Aliyot para Leer en Sukkot 1o. y 2do. Dia
- Vayikrá - 22:26 al 23:44
Aliyot es el plural hebreo de Alia o Aliya que significa "subir". Cada vez que una persona - Ole- sube a la Bimá a leer una Alia, el Maftir debe recitar la Braja -Bendicion- antes de comenzar la Lectura y al cerrar la misma. Esto se hace cada vez que un invitado lee la Porción -Parasha- correspondiente. Esta es la Braja de la Lectura de la Tora:
|
Barju et Adonay hamevoraj. |
¡Bendecid al Eterno, el Bendito! |
|
|
Baruj Adonay hamevoraj le'olam va'ed. |
Bendito es el Eterno, el Bendito para siempre. |
|
|
Baruj atah Adonay Eloheynu melej ha'olam, asher bajar banu mikol-ha'amim, venatan lanu et-torato. |
Bendito
seas Tu, oh Eterno nuestro Dios, Rey del universo que nos
elegiste entre todos los pueblos y nos diste Tu Torah,
Bendito seas, oh Eterno, que nos concediste la Torah. |
|
|
|
Bendito
seas, oh Eterno, que nos concediste la Torah. AMEN
|
Al terminar la Porcion debe leer esta Braja:
|
|
Bendito seas Tu oh Eterno nuestro Dios, Rey del Universo que nos diste (Tu Torah), la Torah de la Verdad, e implantaste en nosotros la Vida Eterna. |
|
|
|
Bendito seas, oh Eterno, que nos concediste la Torah. (TODOS DICEN AMEN) |
|
|
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: |
|
|
Shor o-chesev o-ez ki yivaled vehayah shiv'at yamim tachat imo umiyom hashmini vahal'ah yeratseh lekorban isheh l'Adonay. |
Cuando hubiere nacido buey, o cordero, o cabra, estará siete días(3) con su madre; mas desde el día octavo en adelante, será aceptado por sacrificio como ofrenda de fuego al Eterno. |
|
|
Veshor o-seh oto ve'et-bno lo tishchatu beyom echad. |
Y vaca y oveja, a ella y a sus crías (madre y cría), no degollaréis en el mismo día. |
|
|
Vechi-tizbechu zevach-todah l'Adonay lirtsonchem tizbachu. |
Y cuando quisiereis ofrecer sacrifico de acción de gracias en honor del Eterno, lo habéis de sacrificar de buena voluntad. |
|
|
Bayom hahu ye'achel lo-totiru mimenu ad-boker ani Adonay. |
En ese mismo día ha de ser comido; no dejaréis nada de él hasta la mañana; Yo soy el Eterno. |
|
|
Ushmartem mitsvotay va'asitem otam ani Adonay. |
Y guardaréis mis preceptos y los cumpliréis; Yo soy el Eterno. |
|
|
Velo techalelu et-shem kodshi venikdashti betoch beney Yisra'el ani Adonay mekadishechem. |
Y no profanaréis el nombre de mi santidad, antes bien, seré santificado en medio de los hijos de Israel; Yo soy el Eterno que os santifico, |
|
|
Hamotsi etchem me'erets Mitsrayim liheyot lachem le-Elohim ani Adonay. |
el que os ha sacado de la tierra de Egipto para ser vuestro Dios. Yo soy el Eterno. |
|
|
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: |
|
|
Daber el-beney Yisra'el ve'amarta alehem mo'adey Adonay asher-tikre'u otam mikra'ey kodesh eleh hem mo'aday. |
Habla a los hijos de Israel y diles: Las solemnidades del Eterno que vosotros proclamaréis como santas convocaciones, éstas serán mis solemnidades fijas. |
|
|
Sheshet yamim te'aseh melachah uvayom hashvi'i Shabat Shabaton mikra-kodesh kol-melachah lo ta'asu Shabat hi l'Adonay bechol moshvoteychem. |
Seis días estará permitido trabajar, mas en el día séptimo será sábado solemne, santa convocación; ningún trabajo haréis, sábado es para el Eterno en todas vuestras moradas. |
|
|
Eleh mo'adey Adonay mikra'ey kodesh asher-tikre'u otam bemo'adam. |
Estas son las solemnidades fijas consagradas al Eterno, las santas convocaciones que habréis de proclamar en su tiempo señalado: |
|
|
Bachodesh harishon be'arba'ah asar lachodesh beyn ha'arba'im pesach l'Adonay. |
En el mes primero, a los catorce días del mes, a la caída de la tarde, es la pascua consagrada al Eterno. |
|
|
Uvachamishah asar yom lachodesh hazeh chag hamatsot l'Adonay shiv'at yamim matsot tochelu. |
Y el día quince de este mes, es la fiesta de los ázimos en honor del Eterno; siete días comeréis panes ázimos. |
|
|
Bayom harishon mikra-kodesh yihyeh lachem kol-melechet avodah lo ta'asu. |
En el día primero tendréis santa convocación; ningún trabajo servil habréis de hacer. |
|
|
Vehikravtem isheh l'Adonay shiv'at yamim bayom hashvi'i mikra-kodesh kol-melechet avodah lo ta'asu. |
Y presentaréis ofrenda de fuego al Eterno por siete días. En el día séptimo habrá santa convocación; ningún trabajo servil habréis de hacer. |
|
|
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: |
|
|
Daber el-beney Yisra'el ve'amarta alehem ki-tavo'u el-ha'arets asher ani noten lachem uktsartem et-ketsirah vahavetem et-omer reshit ketsirchem el-hakohen. |
Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra que os voy a dar, y segareis la mies de ella, traeréis una gavilla,(1) por las primicias de vuestra siega, al sacerdote; |
|
|
Vehenif et-ha'omer lifney Adonay lirtsonchem mimochorat haShabat yenifenu hakohen. |
el cual hará con la gavilla el rito de la tenufá ante el Eterno, para que sea aceptada a favor vuestro; al día siguiente del primer día(2) festivo de la pascua, el sacerdote hará con ella el rito de la tenufá. |
|
|
Va'asitem beyom hanifchem et-ha'omer keves tamim ben-shnato le'olah l'Adonay. |
Y ofreceréis en el día en que hagáis el rito de la tenufá con la gavilla, un cordero de un año sin defecto, en holocausto al Eterno. |
|
|
Uminchato sheney esronim solet blulah vashemen isheh l'Adonay re'ach nichoach veniskoh yayin revi'it hahin. |
Y su ofrenda vegetal serán dos décimas (de una efá) de flor de harina de trigo mezclada con aceite; ofrenda de fuego para ser aceptada con agrado; y su libación será de vino, la cuarta parte de un hin. |
|
|
Velechem vekali vecharmel lo tochlu ad-etsem hayom hazeh ad havi'achem et-korban Eloheychem chukat olam ledoroteychem bechol moshvoteychem. |
Y no habéis de comer pan, ni harina hecha con granos de espigas verdes tostadas en el horno, ni granos verdes de cereales no comeréis hasta este mismo día; hasta que hubiereis traído la ofrenda de vuestro Dios; estatuto perpetuo será durante vuestras generaciones |
|
|
Usfartem lachem mimochorat haShabat miyom havi'achem et-omer hatnufah sheva Shabatot tmimot tihyeynah. |
Y contaréis(3) para vosotros desde el día siguiente al primer día festivo, desde el día en que hubiereis traído la gavilla de la tenufá, siete semanas; (siete semanas) completas serán. |
|
|
Ad mimochorat haShabat hashvi'it tisperu chamishim yom vehikravtem minchah chadashah l'Adonay. |
Hasta el día siguiente a la séptima semana (cumplida)contaréis cincuenta días; entonces presentaréis ofrenda vegetal nueva de (trigo) al Eterno. |
|
|
Mimoshvoteychem tavi'u lechem tnufah shtayim shney esronim solet tihyeynah chamets te'afeynah bikurim l'Adonay. |
De vuestras moradas (en Israel) traeréis dos panes para ofrenda de tenufá; de dos décimas (de una efá) de flor de harina de trigo cada uno será; con levadura serán cocidos; son primicias para el Eterno. |
|
|
Vehikravtem al-halechem shiv'at kvasim tmimim bney shanah ufar ben-bakar echad ve'eylim shnayim yihyu olah l'Adonay uminchatam veniskeyhem isheh re'ach-nichoach l'Adonay. |
Y juntamente con el pan presentaréis siete corderos de un año, sin defecto, y un novillo joven, y dos carneros; serán holocausto al Eterno, con sus ofrendas vegetales y sus libaciones; ofrenda de fuego para ser aceptada con agrado por el Eterno. |
|
|
Va'asitem se'ir-izim echad lechatat ushney chvasim beney shanah lezevach shlamim. |
Ofreceréis también un macho cabrío como ofrenda por el pecado, y dos corderos de un año para sacrificio de paces, |
|
|
Vehenif hakohen otam al lechem habikurim tnufah lifney Adonay al-shney kevasim kodesh yihyu l'Adonay lakohen. |
con los cuales hará el sacerdote el rito de la tenufá juntamente con el pan de las primicias, por ofrenda de tenufá ante el Eterno; juntamente con dos corderos, los panes serán consagrados al Eterno, para uso del sacerdote. |
|
|
Y convocaréis (la asamblea) en este
mismo día; convocación
Ukeratem be'etsem hayom hazeh mikra-kodesh yihyeh lachem kol-melechet avodah lo ta'asu chukat olam bechol-moshvoteychem ledoroteychem. |
santa será para vosotros, ningún trabajo servil haréis; estatuto perpetuo será en todas vuestras moradas, en todas vuestras generaciones. |
|
|
Uvekutsrechem et-ketsir artsechem lo-techaleh pe'at sadcha bekutsrecha veleket ketsircha lo telaket le'ani velager ta'azov otam ani Adonay Eloheychem. |
Y cuando segares la mies de tu tierra, no acabarás de segar el rincón (4) de tu campo, ni espigarás tu tierra segada; para el pobre y para el peregrino lo dejarás; Yo soy el Eterno, vuestro Dios. |
|
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: |
|
|
|
Daber el-beney Yisra'el lemor bachodesh hashvi'i be'echad lachodesh yihyeh lachem Shabaton zichron tru'ah mikra kodesh. |
Habla a los hijos de Israel y diles: En el mes séptimo, el primer día del mes, será para vosotros descanso solemne, conmemoración al son de shofar, convocación santa; |
|
|
Kol-melechet avodah lo ta'asu vehikravtem isheh l'Adonay. |
ningún trabajo servil haréis, y presentaréis ofrenda de fuego al Eterno. |
|
|
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: |
|
|
Ach be'asor lachodesh hashevi'i hazeh Yom haKipurim hu mikra-kodesh yihyeh lachem ve'initem et-nafshoteychem vehikravtem isheh l'Adonay. |
Mas el día décimo de este séptimo mes, será el día de las expiaciones; convocación santa será para vosotros, y afligiréis vuestras almas y presentaréis ofrenda de fuego al Eterno. |
|
|
Vechol-melachah lo-ta'asu be'etsem hayom hazeh ki Yom Kipurim hu lechaper aleychem lifney Adonay Eloheychem. |
Y no haréis ninguna clase de trabajo en este mismo día, porque es día de expiaciones, para hacer expiaciones por vosotros ante el Eterno, vuestro Dios. |
|
|
Ki chol-hanefesh asher lo-te'uneh be'etsem hayom hazeh venichretah me'ameyha. |
Porque toda persona que no se afligiere en este mismo día, será segregada de entre su pueblo. |
|
|
Vechol-hanefesh asher ta'aseh kol-melachah be'etsem hayom hazeh veha'avadeti et-hanefesh hahi mikerev amah. |
Y toda persona que hiciere cualquier clase de obra en este mismo día, Yo destruiré a la tal alma de entre su pueblo. |
|
|
Kol melachah lo ta'asu chukat olam ledoroteychem bechol moshvoteychem. |
Ninguna clase de obra habéis de hacer; estatuto perpetuo será en todas vuestras generaciones y en todas vuestras moradas. |
|
|
Shabat Shabaton hu lachem ve'initem et-nafshoteychem betish'ah lachodesh ba'erev me'erev ad-erev tishbetu Shabatchem. |
Día de descanso solemne será para vosotros, en el cual afligiréis vuestras almas. A los nueve días del mes, por la tarde, de tarde a tarde, celebraréis vuestro día de descanso. |
|
|
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: |
|
|
Daber el-beney Yisra'el lemor bachamishah asar yom lachodesh hashvi'i hazeh Chag haSukot shiv'at yamim l'Adonay. |
Habla a los hijos de Israel y diles: A los quince días de este séptimo mes, será la fiesta de las cabañas, por siete días, para el Eterno. |
|
|
Bayom harishon mikra-kodesh kol-melechet avodah lo ta'asu. |
En el día primero habrá convocación santa; ningún trabajo servil habéis de hacer. |
|
|
Shiv'at yamim takrivu isheh l'Adonay bayom hashmini mikra-kodesh yihyeh lachem vehikravtem isheh l'Adonay atseret hi kol-melechet avodah lo ta'asu. |
Siete días presentaréis ofrendas de fuego al Eterno; y en el día octavo tendréis santa convocación para vosotros, y presentaréis ofrendas de fuego al Eterno ; asamblea solemne es, ningún trabajo servil habréis de hacer. |
|
|
Eleh mo'adey Adonay asher-tikre'u otam mikra'ey kodesh lehakriv isheh l'Adonay olah uminchah zevach unesachim dvar-yom beyomo. |
Estas son las festividades fijas consagradas al Eterno, las cuales proclamaréis por santas convocaciones, para presentar al Eterno ofrendas de fuego, holocaustos y ofrendas vegetales, sacrificios y libaciones; cada cosa en su propio día, |
|
|
Milvad shabtot Adonay umilvad matnoteychem umilvad kol-nidreychem umilvad kol-nidvoteychem asher titnu l'Adonay. |
además de las ofrendas sabáticas del Eterno y además de vuestras dádivas, y además de todos vuestros votos y además de todas vuestras ofrendas voluntarias que diereis al Eterno. |
|
|
Ach bachamishah asar yom lachodesh hashvi'i be'ospechem et-tvu'at ha'arets tachogu et chag-Adonay shiv'at yamim bayom harishon Shabaton uvayom hashmini Shabaton. |
Mas a los quince días del séptimo mes, cuando recojáis el producto de la tierra, celebraréis la fiesta del Eterno por siete días. En el primer día habrá descanso solemne, y el día octavo será descanso solemne. |
|
|
Ulekachtem lachem bayom harishon peri ets hadar kapot tmarim va'anaf ets-avot ve'arvey-nachal usmachtem lifney Adonay Eloheychem shiv'at yamim. |
Y tomaréis para vosotros en el día primero, fruto de árbol hermoso (etrog citrus), ramas de palmeras y ramas de mirto y de sauces de los arroyos; (5) y os regocijareis ante el Eterno, vuestro Dios, por espacio de siete días, |
|
|
Vechagotem oto chag l'Adonay shiv'at yamim bashanah chukat olam ledoroteychem bachodesh hashvi'i tachogu oto. |
y celebraréis esta fiesta, como fiesta al Eterno, siete días en cada año; estatuto perpetuo será en todas vuestras generaciones: en el mes séptimo la celebraréis. |
|
|
Basukot teshvu shiv'at yamim kol-ha'ezrach beYisra'el yeshvu basukot. |
En las cabañas habitaréis por siete días; todo nativo de la casa de Israel habitará en las cabañas, |
|
|
Lema'an yed'u doroteychem ki vasukot hoshavti et-beney Yisra'el behotsi'i otam me'erets Mitsrayim ani Adonay Eloheychem. |
para que vuestras generaciones venideras sepan que en cabañas hice Yo habitar a los hijos de Israel cuando los saqué de la tierra de Egipto; Yo soy el Eterno, vuestro Dios. |
|
|
Vayedaber Moshe et-mo'adey Adonay el-beney Yisra'el. |
Y declaró Moisés las solemnidades del Eterno a los hijos de Israel. |
|
|
|
NOTAS EXPLICATORIAS:
3
La Torah ordena dejar la cría, durante siete días, cerca de su madre; y
nos enseña con esto que debemos tratar a los animales de la misma manera que
lo hacemos con los seres humanos. El niño recién nacido queda siete días con
su madre antes de entrar en la alianza del patriarca Abraham (circuncisión);
del mismo modo el becerro, el cordero y el cabrito, deben quedar una semana
con sus madres antes de comparecer al altar. Dios escogió al buey, al
carnero y a la cabra como ofrenda para el sacrificio, porque son los más
perseguidos por otros animales, y El prefiere a los oprimidos. "Si un
malvado persigue a un justo, Dios se pone al lado del justo; si un justo
persigue a otro justo, Dios está con el perseguido; si un malvado persigue a
otro malvado, Dios está con el perseguido; y si un justo persigue a un
malvado, Dios toma en este caso también, el partido del malvado, por estar
perseguido" (Vayikrah Rabá, 27).
1
La gavilla deberá tener el peso de un ómer, o sea la décima parte de una
efá.
2
Aunque en el versículo se dice "al día siguiente del sábado", la palabra
"sábado" se emplea aquí en el sentido de "día festivo". La interpretación de
esta frase dio lugar a una controversia entre los fariseos y saduceos, los
cuales traducen la palabra shabbal únicamente como "día séptimo de la semana".
3
El Zohar (Perashat amor) escribe lo siguiente a propósito de la cuenta
del ómer: "¿Por qué contar siete semanas?, pregunta Rabí Jiyá. Y él mismo
responde: es con referencia a la mujer: "Y cuando esté limpia de su impureza,
contará para sí siete días y después será pura" (Lev. XV, 177, ahora bien,
el pueblo de Israel, antes de la revelación en el monte de Sinay, no estaba
aún limpio de las impurezas de la tierra de Egipto; su permanencia en esta
tierra idólatra había contaminado su cuerpo y su alma. Para ser juzgado
digno de recibir la Ley, tuvo que despojarse en primer lugar de sus
impurezas físicas y morales, y contar siete semanas (49 días), que
representan el número cuadrado de los siete días de espera de la mujer antes
de su purificación completa."
4
Este rincón llamado en hebreo peá, era una parte de la siega y de la
vendimia que el propietario debía dejar en beneficio del pobre, la viuda,
huérfano y el peregrino. Según la tradición, la cantidad mínima era de 1 por
60.
5
Según el Midrash (Yalcut), la unión de las cuatro especies que forman el
lulav es el símbolo de la unión y fraternidad de las cuatro categorías
existentes entre los hombres: El citrus: persona bella y de buen carácter;
la palmera: persona que sólo tiene apariencia externa; el mirto: persona de
virtudes internas; elsauce: persona que carece de méritos y cualidades. Pero
todas ellas deben mantenerse unidas para hacer la voluntad de Dios. El
Talmud ve en la palmera el símbolo de la fuerza religiosa; en el mirto, el
de la inocencia; en el sauce, el de la modestia, y en el citrus, el de la
amenidad y amor al prójimo. El Midrash(Vayil . Rab. SO), escribe que estas
cuatro especies designan respectivamente: la columna vertebral, el ojo, la
boca y el corazón, los cuales debemos emplear para el bien, así como todos
los demás órganos de nuestro cuerpo. Otra interpretación nos dice que la
palmera simboliza la época bíblica de los reyes yprofetas; el mirto, la era
talmúdica de la sabiduría; el sauce, la época amarga del galut (exilio); y
el citrus, la época de la gueulá (redención).
Copy Rights - Shalom Haverim
Org. New York - Tishrei 15 5771-2010
Correos: eliyahubayonah@gmail.com
Copy Rights © Shalom Haverim Org
blog comments powered by Disqus