1:1
 |
Ve'eleh shemot
beney Yisra'el haba'im Mitsraymah et Ya'akov
ish uveyto ba'u. |
Primera Lectura
Y estos son los nombres de los
hijos de Israel que vinieron a Egipto
(1) con Jacob; vino cada uno con su
familia
|
1:2
|
Re'uven Shim'on
Levi viYehudah. |
Rubén,
Simón, Leví y Judá, |
1:3
|
Isachar Zvulun
uVinyamin. |
Isajar,
Zebulón y Benjamín; |
1:4
 |
Dan veNaftali Gad
ve'Asher. |
Dan y
Naftalí, Gad y Asher. |
1:5
 |
Vayehi kol-nefesh
yots'ey yerech-Ya'akov shiv'im nafesh veYosef
hayah veMitsrayim. |
Y todas las almas que
salieron del lomo de Jacob fueron setenta
almas, y José (con sus dos hijos) era (estaba)
en Egipto.(2)
|
1:6 |
Vayamot Yosef
vechol-echav vechol hador hahu. |
Y murió
José,
(3) y todos sus hermanos, y toda aquella
generacion.
|
1:7
 |
Uveney Yisra'el
paru vayishretsu vayirbu vaya'atsmu bime'od
me'od vatimale ha'arets otam. |
Y los
hijos de Israel fructificaron y aumentaron y
se multiplicaron, y se hicieron muy fuertes; y
el país se llenó de ellos. |
1:8 |
Vayakom melech-chadash
al-Mitsrayim asher lo-yada et-Yosef. |
Y se
levantó un nuevo rey sobre Egipto,
(4) que no conocía a José.
|
1:9 |
Vayomer el-amo
hineh am beney Yisra'el rav ve'atsum mimenu. |
Y dijo
a su pueblo: He aquí que el pueblo de los
hijos de Israel es más numeroso y más fuerte
que nosotros. |
1:10 |
Havah nitchakemah
lo pen-yirbeh vehayah ki-tikrenah milchamah
venosaf gam-hu al-sonenu venilcham-banu
ve'alah min-ha'arets. |
Vamos
pues, usemos de astucia con él, no sea que se
multiplique y suceda que, habiendo guerra, se
una él también a nuestros enemigos y luche
contra nosotros, y se vaya (nos vayamos) de la
tierra. |
1:11 |
Vayasimu alav
sarey misim lema'an anoto besivlotam vayiven
arey miskenot le-Far'oh et-Pitom ve'et-Ra'amses. |
Y
pusieron sobre él comisarios de impuestos, a
fin de afligirlo con sus cargas. Y edificó
ciudades de depósitos para el Faraón: Pithom y
Ramses. |
1:12
|
Vecha'asher
ye'anu oto ken yirbeh vechen yifrots vayakutsu
mipeney beney Yisra'el. |
Pero
cuanto más lo afligía, tanto más se
multiplicaba y tanto más se fortalecía. Y se
hastiaban a causa de los hijos de Israel.
|
1:13
|
Vaya'avidu
Mitsrayim et-beney Yisra'el befarech. |
Y los
egipcios hicieron servir a los hijos de Israel
con dureza. |
1:14
 |
Vayemareru et-chayeyhem
ba'avodah kashah bechomer uvilvenim uvechol-avodah
basadeh et kol-avodatam asher-avdu vahem
befarech. |
Y les
amargaron su vida con duro trabajo de barro y
ladrillos,
(5) y con todo trabajo del campo. Todo el
trabajo con que se servían de ellos, era con
dureza.
|
1:15
 |
Vayomer melech
Mitsrayim lameyaldot ha'Ivriot asher shem
ha'achat Shifrah veshem hashenit Puah. |
Y
habló el rey de Egipto a las parteras hebreas,
de las cuales la una se llamaba Shifrá y la
otra se llamaba Puá; |
1:16
 |
Vayomer
beyaledchen et-ha'Ivriot ur'iten al-ha'ovnayim
im-ben hu vahamiten oto ve'im-bat hi vachayah. |
y les
dijo: Cuando sirváis de parteras a las
hebreas, observadlas en el asiento; si fuere
hijo lo mataréis, mas si fuere hija la
dejaréis vivir. |
1:17
 |
Vatir'ena
hameyaldot et-ha'Elohim velo asu ka'asher
diber aleyhen melech Mitsrayim vatechayeyna
et-hayeladim. |
Y
temieron las parteras a Dios y no hicieron
como les había dicho el rey de Egipto, sino
que dejaron vivir a los niños. |
|
|
El Maftir debe recitar la Braja de Cierre
|
|
|
|
|
SEGUNDA ALIA |
|
|
Recitar la Braja de Inicio
|
|
1:18 |
Vayikra melech-Mitsrayim
lameyaldot vayomer lahen madua asiten hadavar
hazeh vatchayeyna et-hayeladim. |
|Segunda
Lectura
Y llamó el rey de Egipto a
las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho
esto y habéis conservado la vida a los niños?
|
1:19 |
Vatomarna
hameyaldot el-Par'oh ki lo chanashim
haMitsriot ha'Ivriot ki chayot henah beterem
tavo alehen hameyaledet veyaladu. |
Y
las parteras dijeron al Faraón: Porque las
hebreas no son como las mujeres egipcias, sino
que son de gran vitalidad,
(6)
y antes de que llegue a ellas la partera, ya
han dado a luz. |
1:20 |
Vayeytev Elohim
lameyaleot vayirev ha'am vaya'atsmu me'od. |
Y
Dios hizo bien a las parteras; y se multiplicó
el pueblo y se hizo muy fuerte. |
1:21 |
Vayehi ki yar'u
hameyaldot et-ha'Elohim vaya'as lahem batim. |
Y
aconteció que por temer las parteras a Dios,
El les hizo casas (linajes)
(7).
|
1:22 |
Vayetsav Par'oh
lechol-amo lemor kol-haben hayilod haYe'orah
tashlichuhu vechol-habat techayun. |
Y
el Faraón ordenó a todo su pueblo, diciendo:
todo hijo (hebreo) que naciere, lo echaréis al
río; y a toda hija dejaréis vivir.
|
2:1 |
Vayelech ish
mibeyt Levi vayikach et-bat-Levi. |
Y
fue un hombre de la casa (tribu) de Leví, fue
y tomó por esposa a una hija de Leví.
|
2:2 |
Vatahar ha'ishah
vateled ben vatere oto ki-tov hu vatitspenehu
shloshah yerachim. |
Y
concibió la mujer y parió un hijo;
(1)
y vio que era (un niño) bueno (sano)
(2)
y lo tuvo escondido tres meses.
|
2:3 |
Velo-yachlah od
hatsfino vatikach-lo tevat gome vatachmerah
vachemar uvazafet vatasem bah et-hayeled
vatasem basuf al-sfat haYe'or. |
Pero no pudiendo esconderlo por más tiempo,
tomó para él una arquilla de junco y la
calafateó con brea y con pez; y colocó en ella
al niño, y la puso en un carrizal, a la ribera
del río. |
2:4 |
Vatetatsav achoto
merachok lede'ah mah-ye'aseh lo. |
Y
su hermana (del niño) se apostó de lejos para
saber lo que le sucedería. |
2:5 |
Vatered bat-Par'oh
lirchots al-haYe'or vena'aroteyha holchot al-yad
haYe'or vatere et-hatevah betoch hasuf
vatishlach et-amatah vatikacheha. |
Y
descendió la hija del Faraón para bañarse en
el río, mientras que sus doncellas se paseaban
cerca del río, y vio la arquilla en el
carrizal y envió a su criada y se la trajo.
|
2:6 |
Vatiftach
vatir'ehu et-hayeled vehineh na'ar bocheh
vatachmol alav vatomer miyaldey ha'Ivrim zeh. |
Y
cuando la abrió vio al niño, y he aquí que el
niño lloraba y le tuvo compasión, y dijo: Este
es de los niños de los hebreos. |
2:7 |
Vatomer achoto
el-bat-Par'oh ha'elech vekarati lach ishah
meyneket min ha'Ivriot veteynik lach et-hayaled. |
Entonces di]o su hermana a la hija del Faraón:
¿Iré y llamaré para ti una nodriza entre las
hebreas, para que te críe al niño?
|
2:8 |
Vatomer-lah bat-Par'oh
lechi vatelech ha'almah vatikra et-em hayaled. |
Y
contestó la hija del Faraón: Ve. Y fue la
doncella y llamó a la madre del niño.
|
2:9 |
Vatomer-lah bat-Par'oh
heylichi et-hayeled hazeh veheynikihu li
va'ani eten et-scharech vatikach ha'ishah
hayeled vatenikehu. |
Y
la hija del Faraón le dijo: Lleva a este niño
y críamelo, y yo te daré tu salario. Y tomó la
mujer al niño y lo crió. |
2:10 |
Vayigdal hayeled
vatevi'ehu levat-Par'oh vayehi-lah leven
vatikra shemo Moshe vatomer ki min-hamayim
meshitihu. |
Y
el niño creció y ella lo trajo a la hija del
Faraón, y fue para ella como un hijo,
(3)
y lo llamó Moisés (Moshé), pues dijo: Porque
de las aguas lo saqué.
|
|
|
El Maftir debe recitar la Braja de Cierre
|
|
|
|
|
TERCERA ALIA |
|
|
Recitar la Braja de Inicio |
|
2:11 |
Vayehi bayamim
hahem vayigdal Moshe vayetse el-echav vayar
besivlotam vayar ish Mitsri makeh ish-Ivri
me'echav. |
Tercera Lectura
y aconteció en aquellos
días, cuando Moisés creció, que salió adonde
estaban sus hermanos, y observó sus cargas y
vio que un egipcio golpeaba a un hebreo, a uno
de sus hermanos. |
2:12 |
Vayifen koh
vachoh vayar ki eyn ish vayach et-haMitsri
vayitmenehu bachol. |
Y se
volvió Moisés a un lado y a otro, y vio que no
había nadie y mató al egipcio y lo escondió en
la arena. |
2:13 |
Vayetse bayom
hasheni vehineh shney-anashim Ivrim nitsim
vayomer larasha lamah takeh re'echa. |
Y
cuando salió al día siguiente, he aquí dos
hebreos que estaban peleando. Dijo entonces al
malo (agresor): ¿Por qué golpeas a tu
compañero? |
2:14 |
Vayomer mi
samecha le'ish sar veshofet aleynu halehorgeni
atah omer ka'asher haragta et-haMitsri vayira
Moshe vayomar achen noda hadavar. |
A
lo que respondió: ¿Quién te ha puesto a ti por
príncipe y juez sobre nosotros? ¿Acaso piensas
matarme a mí como mataste al egipcio? Y tuvo
miedo Moisés y dijo: ¡Seguramente se ha
divulgado la cosa!
(4)
|
2:15 |
Vayishma Par'oh
et-hadavar hazeh vayevakesh laharog et-Moshe
vayivrach Moshe mipney Far'oh vayeshev
be'erets-Midyan vayeshev al-habe'er. |
Y
oyó el Faraón esta cosa y procuró matar a
Moisés; pero Moisés huyó de la presencia del
Faraón y habitó en la tierra de Midián; y (al
llegar) se sentó junto a un pozo.
|
2:16 |
Ulechohen Midyan
sheva banot vatavonah vatidlenah vatmalenah
et-harehatim lehashkot tson avihen. |
Y
el sacerdote (jefe)
(5)
de Midián tenía siete hijas, las cuales
vinieron y sacaron agua y llenaron los
abrevaderos para abrevar el rebaño de su
padre.
|
2:17 |
Vayavo'u haro'im
vayegarshum vayakom Moshe vayoshian vayashk
et-tsonam. |
Y
vinieron los pastores y las expulsaron. Y se
levantó Moisés y las salvó, y abrevó su
ganado. |
2:18 |
Vatavonah el-Re'u'el
avihen vayomer madua miharten bo hayom. |
Y
ellas fueron a Reuel (Yitró), su padre, y éste
les dijo: ¿Por qué os apresurasteis a venir
hoy? |
2:19 |
Vatomarna ish
Mitsri hitsilanu miyad haro'im vegam-daloh
dalah lanu vayashk et-hatson. |
Y
ellas respondieron: Un varón egipcio nos libró
de mano de los pastores, y también sacó agua
para nosotras y abrevó el rebaño.
|
2:20 |
Vayomer el-benotav
ve'ayo lamah zeh azavten et-ha'ish kir'en lo
veyochal lachem. |
Y
él dijo a sus hijas: ¿Y dónde está él? ¿Por
qué habéis dejado al hombre? Llamadlo para que
coma pan. |
2:21 |
Vayo'el Moshe
lashevet et-ha'ish vayiten et-Tsiporah vito
le-Moshe. |
Y
consintió Moisés en permanecer con el hombre;
y él dio a Moisés su hija Seforá (Tziporá).
|
2:22 |
Vateled ben
vayikra et-shemo Gershom ki amar ger hayiti
be'erets nochriyah. |
Y
ella tuvo un hijo, y él lo llamó Guershom,
porque dijo : Extranjero he sido en tierra
extraña. |
2:23 |
Vayehi vayamim
harabim hahem vayamot melech Mitsrayim
vaye'anechu veney-Yisra'el min-ha'avodah
vayiz'aku vata'al shav'atam el-ha'Elohim min-ha'avodah. |
Y
aconteció que pasados muchos días murió el rey
de Egipto, mientras los hijos de Israel gemían
a causa de la servidumbre, y clamaron y subió
a Dios su clamor, a causa de su servidumbre.
|
2:24 |
Vayishma Elohim
et-na'akatam vayizkor Elohim et-brito et-Avraham
et-Yitschak ve'et-Ya'akov. |
Y
oyó Dios los lamentos de ellos; y recordó Dios
su pacto
(6)
con Abraham, con Isaac y con Jacob.
|
2:25 |
Vayar Elohim et-beney
Yisra'el vayeda Elohim. |
Y
miró Dios a los hijos de Israel, y Dios lo
tomó en cuenta. |
|
|
El Maftir debe recitar la Braja de Cierre |
|
|
|
|
CUARTA ALIA |
|
|
Recitar la
Braja de Inicio |
|
3:1 |
UMoshe hayah
ro'eh et-tson Yitro chotno kohen Midyan
vayinhag et-hatson achar hamidbar vayavo el-har
ha'Elohim Chorevah. |
Cuarta Lectura
Y Moisés apacentaba el
rebaño de Yitró, su suegro, sacerdote (jefe)
de Midián, y guió el rebaño más allá del
desierto, y llegó a Horev, el monte de Dios.
|
3:2 |
Vayera mal'ach
Adonay elav belabat-esh mitoch hasneh vayar
vehineh hasneh boer ba'esh vehasneh eynenu
ukal. |
Y
se le apareció el ángel del Eterno en una
llama de fuego, en medio de una zarza; y miró
y he aquí que la zarza ardía en el fuego, y la
zarza no se consumía. |
3:3 |
Vayomer Moshe
asurah-na ve'er'eh et-hamar'eh hagadol hazeh
madua lo-yiv'ar hasneh. |
Y
di]o Moisés: Me aproximaré para contemplar
este gran espectáculo; ¿por qué no se consume
la zarza? |
3:4 |
Vayar Adonay ki
sar lir'ot vayikra elav Elohim mitoch hasneh
vayomer Moshe Moshe vayomer hineni. |
Y
viendo el Eterno que se desviaba para mirar,
lo llamó Dios desde dentro de la zarza,
(1)
diciendo: ¡Moisés! ¡Moisés.
(2)
Y él respondió: Heme aquí.
|
3:5 |
Vayomer al-tikrav
halom shal-ne'aleycha me'al ragleycha ki
hamakom asher atah omed alav admat-kodesh hu. |
Y
El dijo: No te llegues acá; quita tu calzado
de tus pies, porque el lugar en que estás,
tierra santa es.
(3)
|
3:6 |
Vayomer anochi
Elohey avicha Elohey Avraham Elohey Yitschak
ve'Elohey Ya'akov vayaster Moshe panav ki yare
mehabit el-ha'Elohim. |
Y
dijo: Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de
Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.
Y se cubrió Moisés su rostro, porque tuvo
temor de mirar a Dios. |
3:7 |
Vayomer Adonay
ra'oh ra'iti et-oni ami asher beMitsrayim
ve'et tsa'akatam shamati mipeney nogsav ki
yadati et-mach'ovav. |
Y
el Eterno dijo: Ciertamente he visto la
aflicción de mi pueblo en Egipto, y he
escuchado su clamor a causa de sus opresores,
porque conozco sus padecimientos;
|
3:8 |
Va'ered lehatsilo
miyad Mitsrayim uleha'aloto min-ha'arets hahi
el-erets tovah urechavah el-erets zavat chalav
udevash el-mekom haKna'ani vehaChiti
veha'Emori vehaPrizi vehaChivi vehaYevusi. |
y
por eso he descendido para libertarlo de la
mano de los egipcios, y para hacerlo subir de
aquella tierra a una tierra buena y espaciosa,
tierra que mana leche y miel; al lugar del
cananeo y del hiteo y del emoreo, y del
perizeo y del hiveo y del yevuseo
|
3:9 |
Ve'atah hineh
tsa'akat beney Yisra'el ba'ah elay vegam-ra'iti
et-halachats asher Mitsrayim lochatsim otam. |
Y
ahora he aquí que el clamor de los hijos de
Israel ha llegado hasta Mí, y también he pisto
la opresión con que los egipcios los oprimen.
|
3:10 |
Ve'atah lecha
ve'eshlachacha el-Par'oh vehotse et-ami veney
Yisra'el mi-Mitsrayim. |
Ahora pues, ven y te enviaré al Faraón, y saca
a mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto.
|
3:11 |
Vayomer Moshe el-ha'Elohim
mi anochi ki elech el-Par'oh vechi otsi et-beney
Yisra'el mi-Mitsrayim. |
Y
Moisés dijo a Dios: ¿Quién soy yo para que
vaya al Faraón y para que saque a los hijos de
Israel de Egipto? |
3:12 |
Vayomer ki eheyeh
imach vezeh-lecha ha'ot ki anochi shlachticha
behotsi'acha et-ha'am mi-Mitsrayim ta'avdun
et-ha'Elohim al hahar hazeh. |
Y
El dijo: Porque Yo estaré contigo; y esto te
será a ti por señal de que Yo te he enviado:
cuando hayas sacado al pueblo desde Egipto,
serviréis a Dios en este monte. |
3:13 |
Vayomer Moshe el-ha'Elohim
hineh anochi va el-beney Yisra'el ve'amarti
lahem Elohey avoteychem shlachani aleychem
ve'amru-li mah-shmo mah omar alehem. |
Y
dijo Moisés a Dios: He aquí que yo iré a los
hijos de Israel y les diré: "El Dios de
vuestros padres me ha enviado a vosotros". Y
cuando me pregunten "¿cuál es su nombre", qué
les diré? |
3:14 |
Vayomer Elohim
el-Moshe eheyeh asher eheyeh vayomer koh tomar
livney Yisra'el eheyeh shlachani aleychem. |
Y
dijo Dios a Moisés: Ehyé asher Ehyé (seré el
que seré). Dijo además: Así dirás a los hijos
de Israel: Ehyé me ha enviado a vosotros.
|
3:15 |
Vayomer od Elohim
el-Moshe koh tomar el-beney Yisra'el Adonay
Elohey avoteychem Elohey Avraham Elohey
Yitschak ve'Elohey Ya'akov shlachani aleychem
zeh-shemi le'olam vezeh zichri ledor dor. |
Y
Dios dijo también a Moisés: Así dirás a los
hijos de Israel: El Eterno, Dios de vuestros
padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y
el Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros.
Este es mi nombre para siempre y éste es mi
memorial para todas las generaciones.
|
| |
El Maftir
debe recitar la Braja de Cierre |
|
| |
|
QUINTA ALIA |
| |
Recitar la
Braja de Inicio |
|
3:16 |
Lech ve'asafta
et-zikney Yisra'el ve'amarta alehem Adonay
Elohey avoteychem nir'ah elay Elohey Avraham
Yitschak veYa'akov lemor pakod pakadeti etchem
ve'et-he'asuy lachem beMitsrayim. |
Quinta Lectura
Ve y reúne a los ancianos de
Israel y diles: El Eterno, el Dios de vuestros
padres, se me apareció; el Dios de Abraham, de
Isaac y de Jacob, diciendo: "Ciertamente Yo os
he visitado y (he visto) lo que os han hecho
en Egipto; |
3:17 |
Va'omar a'aleh
etchem me'oni Mitsrayim el-erets haKna'ani
vehaChiti veha'Emori vehaPrizi vehaChivi
vehaYevusi el-erets zavat chalav udvash. |
y
he dicho: Os sacaré de la opresión de Egipto a
la tierra del cananeo y del hiteo y del emoreo
y del perizeo y del hiveo y del yevuseo,
tierra que mana leche y miel' . |
3:18 |
Veshame'u
lekolecha uvata atah vezikney Yisra'el el-melech
Mitsrayim va'amartem elav Adonay Elohey
ha'Ivri'im nikra aleynu ve'atah nelchah-na
derech shloshet yamim bamidbar venizbecha
l'Adonay Eloheynu. |
Y
ellos oirán tu voz, e iras tú con los ancianos
de Israel ante el rey de Egipto, y le diréis:
"El Eterno, Dios de los hebreos, se nos ha
aparecido; ahora pues, permite que vayamos
camino de tres días en el desierto para
ofrecer sacrificios al Eterno, nuestro Dios.
|
3:19 |
Va'ani yadati ki
lo-yiten etchem melech Mitsrayim lahaloch velo
beyad chazakah. |
Y
Yo sé que no os dejará ir el rey de Egipto, ni
siquiera con poder fuerte. |
3:20 |
Veshalachti et-yadi
vehikeyti et-Mitsrayim bechol nifle'otay asher
e'eseh bekirbo ve'acharey-chen yeshalach
etchem. |
Y
extenderé mi poder y heriré a Egipto con todos
mis prodigios que haré en medio de él, y
después os dejará ir. |
3:21 |
Venatati et-chen
ha'am-hazeh be'eyney Mitsrayim vehayah ki
telechun lo telchu reykam. |
Y
daré gracia a este pueblo a ojos de los
egipcios, y sucederá que cuando partáis no
iréis con las manos vacías;
(4)
|
3:22 |
Vesha'alah ishah
mishchentah umigarat beytah kley-chesef uchley
zahav usmalot vesamtem al-beneychem ve'al-benoteychem
venitsaltem et-Mitsrayim. |
pues pedirá cada mujer a su vecina y a la que
mora en su casa, objetos de plata y objetos de
oro y prendas de vestir, y las pondréis sobre
vuestros hijos y sobre vuestras hijas, y
despojaréis a Egipto. |
4:1 |
Vaya'an Moshe
vayomer vehen lo-ya'aminu li velo yishme'u
bekoli ki yomru lo-nir'ah eleycha Adonay. |
Y
respondió Moisés y dijo: Mas ellos no me
creerán ni escucharán mi voz, porque dirán:
"No se te ha aparecido el Eterno".
|
4:2 |
Vayomer elav
Adonay mah-zeh veyadecha vayomer mateh. |
Y
el Eterno le dijo: ¿Qué es eso que tienes en
tu mano? Y él respondió: Una vara.
|
4:3 |
Vayomer
hashlichehu artsah vayashlichehu artsah vayehi
lenachash vayanas Moshe mipanav. |
Y
El dijo: Echala a tierra. Y él la echó a
tierra, y se convirtió en una serpiente; y
huyó Moisés ante ella.
(1)
|
4:4 |
Vayomer Adonay
el-Moshe shlach yadecha ve'echoz biznavo
vayishlach yado vayachazek bo vayehi lemateh
bechapo. |
Y
dijo el Eterno a Moisés: Extiende tu mano y
tómala por su cola; y él extendió su mano, la
asió y se tornó vara en su palma.
|
4:5 |
Lema'an ya'aminu
ki nir'ah eleycha Adonay Elohey avotam Elohey
Avraham Elohey Yitschak v'Elohey Ya'akov. |
Para que crean ellos que se te ha aparecido el
Eterno, el Dios de sus padres, el Dios de
Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.
|
4:6 |
Vayomer Adonay lo
od have-na yadecha becheykecha vayave yado
becheyko vayotsi'ah vehineh yado metsora'at
kashaleg. |
Y
el Eterno le dijo más: Pon tu mano en tu seno.
Y puso el su mano en su seno, la sacó y he
aquí que su mano estaba leprosa
(2)
(y blanca) como la nieve.
|
4:7 |
Vayomer hashev
yadecha el-cheykecha vayashev yado el-cheyko
vayotsi'ah mecheyko vehineh-shavah kivesaro. |
Y
El dijo: Vuelve tu mano a tu seno. El volvió
su mano a su seno y al sacarla de su seno he
aquí que se tornó como toda su carne.
|
4:8 |
Vehayah im-lo
ya'aminu lach velo yishme'u lekol ha'ot
harishon vehe'eminu lekol ha'ot ha'acharon. |
Y
si no te creyeren ni dieren oídos a la voz de
la primera señal, creerán a la voz de la
última señal; |
4:9 |
Vehayah im-lo
ya'aminu gam lishneh ha'otot ha'eleh velo
yishme'un lekolecha velakachta mimeymey
haYe'or veshafachta hayabashah vehayu hamayim
asher tikach min-haYe'or vehayu ledam
bayabashet. |
y
si no creyeren tampoco a estas dos señales ni
escucharen tu voz, tomarás de las aguas del
río y las derramarás en tierra seca; y el
agua, al tomarla del río, vendrá a ser sangre
en tierra seca. |
4:10 |
Vayomer Moshe el-Adonay
bi Adonay lo ish devarim anochi gam mitmol gam
mishilshom gam me'az dabercha el-avdecha ki
chevad-peh uchevad lashon anochi. |
Y
dijo Moisés al Eterno: ¡Te ruego, Eterno! No
soy hombre elocuente de ayer ni de anteayer
(desde mucho tiempo), ni desde que hablaste a
tu siervo, sino que soy pesado de boca y
pesado de lengua.(3) |
4:11 |
Vayomer Adonay
elav mi sam peh la'adam o mi-yasum ilem o
cheresh o fike'ach o iver halo anochi Adonay. |
Y
el Eterno le dijo: ¿quíen colocó la boca al
hombre? O ¿quién le hace mudo o sordo, vidente
o ciego? ¿Acaso no Yo, el Eterno?
|
4:12 |
Ve'atah lech
ve'anochi eheyeh im-picha vechoreyticha asher
tedaber. |
Y
ahora ve y Yo estaré con tu boca, y te
enseñaré lo que has de hablar. |
4:13 |
Vayomer bi Adonay
shlach-na beyad-tishlach. |
Y
el dijo: ¡Por favor, Eterno! Envía, te ruego,
por mano de (otro) que (quieras) enviar.
|
4:14 |
Vayichar-af
Adonay beMoshe vayomer halo Aharon achicha
haLevi yadati ki-daber yedaber hu vegam hineh-hu
yotse likratecha vera'acha vesamach belibo. |
Y
se encendió la ira del Eterno contra Moisés, y
El dijo: Por cierto, Aarón (Aharon) el levita,
hermano tuyo, Yo sé que el puede hablar bien.
Además he aquí que sale a recibirte, y al
verte se regocijará en su corazón.
|
4:15 |
Vedibarta elav
vesamta et-hadvarim befiv ve'anochi eheyeh im-picha
ve'im-pihu vehoreyti etchem et asher ta'asun. |
Tú
le hablarás a él y pondrás las palabras en su
boca; y Yo estaré con tu boca y con su boca y
os enseñaré lo que habéis de hacer.
|
4:16 |
Vediber-hu lecha
el-ha'am vehayah hu yihyeh-lecha lefeh ve'atah
tihyeh-lo le'Elohim. |
Y
él hablará por tu orden al pueblo; y sucederá
que él te servirá a ti de boca, y tú le
servirás a él de señor. |
4:17 |
Ve'et-hamateh
hazeh tikach beyadecha asher ta'aseh-bo et-ha'otot. |
Y
tomarás en tu mano esta vara, con la cual
harás las señales. |
|
|
El Maftir
debe recitar la Braja de Cierre |
|
|
|
|
SEXTA
ALIA |
|
|
Recitar la
Braja de Inicio |
|
4:18 |
Vayelech Moshe
vayashov el-yeter chotno vayomer lo elchah-na
ve'ashuvah el-achay asher-beMitsrayim ve'er'eh
ha'odam chayim vayomer Yitro le-Moshe lech
leshalom. |
Sexta Lectura
Y fue Moisés y volvió a
Yéter (Yitró), su suegro, y le dijo: Iré, te
ruego, y volveré con mis hermanos que están en
Egipto y veré si viven todavía. Y dijo Yitró a
Moisés: Vete en paz. |
4:19 |
Vayomer Adonay
el-Moshe beMidyan lech shuv Mitsrayim ki-metu
kol-ha'anashim hamevakshim et-nafshecha. |
Y
dijo el Eterno a Moisés en Midián: Anda,
vuelve a Egipto, porque han muerto todos los
hombres que buscaban tu vida. |
4:20 |
Vayikach Moshe
et-ishto ve'et-banav vayarkivem al-hachamor
vayashov artsah Mitsrayim vayikach Moshe et-mateh
ha'Elohim beyado. |
Y
tomo Moisés a su mujer y a sus hijos y los
hizo cabalgar sobre un asno, y se volvió a la
tierra de Egipto. Tomó (también) la vara de
Dios en su mano. |
4:21 |
Vayomer Adonay
el-Moshe belechtecha lashuv Mitsraymah re'eh
kol-hamoftim asher-samti veyadecha va'asitam
lifney Far'oh va'ani achazek et-libo velo
yeshalach et-ha'am. |
Y dijo el Eterno a
Moisés: Cuando te vayas para volver a Egipto,
observa todas las maravillas que he puesto en
tu mano y las harás ante el Faraón; y Yo
endureceré su corazón
(4)
y él no dejará ir al pueblo.
|
4:22 |
Ve'amarta el-Par'oh
koh amar Adonay beni vechori Yisra'el. |
Y
dirás al Faraón: Así ha dicho el Eterno:
Israel es mi hijo, mi primogénito.
|
4:23 |
Va'omar eleycha
shalach et-beni veya'avdeni vatema'en
leshalcho hineh anochi horeg et-bincha
bechorecha. |
Y
ya te he dicho: Deja ir a mi hijo para que me
sirva, y tú rehusaste dejarlo ir; he aquí que
voy a matar a tu hijo primogénito.
|
4:24 |
Vayehi vaderech
bamalon vayifgeshehu Adonay vayevakesh hamito. |
Y
aconteció en el camino, en una posada, que el
(ángel del) Eterno lo encontró (atacó) a
Moisés con enfermedad mortal y procuró
matarlo.
(5)
|
4:25 |
Vatikach Tsiporah
tsor vatichrot et-orlat benah vataga leraglav
vatomer ki chatan-damim atah-li. |
Y
tomó Seforá un pedernal y cortó el prepucio a
su hijo, y Io acercó a sus pies (de Moisés),
diciendo: Ciertamente eres para mí un esposo
de sangre (tú, hijo, serías culpable de la
muerte de mi esposo). |
4:26 |
Vayiref mimenu az
amerah chatan damim lamulot. |
Y el (ángel) lo soltó. Y
ella dijo: Esposo de sangre, con motivo de la
circuncision. |
4:27 |
Vayomer Adonay
el-Aharon lech likrat Moshe hamidbarah
vayelech vayifgeshehu behar ha'Elohim vayishak-lo. |
Y el Eterno dijo a Aarón :
Ve al desierto al encuentro de Moisés. Y él
fue y le encontró en el monte de Dios, y le
besó. |
4:28 |
Vayaged Moshe le-Aharon
et kol-divrey Adonay asher shelacho ve'et-kol
ha'otot asher tsivahu. |
Y Moisés refirió a Aarón
todas las palabras del Eterno que le había
enviado, y todas las señales que le había
encomendado. |
4:29 |
Vayelech Moshe
ve'Aharon vaya'asfu et-kol-zikney beney
Yisra'el. |
Y
fueron Moisés y Aarón y reunieron a todos los
ancianos de los hijos de Israel; |
4:30 |
Vayedaber Aharon
et kol-hadvarim asher-diber Adonay el-Moshe
vaya'as ha'otot le'eyney ha'am. |
Y
habló Aarón todas las palabras que había dicho
el Eterno a Moisés, quien hizo las señales a
los ojos del pueblo. |
4:31 |
Vaya'amen ha'am
vayishme'u ki-fakad Adonay et-beney Yisra'el
vechi ra'ah et onyam vayikdu vayishtachavu. |
Y
creyó el pueblo; y cuando oyeron que el Eterno
había visitado a los hijos de Israel, y que El
había visto su aflicción, se inclinaron y se
postraron. |
|
|
El Maftir
debe recitar la Braja de Cierre |
|
|
|
|
SEPTIMA ALIA |
|
|
Recitar la
Braja de Inicio |
|
5:1 |
Ve'achar ba'u
Moshe ve'Aharon vayomeru el-Par'oh koh-amar
Adonay Elohey Yisra'el shalach et ami
veyachogu li bamidbar. |
Séptima Lectura
Y después vinieron Moisés y
Aarón y dijeron al Faraón: Así ha dicho el
Eterno, el Dios de Israel: "Deja ir a mi
pueblo, para que me celebren imana fiesta en
el desierto". |
5:2 |
Vayomer Par'oh
mi Adonay asher eshma bekolo leshalach et-Yisra'el
lo yadati et-Adonay vegam et-Yisra'el lo
ashale'ach. |
Y
dijo el Faraón: ¿Quien es el Eterno para que
yo oiga su voz y deje ir a Israel? No conozco
al Eterno, ni tampoco dejaré ir a Israel.
|
5:3 |
Vayomeru Elohey
ha'Ivrim nikra aleynu nelechah-na derech
shloshet yamim bamidbar venizbechah l'Adonay
Eloheynu pen-yifga'enu badever o vecharev. |
Y ellos dijeron: El Dios de
los hebreos nos ha aparecido. Permite, te
rogamos, que vayamos camino de tres días en el
desierto y ofrezcamos sacrificios al Eterno,
nuestro Dios; no sea que nos hiera con peste o
con espada. |
5:4 |
Vayomer alehem
melech Mitsrayim lamah Moshe ve'Aharon tafri'u
et-ha'am mima'asav lechu lesivloteychem. |
Y
el rey de Egipto les dijo: ¿Por qué, Moisés y
Aarón, molestáis al pueblo en sus obras? Id a
vuestras tareas. |
5:5 |
Vayomer Par'oh
hen-rabim atah am ha'arets vehishbatem otam
misivlotam. |
Y
dijo el Faraón: He aquí que el pueblo del país
es ahora mucho y lo haceis cesar en sus
trabajos.
(1)
|
5:6 |
Vayetsav Par'oh
bayom hahu et-hanogsim ba'am ve'et-shotrav
lemor. |
Y
ordenó el Faraón en aquel día a los opresores
(egipcios) del pueblo y a sus guardas
(hebreos), diciendo: |
5:7 |
Lo tosifun latet
teven la'am lilbon halevenim kitmol shilshom
hem yelchu vekosheshu lahem teven. |
No volvais a dar paja al pueblo, como antes,
para hacer ladrillos; que vayan ellos y
recojan para sí la paja. |
5:8 |
Ve'et-matkonet
halevenim asher hem osim tmol shilshom tasimu
aleyhem lo tigre'u mimenu ki-nirpim hem al-ken
hem tsoakim lemor nelchah nizbechah l'Eloheynu. |
Pero el número de ladrillos que hacían ayer y
anteayer (antes) impondréis sobre ellos; nada
rebajaréis de él, porque están ociosos. Por
eso claman diciendo: "Vayamos a ofrecer
sacrificios a nuestro Dios". |
5:9 |
Tichbad
ha'avodah al-ha'anashim veya'asu-vah ve'al-yish'u
bedivrey-shaker. |
Hágase el trabajo más pesado sobre los
hombres, para que se ocupen en él y no hagan
caso de palabras mentirosas. |
5:10 |
Vayetse'u nogsey
ha'am veshoterav vayomru el-ha'am lemor koh
amar Par'oh eyneni noten lachem teven. |
Y
salieron los opresores del pueblo y sus
guardas, y hablaron al pueblo diciendo: Así ha
dicho el Faraón: "No os doy paja;
|
5:11 |
Atem lechu kchu
lachem teven me'asher timtsa'u ki eyn nigra
me'avodatchem davar. |
id vosotros mismos a recorrer para vosotros
paja en dondequiera que la halléis, y no se
disminuirá nada de vuestro trabajo".
|
5:12 |
Vayafets ha'am
bechol-erets Mitsrayim lekoshesh kash lateven. |
Y
se esparció el pueblo por toda la tierra de
Egipto para juntar rastrojo por paja.
|
5:13 |
Vehanogsim atsim
lemor kalu ma'aseychem dvar-yom beyomo
ka'asher bihyot hateven. |
Y
los opresores instaban diciendo: Acabad
vuestra obra, la tarea de cada día en su día,
como cuando había paja. |
5:14 |
Vayuku shotrey
beney Yisra'el asher-samu alehem nogsey Far'oh
lemor madua lo chilitem chokchem lilbon kitmol
shilshom gam-temol gam-hayom. |
Y
fueron golpeados los guardas de los hijos de
Israel, a quienes los opresores del Faraón
habían puesto sobre ellos, diciéndoles: ¿Por
qué no habéis acabado vuestra tarea de hacer
ladrillos como antes, ni ayer ni hoy?
|
5:15 |
Vayavo'u shotrey
beney Yisra'el vayits'aku el-Par'oh lemor
lamah ta'aseh choh la'avadeycha. |
Y
vinieron los guardas de los hijos de Israel y
clamaron al Faraón, diciendo: ¿Por qué haces
así a tus siervos? |
5:16 |
Teven eyn nitan
la'avadeycha ulevenim omrim lanu asu vehineh
avadeycha mukim vechatat amecha. |
No se da a tus siervos paja, pero nos dicen:
¡Haced ladrillos! Y he aquí que tus siervos(2)
son golpeados; mas la culpa la tiene tu propia
gente.
|
5:17 |
Vayomer nirpim
atem nirpim al-ken atem omrim nelchah
nizbechah l'Adonay. |
Y
él dijo: Ociosos estáis, ociosos, por eso
decís: "¡Vayamos a ofrecer sacrificios al
Eterno!" |
5:18 |
Ve'atah lechu
ivdu veteven lo-yinaten lachem vetochen
levenim titenu. |
Y
ahora id, trabajad, y no se os dará paja, mas
habéis de entregar la cuenta fijada de los
ladrillos. |
5:19 |
Vayir'u shotrey
veney-Yisra'el otam bera lemor lo-tigre'u
milivneychem dvar-yom beyomo. |
Y
vieron los guardas de los hijos de Israel el
mal que éstos pasaban cuando se les decía: "No
disminuiréis nada de vuestros ladrillos en la
tarea de cada día". |
5:20 |
Vayifge'u
et-Moshe ve'et-Aharon nitsavim likratam
betsetam me'et Par'oh. |
Y
encontraron a Moisés y a Aarón, que estaban de
pie frente a ellos, cuando salieron de la
presencia del Faraón. |
5:21 |
Vayomru alehem
yere Adonay aleychem veyishpot asher
hiv'ashtem et-reychenu be'eyney Far'oh
uve'eyney avadav latet-cherev beyadam
lehorgenu. |
Y
les dijeron: ¡El Eterno os mire y juzgue,
porque nos habéis hecho odiosos a los ojos del
Faraón y a los ojos de sus siervos, dándoles
la espada en su mano para matamos!
|
|
|
El Maftir debe recitar la Braja de Cierre |
|
|
|
|
ULTIMA ALIA |
|
|
Recitar la Braja de Inicio |
|
5:22 |
Vayashav Moshe
el-Adonay vayomar Adonay lamah hare'otah la'am
hazeh lamah zeh shlachtani. |
Ultima Lectura
Y Moisés se volvió al
Eterno y dijo: Eterno, ¿por qué has hecho mal
a este pueblo'' ¿Por qué me has enviado?
|
5:23 |
Ume'az bati el-Par'oh
ledaber bishmecha hera la'am hazeh vehatsel
lo-hitsalta et-amecha. |
Pues desde que vine al Faraón para hablarle en
tu nombre le fue mal a este pueblo, y Tú,
librar no has librado a tu pueblo.
|
6:1 |
Vayomer Adonay
el-Moshe atah tir'eh asher e'eseh le-Far'oh ki
veyad chazakah yeshalchem uveyad chazakah
yegarshem me'artso. |
Y dijo el Eterno a Moisés:
Ahora verás lo que voy a hacer al Faraón,
porque con poder fuerte él los dejará ir, y
con poder fuerte los echará de su tierra.
|
|
|
El Maftir debe recitar la Braja de Cierre |
|