Page copy protected against web site content infringement by Copyscape

Aliyot  Shemot Beshalaj

Para Leer en Shabbat

Shemot - Exodo-  Cap. 13: 17  al  17:16

Aliyot es el plural hebreo de Alia o Aliya que significa "subir". Cada vez que una persona - Ole- sube a la Bimá a leer una Alia, el Maftir debe recitar la Braja -Bendicion- antes de comenzar la Lectura y al cerrar la misma. Esto se hace cada vez que un invitado lee la Porción -Parasha- correspondiente. Esta es la Braja de la Lectura de la Tora:

Inicio:

1a. Alia - 2a.Alia - 3a. Alia - 4a. Alia - 5a. Alia - 6a. Alia - 7a. Alia - Ultima

Barju et Adonay hamevoraj.

¡Bendecid al Eterno, el Bendito!

Baruj Adonay hamevoraj le'olam va'ed.

Bendito es el Eterno, el Bendito para siempre.

 
 

Baruj atah Adonay Eloheynu melej ha'olam, asher bajar banu mikol-ha'amim, venatan lanu et-torato.

Bendito seas Tu, oh Eterno nuestro Dios, Rey del universo que nos elegiste entre todos los pueblos y nos diste Tu Torah, Bendito seas, oh Eterno, que nos concediste la Torah.
 
 
 

 
 


Baruj atah Adonay, noten hatorah.
 
 

Bendito seas, oh Eterno, que nos concediste la Torah. AMEN  
 

Al terminar la Porcion debe leer esta Braja:


Baruj atah Adonay, Eloheynu melej ha'olam, asher natan lanu torat emet, vejayey olam nata betojenu.

Bendito seas Tu oh Eterno nuestro Dios, Rey del Universo que nos diste (Tu Torah), la Torah de la Verdad, e implantaste en nosotros la Vida Eterna.


Baruj atah Adonay, noten hatorah. AMEN

Bendito seas, oh Eterno, que nos concediste la Torah. (TODOS DICEN AMEN)

1a. Alia - 2a.Alia - 3a. Alia - 4a. Alia - 5a. Alia - 6a. Alia - 7a. Alia - Ultima

Beshalaj

  
 
 
13:17
Vayehi beshalach Par'oh et-ha'am velo-nacham Elohim derech erets Plishtim ki karov hu ki amar Elohim pen-yinachem ha'am bir'otam milchamah veshavu Mitsraymah.
Primera Lectura
Y sucedió que cuando el Faraón hubo enviado al pueblo, no los guió Dios por el camino de la tierra de los filisteos, aunque era el más próximo, (2) pues dijo Dios: No sea que se arrepienta el pueblo al ver la guerra y se vuelva a Egipto.
13:18
Vayasev Elohim et-ha'am derech hamidbar yam-Suf vachamushim alu veney-Yisra'el me'erets Mitsrayim.
E hizo Dios que el pueblo diese vuelta por el camino del desierto hacia el mar Rojo. Y los hijos de Israel subieron armados de la tierra de Egipto.
13:19
Vayikach Moshe et-atsmot Yosef imo ki hashbea hishbia et-beney Yisra'el lemor pakod yifkod Elohim etchem veha'alitem et-atsmotay mizeh itchem.
Y tomo Moisés consigo los huesos de José,(3) el cual había juramentado rigurosamente a los hijos de Israel diciendo: "Ciertamente os visitará Dios y haréis subir mis huesos de aquí con vosotros".(4)
13:20
Vayis'u miSukot vayachanu ve'Etam biktseh hamidbar.
Y partieron de Sucot y acamparon en Etam, al extremo del desierto.
13:21
V'Adonay holech lifneyhem yomam be'amud anan lanchotam haderech velaylah be'amud esh leha'ir lahem lalechet yomam valaylah.
Y el Eterno iba al frente de ellos, de día en una columna de nube para guiarlos en el camino, y de noche en una columna de fuego para alumbrarles, a fin de que anduviesen de día y de noche.
13:22
Lo-yamish amud he'anan yomam ve'amud ha'esh laylah lifney ha'am.
No se apartaba la columna de nube de día, ni la columna de fuego de noche, delante del pueblo.
14:1
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor.
Y habló el Eterno a Moisés, diciendo:
14:2
Daber el-beney Yisra'el veyashuvu veyachanu lifney Pi haChirot beyn Migdol uveyn hayam lifney ba'al tsfon nichecho tachanu al-hayam.
Habla a los hijos de Israel para que vuelvan y acampen delante de Pi Hajirot, entre Migdol y el mar, enfrente de Baal Tzefón; frente a él acamparéis, junto al mar,
14:3
Ve'amar Par'oh livney Yisra'el nevuchim hem ba'arets sagar aleyhem hamidbar.
para que el Faraón diga de los hijos de Israel: Están descarriados en el país, los tiene encerrados "el desierto.
14:4
Vechizakti et-lev-Par'oh veradaf achareyhem ve'ikavdah beFar'oh uvechol-cheylo veyad'u Mitsrayim ki-ani Adonay vaya'asu-chen.
Y Yo endureceré el corazón del Faraón de manera que los persiga, y seré honrado por medio del Faraón y de todo su ejército; y sabrán los egipcios que Yo soy el Eterno. Y ellos lo hicieron así.
14:5
Vayugad lemelech Mitsrayim ki varach ha'am vayehafech levav Par'oh va'avadav el-ha'am vayomru mah-zot asinu ki-shilachnu et-Yisra'el me'ovdenu.
Y fue dado aviso al rey de Egipto de que había huído el pueblo, y se mudó el corazón del Faraón y de sus siervos acerca del pueblo, de modo que dijeron: ¿Qué es esto que hemos hecho, dejando ir a Israel para que dejase de servirnos?
14:6
Vayesor et-richbo ve'et-amo lakach imo.
Y unció el Faraón su carro y tomó consigo a su pueblo.
14:7
Vayikach shesh-me'ot rechev bachur vechol rechev Mitsrayim veshalishim al-kulo.
Tomó también seiscientos carros escogidos, y todos los carros de Egipto, con capitanes sobre todos ellos.
14:8
Vayechazek Adonay et-lev Par'oh melech Mitsrayim vayirdof acharey beney Yisra'el uveney Yisra'el yotse'im beyad ramah.
Y el Eterno endureció el corazón del Faraón, rey de Egipto, de modo que persiguió a los, hijos de Israel; y los hijos de Israel salieron osadamente.

 

El Maftir debe recitar la Braja de Cierre

 

 

 

SEGUNDA ALIA

 

Recitar la Braja de Inicio

 

14:9
Vayirdefu Mitsrayim achareyhem vayasigu otam chonim al-hayam kol-sus rechev Par'oh ufarashav vecheylo al-Pi haChirot lifney ba'al tsfon.
Segunda Lectura
Y los egipcios los persiguieron y los alcanzaron acampados junto al mar, cerca de Pi Hajirot frente a Baal Tzefón, con todos los caballos y carros del Faraón, y sus jinetes, y su ejército.
14:10
UFar'oh hikriv vayis'u veney-Yisra'el et-eyneyhem vehineh Mitsrayim nosea achareyhem vayir'u me'od vayits'aku veney-Yisra'el el-Adonay.
Y el Faraón se acercó; y alzaron los hijos de Israel sus ojos y he aquí que los egipcios venían marchando tras ellos. Y temieron mucho, y clamaron los hijos de Israel al Eterno.
14:11
Vayomeru el-Moshe hamibli eyn-kvarim beMitsrayim lekachtanu lamut bamidbar mah-zot asita lanu lehotsi'anu miMitsrayim.
Y dijeron a Moisés: ¿Acaso por no haber sepulturas en Egipto nos trajiste acá para morir en el desierto? ¿Que has hecho de nosotros sacándonos de Egipto?
14:12
Halo-zeh hadavar asher dibarnu eleycha veMitsrayim lemor chadal mimenu vena'avdah et-Mitsrayim ki tov lanu avod et-Mitsrayim mimutenu bamidbar.
Ciertamente esto es lo que te hablamos en Egipto diciendo: Déjanos para que sirvamos a los egipcios. Porque mejor es para nosotros servir a los egipcios que morir en el desierto.
14:13
Vayomer Moshe el-ha'am al-tira'u hityatsvu ure'u et-yeshu'at Adonay asher-ya'aseh lachem hayom ki asher re'item et-Mitsrayim hayom lo tosifu lir'otam od ad-olam.
Y dijo Moisés al pueblo: No temáis, permaneced firmes y ved la salvación que el Eterno obrará para vosotros hoy; porque los egipcios que hoy habéis visto, nunca más los volveréis a ver.
14:14
Adonay yilachem lachem ve'atem tacharishun.
El eterno peleará por vosotros y vosotros guardaréis silencio.(1)

 

El Maftir debe recitar la Braja de Cierre

 

 

 

TERCERA ALIA

 

Recitar la Braja de Inicio

 

14:15
Vayomer Adonay el-Moshe mah-tits'ak elay daber el-beney-Yisra'el veyisa'u.
Tercera Lectura
Y dijo el Eterno a Moisés: ¿Por qué clamas (2) a Mí? ¡Habla a los hijos de Israel y que marchen! (3)
14:16
Ve'atah harem et-matcha uneteh et-yadecha al-hayam uveka'ehu veyavo'u veney-Yisra'el betoch hayam bayabashah.
Mas tu, alza tu vara y extiende tu mano sobre el mar y hiéndelo, para que vayan los hijos de Israel por en medio del mar, en seco.
14:17
Va'ani hineni mechazek et-lev Mitsrayim veyavo'u achareyhem ve'ikavdah be'Far'oh uvechol-cheylo berichbo uvefarashav.
Y Yo, he aquí que endureceré el corazón de los egipcios para que entren atrás de ellos, y seré glorificado por medio del Faraón y de todo su ejército, y de sus carros y de sus jinetes.
14:18
Veyad'u Misrayim ki-ani Adonay behikovdi beFar'oh berichbo uvefarashav.
Y sabrán los egipcios que Yo soy el Eterno al ser glorificado por medio del Faraón, sus carros y sus jinetes.
14:19
Vayisa mal'ach ha'Elohim haholech lifney machaneh Yisra'el vayelech me'achareyhem vayisa amud he'anan mipneyhem vaya'amod me'achareyhem.
Y el ángel del Eterno que iba delante de las huestes de Israel, se apartó de allí y se fue tras ellos; se apartó también la columna de nube delante de ellos, y se puso detrás de ellos.
14:20
Vayavo beyn machaneh Mitsrayim uveyn machaneh Yisra'el vayehi he'anan vehachoshech vaya'er et-halaylah velo-karav zeh el-zeh kol-halaylah.
De manera que se colocó entre el campamento de los egipcios y el campamento de Israel; y era nube y tinieblas (para los egipcios), mas alumbraba (la columna de fuego para Israel) de noche; de modo que no se acercaron los unos a los otros en toda la noche.
14:21
Vayet Moshe et-yado al-hayam vayolech Adonay et-hayam beruach kadim azah kol-halaylah vayasem et-hayam lecharavah vayibak'u hamayim.
Y extendió Moisés su mano sobre el mar y empujó el Eterno al mar, con un fuerte viento oriental, toda aquella noche, y convirtió el mar en tierra seca, y fueron hendidas las aguas.
14:22
Vayavo'u veney-Yisra'el betoch hayam bayabashah vehamayim lahem chomah miyeminam umismolam.
Y entraron los hijos de Israel por en medio dio del mar, en seco, y las aguas eran para ellos como una muralla a su derecha y a su izquierda.
14:23
Vayirdefu Mitsrayim vayavo'u achareyhem kol sus Par'oh richbo ufarashav el-toch hayam.
Y siguieron los egipcios a su alcance, y entraron tras ellos todos los caballos del Faraón, sus carros y sus jinetes, hasta en medio del mar.
14:24
Vayehi be'ashmoret haboker vayashkef Adonay el-machaneh Mitsrayim be'amud esh ve'anan vayahom et machaneh Mitsrayim.
Mas aconteció a la vigilia (4) de la mañana, que dirigió el Eterno una mirada hacia el ejercito de los egipcios, por medio de las columnas de fuego y de nube, y confundió al ejército de los egipcios.
14:25
Vayasar et ofan markevotav vayenahagehu bichvedut vayomer Mitsrayim anusah mipney Yisra'el ki Adonay nilcham lahem beMitsrayim.
Y quitó las ruedas de sus carros, de manera que los hizo avanzar con dificultad. Entonces dijeron los egipcios: ¡Huyamos de la presencia de Israel, porque el Eterno pelea por ellos contra los egipcios!

 

El Maftir debe recitar la Braja de Cierre

 

 

 

CUARTA  ALIA

 

Recitar la Braja de Inicio

 

14:26
Vayomer Adonay el-Moshe neteh et-yadcha al-hayam vayashuvu hamayim al-Mitsrayim al-richbo ve'al-parashav.
Cuarta Lectura
Y dijo el Eterno a Moisés: Extiende tu mano sobre el mar para que vuelvan las aguas sobre los egipcios, sobre sus carros y sobre sus jinetes.
14:27
Vayet Moshe et-yado al-hayam vayashov hayam lifnot boker le'eytano uMitsrayim nasim likrato vayena'er Adonay et-Mitsrayim betoch hayam.
Y extendió Moisés su mano sobre el mar, y al romper la mañana se volvió el mar a su estado de fuerza; y los egipcios huyeron hacia el otro lado del mar), y así envolvió el Eterno a los egipcios en medio del mar.
14:28
Vayashuvu hamayim vayechasu et-harechev ve'et-haparashim lechol cheyl Par'oh haba'im achareyhem bayam lo nish'ar bahem ad-echad.
Y volvieron las aguas y cubrieron los carros y los jinetes de todo el ejército del Faraón que habían entrado tras ellos en el mar; de modo que no quedó de ellos ni siquiera uno.
14:29
Uveney Yisra'el halchu vayabashah betoch hayam vehamayim lahem chomah miyeminam umismolam.
Mas los hijos de Israel anduvieron en seco por medio del mar, teniendo las aguas por muro a su derecha y a su izquierda.
14:30
Vayosha Adonay bayom hahu et-Yisra'el miyad Mistrayim vayar Yisra'el et-Mitsrayim met al-sfat hayam.
Y salvó el Eterno en aquel día a Israel de mano de los egipcios; y vio Israel a los egipcios muertos sobre la orilla del mar.
14:31
Vayar Yisra'el et-hayad hagdolah asher asah Adonay beMitsrayim vayir'u ha'am et-Adonay vaya'aminu b'Adonay uveMoshe avdo.
Y vio Israel el gran poder que ejerció el Eterno contra los egipcios, y temió el pueblo al Eterno, y creyeron en el Eterno y en Moisés, su siervo.
15:1
Az yashir-Moshe uveney Yisra'el et-hashirah hazot l'Adonay vayomeru lemor ashirah l'Adonay ki-ga'oh ga'ah sus verochevo ramah vayam.
Entonces cantaron Moisés y los hijos de Israel este cántico (1) al Eterno, y dijeron así: ¡Cantaré al Eterno, porque se ha ensalzado grandemente! ¡Al caballo y a su jinete ha arrojado en la mar!
15:2
Ozi vezimrat yah vayehi-li lishu'ah zeh Eli ve'anvehu Elohey avi va'aromemenhu.
Mi fuerza y mi canción es el Eterno. El fue mi salvación y yo le haré una morada. El es el Dios de mi padre y le ensalzaré.
15:3  
Adonay ish milchamah Adonay shemo.
El Eterno es varón de guerra. ¡Eterno es su nombre!
15:4
Markevot Par'oh vecheylo yarah vayam umivchar shalishav tube'u veYam-Suf.
Los carros del Faraón y su ejército El ha arrojado en la mar; y sus capitanes más escogidos fueron hundidos en el mar Rojo.
15:5
Tehomot yechasi'umu yardu bimetsolot kemo-aven.
Los abismos los cubrieron; descendieron a las profundidades como una piedra.
15:6
Yeminecha Adonay nedari bakoach yeminecha Adonay tir'ats oyev.
Tu diestra, oh Eterno, es poderosa en fuerza; tu diestra, oh Eterno, quebranta al enemigo.
15:7  
Uverov ge'oncha taharos kameycha teshalach charonecha yochelemo kakash.
Y en la grandeza de tu majestad derribas a los que se levantan contra Ti; envías tu ira que los consume como rastrojo.
15:8
Uveruach apeycha ne'ermu mayim nitsvu chmo-ned nozlim kaf'u tehomot belev-yam.
Y con el soplo de las ventanas de tu nariz se amontonaron las aguas, se alzaron las corrientes como en montón; se cuajaron los abismos en el corazón del mar.
15:9
Amar oyev erdof asig achalek shalal timla'emo nafshi arik charebi torishemo yadi.
Dijo el enemigo: ¡Perseguiré, alcanzaré, repartiré, se henchirá de ellos mi alma. ¡Desenvainaré mi espada, mi poder los debilitará!
15:10
Nashafta veruchacha kisamo yam tsalelu ka'oferet bemayim adirim.
Mas Tú soplaste con tu viento y los cubrió el mar. ¡Se hundieron(2) como plomo en las poderosas aguas!
15:11
Mi-chamocha ba'elim Adonay mi kamocha ne'edar bakodesh nora tehilot oseh-fele.
¿Quién como Tú entre los fuertes, oh Eterno? ¿Quién como Tú, fuerte en santidad, reverenciado en alabanzas, hacedor de maravillas?
15:12
Natita yeminecha tivla'emo arets.
¡Extendiste tu diestra y los tragó la tierra!
15:13
Nachita vechasdecha am-zu ga'alta nehalta ve'ozcha el-neveh kodshecha.
Guiaste con tu merced al pueblo al cual redimiste; lo condujiste con tu poder a tu santa morada.
15:14
Sham'u amim yirgazun chil achaz yoshvey Plashet.
Oyeron los pueblos y se estremecieron. ¡Congoja se apoderó de los habitantes de Filistea!
15:15
Az nivhalu alufey Edom eyley Mo'av yochazemo ra'ad namogu kol yoshvey Chena'an.
Entonces fueron turbados los caudillos de Edom; los poderosos de Moav, estremecimiento se apoderó de ellos; se derritieron todos los moradores de Canaán.
15:16
Tipol aleyhem eymatah vafachad bigdol zro'acha yidmu ka'aven ad-ya'avor amcha Adonay ad-ya'avor am-zu kanita.
Cayeron sobre ellos miedo y pavor. Por la grandeza de tu brazo enmudecieron como una piedra, hasta que pasó tu pueblo, oh Eterno, hasta que pasó el pueblo que Tú mimaste.
15:17
Tevi'emo vetita'emo behar nachalatcha machon leshivtecha pa'alta Adonay mikdash Adonay konenu yadecha.
Los traerás y los plantarás en el monte de tu herencia, lugar que preparaste para tu misma habitación, oh Eterno; en el santuario, Eterno, que establecieron tus manos.
15:18
Adonay yimloch le'olam va'ed.
¡Eterno reinará para siempre y siempre!
15:19
Ki va sus Par'oh berichbo uvefarashav bayam vayashev Adonay alehem et-mey hayam uveney Yisra'el halchu vayabashah betoch hayam.
Cuando los caballos del Faraón y sus carros y sus jinetes entraron en el mar, el Eterno hizo volver sobre ellos las aguas del mar; pero los hijos de Israel anduvieron en seco por en medio dio del mar.
15:20
Vatikach Miryam hanevi'ah achot Aharon et-hatof beyadah vatetsena chol-hanashim achareyha betupim uvimcholot.
Y Miriam la profetisa, hermana de Aarón, tomó un pandero en su mano, y salieron todas las mujeres tras ella, con panderos y con danzas.
15:21
Vata'an lahem Miryam shiru l'Adonay ki-ga'oh ga'ah sus verochevo ramah vayam.
Y Miriam respondió al canto de ellas: ¡Cantad al Eterno porque se ha ensalzado grandemente! ¡Al caballo y a su jinete arrojó en la mar!
15:22
Vayasa Moshe et-Yisra'el miyam-Suf vayets'u el-midbar-Shur vayelchu shloshet yamim bamidbar velo-mats'u mayim.
Y Moisés condujo a los hijos de Israel del mar Rojo, y salieron al desierto de Shur; y anduvieron tres días en el desierto y no encontraron agua.
15:23
Vayavo'u Maratah velo yachlu lishtot mayim miMarah ki marim hem al-ken kara-shmah Marah.
Y llegaron a Mará; mas no pudieron beber agua de Mará, porque era amarga; por tanto le pusieron el nombre de Mará.
15:24
Vayilonu ha'am al-Moshe lemor mah-nishteh.
Y se quejó el pueblo contra Moisés diciendo: ¿Qué beberemos?
15:25
Vayits'ak el-Adonay vayorehu Adonay ets vayashlech el-hamayim vayimteku hamayim sham sam lo chok umishpat vesham nisahu.
Y él clamó al Eterno, y le mostró el Eterno un árbol y lo arrojó a las aguas, y las aguas se endulzaron. Allí impuso (Dios al pueblo) estatutos y juicios, y allí lo probó.
15:26
Vayomer im-shamoa tishma lekol Adonay Eloheycha vehayashar be'eynav ta'aseh veha'azanta lemitsvotav veshamarta kol- chukav kol-hamachalah asher-samti beMitsrayim lo-asim aleycha ki ani Adonay rof'echa.
Y El dijo: Si oyeres atentamente la voz del Eterno, tu Dios, e hicieres lo que es recto a sus ojos, y prestares oídos a sus mandamientos, y guardares todos sus estatutos, entonces no enviaré sobre ti ninguna enfermedad de las que envié, sobre los egipcios
 

El Maftir debe recitar la Braja de Cierre

 
   

QUINTA ALIA

  Recitar la Braja de Inicio  
15:27
Vayavo'u Eylimah vesham shteym-esreh eynot mayim veshiv'im tmarim vayachanu-sham al-hamayim.
Quinta Lectura
Y llegaron a Elim, donde había doce fuentes de agua y setenta palmeras; y acamparon allí junto a las aguas.
16:1
Vayis'u me'Eylim vayavo'u kol-adat beney-Yisra'el el-midbar-Sin asher beyn-Eylim uveyn Sinay bachamishah asar yom lachodesh hasheni letsetam me'erets Mitsrayim.
Y partieron de Elim y llegó toda la congregación de los hijos de Israel al desierto de Sin, que está entre Elim y Sinay, a los quince días del segundo mes de su salida de la tierra de Egipto.
16:2
Vayilonu kol-adat beney-Yisra'el al-Moshe ve'al-Aharon bamidbar.
Y se quejó toda la congregación de los hijos de Israel contra Moisés y Aarón, en el desierto;
16:3
Vayomru alehem beney Yisra'el mi-yiten mutenu veyad Adonay be'erets Mitsrayim beshivtenu al-sir habasar be'ochlenu lechem lasova ki-hotsetem otanu el-hamidbar hazeh lehamit et-kol-hakahal hazeh bara'av.
y les dijeron los hijos de Israel: Ojalá hubiéramos muerto a manos del Eterno en la tierra de Egipto, cuando estábamos sentados junto a la olla de carne, (1) y cuando comíamos pan hasta hartamos; porque nos habéis sacado a este desierto para matar
16:4
Vayomer Adonay el-Moshe hineni mamtir lachem lechem min-hashamayim veyatsa ha'am velaktu dvar-yom beyomo lema'an anasenu hayelech betorati im-lo.
Y dijo el Eterno a Moisés: He aquí que haré llover sobre vosotros pan desde el cielo; y saldrá el pueblo y recogerá diariamente la porción de un día, para que Yo pruebe si anda en mi ley o no.
16:5
Vehayah bayom hashishi vehechinu et asher-yavi'u vehayah mishneh al asher-yilketu yom yom.
Y sucederá que en el día sexto, cuando preparen lo que van a traer, será el doble de lo que suelen recoger cada día.
16:6
Vayomer Moshe ve'Aharon el-kol-beney Yisra'el erev vidatem ki Adonay hotsi etchem me'erets Mitsrayim.
Y Moisés y Aarón dijeron a todos los hijos de Israel: A la tarde conoceréis que el Eterno es quien os sacó de la tierra de Egipto,
16:7
Uvoker ure'item et-kevod Adonay beshom'o et-tlunoteychem al-Adonay venachnu mah ki talinu aleynu.
y por la mañana veréis la gloria del Eterno, porque El oye vuestras murmuraciones contra el Eterno; pues en cuanto a nosotros ¿qué somos para que os quejéis contra nosotros?
16:8
Vayomer Moshe betet Adonay lachem ba'erev basar le'echol velechem baboker lisboa bishmoa Adonay et-tlunoteychem asher-atem malinim alav venachnu mah lo-aleynu telunoteychem ki al-Adonay.
Y dijo Moisés: (Esto sucederá) cuando a la tarde el Eterno os diere a comer carne, y por la mañana pan hasta hartaros, porque el Eterno ha oído vuestras quejas con que os quejáis contra El. Y ¿qué somos nosotros? Vuestras quejas no son contra nosotros, sino contra el Eterno. (2)
16:9
Vayomer Moshe el-Aharon emor el-kol-adat beney Yisra'el kirevu lifney Adonay ki shama et telunoteychem.
Y dijo Moisés a Aarón: Di a toda la congregación de los hijos de Israel: "Acercaos a la presencia del Eterno, porque El ha oído vuestras quejas".
16:10
Vayehi kedaber Aharon el-kol-adat beney Yisra'el vayifnu el-hamidbar vehineh kvod Adonay nir'ah be'anan.
Y sucedió que cuando hablaba Aarón a toda la congregación de los hijos de Israel, volvieron el rostro hacia el desierto;, y he aquí que la gloria del Eterno apareció en una nube.
 

El Maftir debe recitar la Braja de Cierre

 

 

 

SEXTA ALIA

 

Recitar la Braja de Inicio

 

16:11
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor.
Sexta Lectura
Y el Eterno habló a Moisés diciendo:
16:12
Shamati et-telunot beney Yisra'el daber alehem lemor beyn ha'arba'im tochlu vasar uvaboker tisbe'u-lachem vidatem ki ani Adonay Eloheychem.
Oí las quejas de los hijos de Israel; háblales diciendo: "A la caída de la tarde comeréis carne, y por la mañana os hartaréis de pan, y sabréis que Yo soy el Eterno, vuestro Dios".
16:13
Vayehi va'erev vata'al haslav vatechas et-hamachaneh uvaboker haytah shichvat hatal saviv lamachaneh.
Y sucedió que a la tarde subieron las codornices y cubrieron el campamento; por la mañana había una capa de rocío alrededor del campamento.
16:14
Vata'al shichvat hatal vehineh al-peney hamidbar dak mechuspas dak kakfor al-ha'arets.
Y cuando se evaporó la capa de rocío, he aquí sobre la faz del desierto una cosa fina, descubierta, fina como la escarcha, sobre la tierra.
16:15
Vayir'u veney Yisra'el vayomeru ish el-achiv man hu ki lo yad'u mah-hu vayomer Moshe alehem hu halechem asher natan Adonay lachem le'ochlah.
Y vieron los hijos de Israel y se dijeron el uno al otro: ¿Qué es esto?, pues no sabían qué era. Entonces les dijo Moisés: Este es el pan(3) que el Eterno os ha dado para comer.
16:16
Zeh hadavar asher tsivah Adonay liktu mimenu ish lefi ochlo omer lagulgolet mispar nafshoteychem ish la'asher be'aholo tikachu.
Esta es la cosa que ha ordenado el Eterno: Recoged de ello cada uno según lo que pueda comer, un ómer (4) por cabeza conforme al número de vuestras personas; lo tomaréis cada uno para los que están en su tienda.
16:17
Vaya'asu-chen beney Yisra'el vayilketu hamarbeh vehamam'it.
Y lo hicieron así los hijos de Israel, y recogieron unos más, otros menos (conforme al número de las personas).
16:18
Vayamodu va'omer velo hedif hamarbeh vehamam'it lo hechsir ish lefi-ochlo lakatu.
Y cuando lo midieron con el ómer nada tenía de más el que recogió mucho, y al que recogió poco nada le faltaba; cada uno había recogido según lo que podía comer.
16:19
Vayomer Moshe alehem ish al-yoter mimenu ad-boker.
Y Moisés les dijo: Nadie deje sobras de ello hasta la mañana.
16:20
Velo-sham'u el-Moshe vayotiru anashim mimenu ad-boker vayarum tola'im vayiv'ash vayiktsof alehem Moshe.
Y no escucharon a Moisés y algunos dejaron de ello hasta la mañana, y crió gusanos y hedió. Y se indignó contra ellos Moisés.
16:21
Vayilketu oto baboker baboker ish kefi ochlo vecham hashemesh venamas.
De esta manera lo recogían todas las mañanas, cada uno según lo que podía comer; mas en calentando el sol se derretía.
16:22
Vayehi bayom hashishi laktu lechem mishneh shney ha'omer la'echad vayavo'u kol-nesi'ey ha'edah vayagidu le-Moshe.
Y sucedió que el día sexto recogieron doble cantidad de pan, dos ómer para cada persona. Entonces todos los príncipes de la congregación vinieron y se lo avisaron a Moisés.
16:23
Vayomer alehem hu asher diber Adonay Shabaton Shabat-kodesh l'Adonay machar et asher-tofu efu ve'et asher-tevashlu bashelu ve'et kol-ha'odef hanichu lachem lemishmeret ad-haboker.
Y el respondió: Esto es lo que ha dicho el Eterno: "Mañana es día de descanso, sábado santo consagrado al Eterno; lo que habéis de cocer, cocedlo, y lo que habéis de guisar, guisadlo; y todo lo que sobre ponedlo aparte para vosotros, guardándolo hasta mañana.
16:24
Vayanichu oto ad-haboker ka'asher tsivah Moshe velo hiv'ish verimah lo hayetah-bo.
Y ellos lo pusieron aparte hasta la mañana como se lo había mandado Moisés, y no hedió ni hubo en ello gusano.
16:25
Vayomer Moshe ichluhu hayom ki-Shabat hayom l'Adonay hayom lo timtsa'uhu basadeh.
Dijo entonces Moisés: Comedlo hoy, porque hoy es sábado para el Eterno; hoy no lo hallaréis en el campo.
16:26
Sheshet yamim tilketuhu uvayom hashvi'i Shabat lo yiheyeh-bo.
Seis días lo recogeréis, mas en el séptimo día, que es sábado, no lo habrá en él.
16:27
Vayehi bayom hashvi'i yats'u min-ha'am lilkot velo matsa'u.
Pero aconteció en el día séptimo que salieron algunos del pueblo para recogerlo y no lo hallaron.
16:28
Vayomer Adonay el-Moshe ad-anah me'antem lishmor mitsvotay vetorotay.
Dijo pues el Eterno a Moisés: ¿Hasta cuándo rehusaréis guardar mis mandamientos y mis leyes?
16:29
Re'u ki-Adonay natan lachem haShabat al-ken hu noten lachem bayom hashishi lechem yomayim shvu ish tachtav al-yetse ish mimekomo bayom hashvi'i.
He aquí que el Eterno os ha dado el sábado; por tanto en el sexto día os da el pan de dos días. Estése cada hombre en su estancia; no salga nadie de su lugar en el día séptimo.
16:30
Vayishbetu ha'am bayom hashvi'i.
Y holgó el pueblo en el día séptimo. (5)
16:31
Vayikre'u veyt-Yisra'el et-shmo man vehu kezera gad lavan vetamo ketsapichit bidvash.
Y la casa de Israel lo nombró man (maná); y era como simiente de cilantro, blanca; y su sabor era como de buñuelo con miel.
16:32
Vayomer Moshe zeh hadavar asher tsivah Adonay melo ha'omer mimenu lemishmeret ledoroteychem lema'an yir'u et-halechem asher he'echalti etchem bamidbar behotsi'i etchem me'erets Mitsrayim.
Y dijo Moisés: Esto es lo que ha ordenado el Eterno: Llenad un ómer de él y guárdese para vuestras generaciones venideras, a fin de que vean el pan que os di a comer en el desierto, cuando os saqué de la tierra de Egipto.
16:33
Vayomer Moshe el-Aharon kach tsintsenet achat veten-shamah melo-ha'omer man vehanach oto lifney Adonay lemishmeret ledoroteychem.
Y dijo Moisés a Aarón: Toma una vasija y pon en ella el contenido de un de maná, y ponlo delante del Eterno a fin de guardarlo para vuestras generaciones venideras.
16:34
Ka'asher tsivah Adonay el-Moshe vayanichehu Aharon lifney ha'edut lemishmaret.
Y Aarón lo puso delante del Testimonio para guardarlo, así como el Eterno lo ordenó a Moisés.
16:35
Uveney Yisra'el achlu et-haman arba'im shanah ad-bo'am el-erets noshavet et-haman achlu ad-bo'am el-ketseh erets Kena'an.
Y los hijos de Israel comieron el maná cuarenta años, hasta que llegaron a tierra habitada; el maná comieron hasta que entraron en los confines de la tierra de Canaán.
16:36
Veha'omer asirit ha'efah hu.
El ómer es la décima parte de la efá.

 

El Maftir debe recitar la Braja de Cierre

 

 

 

SEPTIMA ALIA

 

Recitar la Braja de Inicio

 

17:1
Vayis'u kol-adat bney-Yisra'el mimidbar-Sin lemas'eyhem al-pi Adonay vayachanu biRefidim ve'eyn mayim lishtot ha'am.
Séptima Lectura
Y partió toda la congregación de los hijos de Israel del desierto de Sin en sus jornadas, por mandamiento del Eterno, y acamparon en Refidim, y no había agua para que el pueblo bebiese.
17:2
Vayarev ha'am im-Moshe vayomeru tnu-lanu mayim venishteh vayomer lahem Moshe mah-terivun imadi mah-tenasun et-Adonay.
Y el pueblo altercó con Moisés diciendo: ¡Dadnos agua para que bebamos! Y les dijo Moisés: ¡Por qué altercáis conmigo? ¿Por qué probáis al Eterno?
17:3
Vayitsma sham ha'am lamayim vayalen ha'am al-Moshe vayomer lamah zeh he'elitanu miMitsrayim lehamit oti ve'et-banay ve'et-miknay batsama.
Allí pues padeció el pueblo por la falta de agua, y se quejó el pueblo contra Moisés y dijo: ¿Por qué nos has hecho subir de Egipto para matamos de sed a mí y a mis hijos y a mis ganados?
17:4
Vayits'ak Moshe el-Adonay lemor mah e'eseh la'am hazeh od me'at uskaluni.
Y clamó Moisés al Eterno diciendo: ¿Qué he de hacer con este pueblo? Un poco más y me apedrearán.
17:5
Vayomer Adonay el-Moshe avor lifney ha'am vekach itcha mizikney Yisra'el umatcha asher hikita bo et-haYe'or kach beyadcha vehalachta.
Y dijo el Eterno a Moisés: Pasa delante del pueblo y toma contigo de los ancianos de Israel, y tu vara con que heriste el río la tomarás en tu mano, y anda.
17:6
Hineni omed lefaneycha sham al-hatsur beChorev vehikita vatsur veyats'u mimenu mayim veshatah ha'am vaya'as ken Moshe le'eyney zikney Yisra'el.
He aquí que Yo estaré enfrente de ti, allí sobre la peña en Horev; y herirás la peña y saldrán de ella aguas, y el pueblo beberá. E hizo así Moisés a ojos de los ancianos de Israel.
17:7
Vayikra shem hamakom Masah uMerivah al-riv beney Yisra'el ve'al nasotam et-Adonay lemor hayesh Adonay bekirbenu im-ayn.
Y llamó el nombre de aquel lugar Massá y Merivá, por razón del altercado de los hijos de Israel, y por haber ellos probado al Eterno diciendo: ¿Está el Eterno en medio de nosotros o no?
17:8
Vayavo Amalek vayilachem im-Yisra'el biRefidim.
Y vino Amalec (1) y peleó contra Israel en Refidim.
17:9
Vayomer Moshe el-Yehoshua bechar-lanu anashim vetse hilachem ba'Amalek machar anochi nitsav al-rosh hagiv'ah umateh ha'Elohim beyadi.
Y Moisés dijo a Josué (Yehoshúa): Escoge hombres para nosotros y sal y pelea contra Amalec. Mañana yo estaré en pie sobre la cima de la colina, y la vara de Dios estará en mi mano.
17:10
Vaya'as Yehoshua ka'asher amar-lo Moshe lehilachem ba'Amalek uMoshe Aharon veChur alu rosh hagiv'ah.
E hizo Josué como le había dicho Moisés, y peleó contra Amalec. Y Moisés y Aarón y Jur subieron a la cima de la colina.
17:11
Vehayah ka'asher yarim Moshe yado vegavar Yisra'el vecha'asher yaniach yado vegavar Amalek.
Y aconteció que mientras Moisés tenía alzada su mano vencía Israel, mas siempre que bajaba su mano vencía Amalec.
17:12
Videy Moshe kvedim vayikchu-even vayasimu tachtav vayeshev aleyha ve'Aharon veChur tamchu veyadav mizeh echad umizeh echad vayehi yadav emunah ad-bo hashamesh.
Pero las manos de Moisés estaban pesadas (cansadas), por lo cual tomaron una piedra y se la pusieron debajo, sentándose él sobre ella, en tanto que Aarón y Jur le sostenían las manos, el uno de una parte y el otro de la otra; de esta suerte estuvieron firmes.
17:13
Vayachalosh Yehoshua et-Amalek ve'et-amo lefi-charev.
Y Josué debilitó a Amalec y a su pueblo a filo de espada.

 

El Maftir debe recitar la Braja de Cierre

 

 

 

ULTIMA ALIA

 

Recitar la Braja de Inicio

 

17:14
Vayomer Adonay el-Moshe ketov zot zikaron basefer vesim be'ozney Yehoshua ki-machoh emcheh et-zecher Amalek mitachat hashamayim.
Ultima Lectura
Y dijo el Eterno a Moisés: Escribe esto para memoria en el libro y ponlo en conocimiento de Josué, que Yo extinguiré totalmente la memoria de Amalec de debajo de los cielos.
17:15  
Vayiven Moshe mizbe'ach vayikra shmo Adonay Nisi.
Y edificó Moisés un altar, y le puso por nombre "El Eterno me hizo aquí milagros".
17:16
Vayomer ki-yad al-kes yah milchamah l'Adonay ba'Amalek midor dor.
Y dijo: El Eterno levantó su mano y juró sobre su trono que el Eterno tendrá guerra con Amalec de generación en generación.

 

El Maftir debe recitar la Braja de Cierre

 

NOTAS EXPLICATORIAS:

 2
   Por el camino de la Filistea los israelitas podían llegar a Canaán, caminando normalmente, en once días, pero viendo Dios que no estaban preparados para constituir un pueblo bien disciplinado, con sus leyes y estatutos, les guió por un camino opuesto, a fin de entrenarles espiritualmente antes de ocupar la Tierra Prometida.

3
   Al salir de Egipto Moisés, en lugar de ocuparse de sus propias necesidades, se preocupó de llevar consigo los huesos de José. Cumplir las últimas voluntades del que muere es en el judaísmo uno de los más piadosos deberes humanos.

4
  El Midrash (Yalcut 227) cuenta cómo pudo Moisés descubrir el lugar donde estaban los restos de José. Séraj, hija de Asher (ver Gén. XLVI, 17), había sobrevivido a la generación de José. Esta contó a Moisés que los egipcios habían tirado el ataúd de José al lado del Nilo, para que las aguas fueran benditas. Moisés fue entonces a la orilla del Nilo y llamó: ¡José! ¡La hora de la liberación llegó ya! Queremos cumplir el juramento que hiciste a nuestros padres, el de llevar tus huesos con nosotros. ¡No hagas por tu causa demorar nuestra redención! De repente, ¡oh milagro!, el ataúd de José emergió a la superficie. Y así tomó Moisés los huesos de José con él (vers. 19).

1
   Estas palabras quieren decir también: Dios os dará pan, pero vosotros deberéis primero arar la tierra.

2
  El Midrash cuenta que cuando los hebreos se enfrentaban a esta situación desesperada, el mar Rojo ante ellos y a sus espaldas los egipcios despiadados, Moisés invocó la protección de Dios, pero el Todopoderoso le respondió: ¿Cómo? ¿Mis hijos están en situación angustiosa y tú oras? Existen circunstancias para orar y otras para obrar. Di a los hijos de Israel que marchen y el milagro se realizará. Durante dos mil años -podemos decir- Dios no contestó las infinitas plegarias del pueblo judío en lo que respecta al retorno a la Tierra Santa, hasta que éste se decidió a poner de lleno manos a la obra para la conquista del país que le pertenece.

3
  La Voz Divina dice siempre a Israel: ¡Marchad! Ya sea que se encuentre ante vosotros el mar Rojo, las persecuciones antiguas o la intolerancia moderna, marchad, proseguid, avanzad siempre hacia adelante. No miréis hacia atrás, donde yacen en ruinas los pueblos que os persiguieron, sino mirad hacia adelante, donde se abren en toda su grandeza los magníficos horizontes del futuro de la humanidad. ¡Marchad! Las olas del mar no apagarán el vigor de vuestra existencia; los ríos de vuestra sangre derramada por los tiranos no destruirán vuestro nombre y vuestra gloria. ¡Marchad! Estáis por encima de los elementos, del tiempo y del espacio. Avancad siempre y no retrocedáis.

4
   La noche se divide en tres partes llamadas ashmurot (vigilias), y ésta es la tercera.

1
  Este cántico de Moisés es el documento poético más antiguo de la literatura hebrea. Está animado por una auténtica emoción que expresa la alegría de la salvación, la fe y confianza en Dios. Moisés supo expresar con palabras llenas de entusiasmo, todo lo que sintió su alma por el maravilloso acontecimiento. En materia de poesía, los hebreos no usaban la versificación. El historiador Flavio Josefo escnbe a este propósito que el canto de Moisés, así como su bendición a las doce tribus, escrita al final del Pentateuco (Deut. cap. XXXIII), fueron compuestos en forma examétrica. En cuanto al rey David, hizo algunos de sus salmos en trímetros y otros en pentámetros.El cántico de Moisés encierra una belleza insuperable, y su traducción a cualquier idioma hace que pierda gran parte de su majestuosidad y disminuya el magno sentido de sus palabras.

2
   Cuando los egipcios perecían en la furia del mar, quisieron los ángeles entonar sus cánticos para exaltar la grandeza del Todopoderoso; pero Dios no se lo permitió diciendo: ¿Las obras de mis manos (seres humanos) se ahogan en el mar y vosotros eleváis para Mí cánticos? (Talmud Sanhedrin 39:). Estas palabras enseñan que no está permitido alegrarse con la derrota de los enemigos, sobretodo cuando sufren o perecen.La persona se alegra generalmente cuando ve la justicia triunfar, pero Dios nos muestra que no es la muerte del malvado lo que El desea, sino su retorno al buencamino, para que viva. "¿Quiero Yo la muerte del malvado? Lo que quiero es que se aparte de sus caminos y viva" (Ezequiel XVIII, 23).Samuel el pequeño decía: "No te regocijes cuando cae tu enemigo, y en suinfelicidad tu corazón no se alegre, pues Dios podría ver mal esto y hacer volver hacia ti su cólera (Avot IV, 19)).

1
  Entre los israelitas que salieron de Egipto había un grupo de gente llamada erev rav (mezcla grande de gente), personas de todas clases que adoptaron el legado espiritual israelita, y que provocaban disturbios y actuaban cobardemente en el desierto en los momentos más difíciles.Esta clase de gente siempre existió a través de los siglos, aunque raramente en el seno de nuestro pueblo. Son ellos los que aconsejan el abandono de Dios por el culto del becerro de oro, el cambio del alimento celeste de Sinay por las ollas llenas de carne, por las cebollas y pepinos de Egipto (ver Núm. XI, 5), hombres descarriados que sólo piensan en su bienestar y en la satisfacción de sus sentidos. Ellos pueden encontrar en Egipto la riqueza para el cuerpo a precio de la esclavitud del alma, pero jamás podrán alcanzar la verdadera grandeza de la emancipación que comienza en el momento en que adoramos al Eterno en el monte de su santidad, empleando nuestros bienes para la elevación de su Santuario, a fin de instaurar el reino de Dios sobre la tierra.

2
  "Murmurar contra el superior es lo mismo que murmurar contra Dios", dijoRabí Janá bar Janiná. Rabí Jisdá añade: "Discutir con el maestro es discutir con Dios; disputar con él es disputar con Dios; sospechar de él es sospechar de Dios (Yalcut 358).

3
  Este pan llamado maná era como un pequeño grano redondo blanco que caía de los cielos, como lluvia, todos los días, excepto los sábados. Antes de recogerlo por la mañana parecía como guardado en una cajita, pues el rocío lo cubría por arriba y por abajo (Talmud, Yomá 75). Para comer este "pan del cielo" debían molerlo, amasarlo y cocerlo, a fin de hacer con él tortas. Los israelitas se alimentaron con el maná durante cuarenta años aproximadamente (ver Otzar - Israel vol. 6 pág. 232).
4
  Un ómer equivale a 10 efá; una efá a 5 seá; una seá a 24 log; y un log equivale a 506cm.

5
  En medio del calor infernal y de toda clase de privaciones, Moisés dijo al pueblo: He aquí que el Eterno os ha dado el sábado; por tanto El os da el viernes el pan para dos días. Estése cada uno en su estancia; no salga nadie de su lugar el séptimo día; y descansó el pueblo el séptimo día (vers. 29 -30). A pesar del sufrimiento ocasionado por el hambre y la sed en el desierto, Dios no quería que el hombre se preocupara en sábado por sus necesidades materiales. En cuanto a nosotros, en medio de las condiciones de vida más fáciles en que vivimos, nos permitimos profanar la santidad del día sagrado para correr tras este maná terrenal que algunos poseen en abundancia, mientras que otros pueden, con un poco de esfuerzo, abastecerse en el sexto día de una ración doble.

1
  Amalec, el eterno enemigo, vino a luchar contra Israel, y Moisés dijo a Josué: "Escoge hombres para nosotros y sal, lucha contra Amalec". Estas palabras, observa el Midrash (Yalcut 264), enseñan cómo deben actuar los comandantes, presidentes y jefes, que en sus órdenes dicen: ¡Yo mando, yo exijo, yo quiero! Profundo conocedor de la naturaleza humana, Moisés conocía el don de salvar las susceptibilidades del amor propio. Hombre modesto en extremo, se confundía con los otros para no mostrar superioridad. Por esto dice "escoge para nosotros" y no "escoge para mí".


 



Copy Rights  - Shalom Haverim Org. New York - Shevat 5769 - 2009