterno a Moisés: No le temas, porque en tu mano te lo entregué: a él, a todo su pueblo y a su tierra. Y harás con él como hiciste con Sijón, rey del emoreo, que habitaba en Jeshbón. |
|
|
Vayaku oto ve'et-banav ve'et-kol-amo ad-bilti hish'ir-lo sarid vayirshu et-artso. |
Y lo hirieron a él y a sus hijos y a todo su pueblo, hasta no quedar de él ningún resto, y tomaron posesión de su tierra. |
|
|
Vayis'u beney Yisra'el vayajanu be'arvot Moav me'ever le-Yarden Yerejo. |
Y partieron los hijos de Israel, y acamparon en las planicies de Moav, del otro lado del Jordán, frente a Jericó (Yerejó). |
| El Maftir debe recitar la Braja de Cierre |
NOTAS EXPLICATORIAS:
1
En el cuadragésimo año de la salida de los
israelitas de Egipto murió Miriam, la hermana de Moisés y Aarón.
Según el exegeta Rashí, ella también se separó de este mundo con
una muerte dulce y suave, como la de sus hermanos. De acuerdo
con la tradición, Dios proveyó a los hijos de Israel con un pozo
de agua en el desierto a causa del mérito de esta profetisa.
Vemos en Miriam a la buena hermana que vigila a su pequeño
hermano Moisés cuando éste flotaba entre la vida y la muerte
dentro de una canastilla sobre las aguas del Nilo, contribuyendo
con su ingenio a su salvamento (Exodo II, 4-9). Ochenta años más
tarde la vemos tomando parte preponderante en la liberación de
los israelitas de Egipto, y cantando al Eterno, a orillas del
Mar Rojo, la salvación de Israel (Exodo XV, 20-21). La Escritura
Sagrada, por medio del profeta Miqueas, la coloca al lado de
Moisés y Aarón en aquel glorioso acontecimiento: "Pues te hice
salir de la tierra de Egipto y te redimí de la casa de
servidumbre; envié delante de ti a Moisés, a Aarón y a Miriam"
(Miqueas, VI, 4).
(Devolverse)
2
A primera vista parece que la severidad del castigo no
corresponde a la falta. Además ¿qué diferencia hubo si en lugar
de hablar al peñasco lo golpeó con la vara, si dio agua
igualmente? (Ya en otra ocasión Dios ordenó a Moisés que
golpease la roca para que diese agua - ver Éxodo XVII, 18). La
respuesta a esta pregunta la encontramos en el hecho de que Dios
ordenó a Moisés llevar consigo la vara (vers. 7) puesto que el
pueblo atribuía a ésta poderes milagrosos; pero esta vez con
orden de no utilizarla, sino sólo de hablar al peñasco para que
diese agua, a fin de extirpar completamente la idea errónea de
que los milagros se realizaban por medio de la vara y no por el
poder Divino. Por esto reprendió Dios a Moisés y a Aarón
diciéndoles: "Porque no creísteis en Mí para santificarme... "
(vers. 12). Cuanto más grande es la persona mayor es su
responsabilidad, considerándosele graves los yerros que para
otros son pequeños. Un guía espiritual debe saber hablar a la
peña (a los necios e incrédulos) y no golpearlos ni con la
lengua.
(Devolverse)
3
El exegeta Rashí explica que en este lugar había
una montaña pequeña encima de una grande.
(Devolverse)
4
He aquí cómo el Midrash (Yalcut 763) relata el fin del sumo
sacerdote Aarón: Moisés se levantó por la mañana y fue a casa de
su hermano. "¿Por qué vienes tan temprano?" preguntó admirado
Aarón. "Una palabra de la Torah alteró mi sueño y no me dejo
dormir". "Y ¿cuál es esta extraña palabra?" "Ya no me acuerdo,
pero sé que se encuentra en el Génesis". Abrieron inmediatamente
el primer libro de la Torah y leyeron los relatos de la
Creación, pero cuando llegaron a la muerte de Adán y Evá se
detuvieron tristes y resignados. Aarón había comprendido todo.
Moisés, Aarón y Elazar, su hijo, subieron a la montaña, y una
gruta se abrió delante de ellos; un lecho estaba allí preparado
y una lámpara brillaba. Aarón se quitó sus vestiduras
sacerdotales y se las hizo vestir a Elazar; luego se extendió
sobre aquel lecho y cerró sus ojos.
(Devolverse)
5
Toda la casa (las familias) de Israel lloraron a
Aarón. Por otra parte, vemos que cuando murió Moisés, fue
llorado solamente por los hijos de Israel (Deut. XXXIV, 8) y no
por todos ellos; pues Aarón fue siempre el amigo de todo el
pueblo, grandes y pequeños en general; sembraba la paz entre los
hombres, particularmente en los matrimonios, y los reconciliaba.
El, según las palabras de los Pirké Avot (l, 12): ohev shalom
verodef shalom (amaba la paz y la buscaba). Así fue cómo, en su
muerte, toda la casa de Israel llevó luto.
(Devolverse)
6
El exegeta Rashí comenta aquí los milagros que acontecieron a
los israelitas en los torrentes de Arnón, y dice que se deben
recordar estos milagros como se recuerdan los del mar Rojo,
cuando los egipcios perecieron en sus aguas. Lo que aconteció en
Arnón fue que el pueblo del rey Sijón se escondió en las
cavernas que había en las dos laderas de los montes, entre los
que se hallaba el estrecho valle de Arnón por donde debían pasar
los israelitas. Los emoreos les tendían así una emboscada para
aniquilarlos, pero al llegar los hijos de Israel a la cumbre del
monte para bajar al valle, los montes se juntaron por milagro y
aplastaron a los enemigos que estaban en las dos laderas, sin
que los israelitas se diesen cuenta de ello. Después de que los
montes se juntaron y pasaron los israelitas, volvieron aquéllos
a su antigua posición, y el río que corría por el valle
arrastraba consigo la sangre y los miembros de los cuerpos
aplastados. Fue entonces cuando los israelitas comprendieron el
gran milagro, y entonaron un cántico al famoso pozo (corriente
de agua), puesto que por medio de éste tomaron conocimiento del
milagro acaecido.
(Devolverse)
7
Sobre la letra resh de la palabra, asher (que) del
versículo 30 hay una pequeña señal, un puntito, y esto tiene su
explicación. Ezrá el Escriba, al enseñar la Torah al pueblo,
añadió en ciertas palabras algunas letras que no existían en el
original, y para explicar que las letras fueron añadidas
después, colocó una señal sobre éstas. En este caso, el puntito
indica que en el texto original la palabra asher (que) era ashé,
la que, sin vocales, podía leerse igualmente como esh (fuego).
Esta es la razón de que las versiones originales griega y
samaritana tradujesen el versículo 30 de la siguiente manera: "Y
su reino perdió Jeshbón hasta Divón, y hemos destruido hasta
Nóaj, y hemos quemado hasta Medevá". Ezrá y sus continuadores,
para evitar que la palabra ashé fuese traducida por esh
añadieron la letra resh transformándola en asher, lo que
significa "que" sin lugar a dudas. Por su parte, el exegeta Baal
Haturim afirma que al quitar la letra resh y quedando la palabra
esh (fuego), ello significa que este lugar fue quemado.
(Devolverse)
Siguiente Aliyot Parasha BAMIDBAR BALAK
Anterior Aliyot Parasha BAMIDBAR KORAJ
Copy Rights -
Shalom Haverim Org. New York - Tamuz 5769-2009