Page copy protected against web site content infringement by Copyscape

Aliyot  Shemot Mishpatim

Para Leer en Shabbat

Shemot - Exodo-  Cap. 21:1 AL 24:18

Aliyot es el plural hebreo de Alia o Aliya que significa "subir". Cada vez que una persona - Ole- sube a la Bimá a leer una Alia, el Maftir debe recitar la Braja -Bendicion- antes de comenzar la Lectura y al cerrar la misma. Esto se hace cada vez que un invitado lee la Porción -Parasha- correspondiente. Esta es la Braja de la Lectura de la Tora:

Inicio:

1a. Alia - 2a.Alia - 3a. Alia - 4a. Alia - 5a. Alia - 6a. Alia - 7a. Alia - Ultima

Barju et Adonay hamevoraj.

¡Bendecid al Eterno, el Bendito!

Baruj Adonay hamevoraj le'olam va'ed.

Bendito es el Eterno, el Bendito para siempre.

 
 

Baruj atah Adonay Eloheynu melej ha'olam, asher bajar banu mikol-ha'amim, venatan lanu et-torato.

Bendito seas Tu, oh Eterno nuestro Dios, Rey del universo que nos elegiste entre todos los pueblos y nos diste Tu Torah, Bendito seas, oh Eterno, que nos concediste la Torah.
 
 
 

 
 


Baruj atah Adonay, noten hatorah.
 
 

Bendito seas, oh Eterno, que nos concediste la Torah. AMEN  
 

Al terminar la Porcion debe leer esta Braja:


Baruj atah Adonay, Eloheynu melej ha'olam, asher natan lanu torat emet, vejayey olam nata betojenu.

Bendito seas Tu oh Eterno nuestro Dios, Rey del Universo que nos diste (Tu Torah), la Torah de la Verdad, e implantaste en nosotros la Vida Eterna.


Baruj atah Adonay, noten hatorah. AMEN

Bendito seas, oh Eterno, que nos concediste la Torah. (TODOS DICEN AMEN)

1a. Alia - 2a.Alia - 3a. Alia - 4a. Alia - 5a. Alia - 6a. Alia - 7a. Alia - Ultima

Mishpatim

  
 
 
21:1
Ve'eleh hamishpatim asher tasim lifneyhem.
Primera Lectura
Y éstos son los juicios(1) que expondrás ante ellos:
21:2
Ki tikneh eved ivri shesh shanim ya'avod uvashvi'it yetse lachofshi chinam.
Cuando compres un siervo hebreo (2) seis años te servirá, mas el séptimo saldrá libre de balde.
21:3  
Im-begapo yavo begapo yetse im-ba'al ishah hu veyatse'ah ishto imo.
Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá su mujer con él.
21:4
Im-adonav yiten-lo ishah veyaldah-lo vanim o vanot ha'ishah viladeyha tihyeh la'adoneyha vehu yetse vegapo.
Si su amo le hubiere dado mujer (extranjera) y ella le hubiere parido hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
21:5
Ve'im-amor yomar ha'eved ahavti et-adoni et-ishti ve'et-banay lo etse chofshi.
Mas si el siervo persistiese en decir: "amo a mi señor y a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre",
21:6
Vehigisho adonav el-ha'Elohim vehigisho el-hadelet o el-hamezuzah veratsa adonav et-ozno bamartsea va'avado le'olam.
entonces su amo le hará llegar ante los jueces, y acercándole a la puerta o la jamba, su amo le agujereará la oreja (derecha) con una lezna, y él será siervo suyo para siempre.
21:7
Vechi-yimkor ish et-bito le'amah lo tetse ketset ha'avadim.
Cuando alguno vendiere a su hija por sierva, ella no saldrá como salen los siervos.
21:8
Im-ra'ah be'eyney adoneyha asher-lo ye'adah vehefdah le'am nochri lo-yimshol lemochrah bevigdo-vah.
Si no agradare a su señor después de que la haya destinado para sí, permitirá que sea redimida; no podrá venderla a otro hombre (ni al padre de ella) después de haberse servido de ella y no haberla desposado.
21:9
Ve'im-livno yi'adenah kemishpat habanot ya'aseh-lah.
Si la hubiere destinado para su hijo, la tratará como se trata a las hijas.
21:10
Im-acheret yikach-lo she'erah ksutah ve'onatah lo yigra.
Si tomare otra mujer aparte de ella, no le disminuirá nada de su comida, ni de su vestido, ni de su derecho matrimonial.
21:11
Ve'im-shlosh-eleh lo ya'aseh lah veyatse'ah chinam eyn kasef.
Mas si no quisiere hacer con ella estas tres cosas, entonces ella saldrá de balde, sin rescate.
21:12
Makeh ish vamet mot yumat.
El que hiriere a un hombre de modo que muera, será muerto irremisiblemente.
21:13
Va'asher lo tsadah veha'Elohim inah leyado vesamti lecha makom asher yanus shamah.
Mas si no le armó una celada, sino que Dios designó que la persona fuese muerta por su mano, en tal caso Yo le señalaré lugar donde se refugie.
21:14
Vechi-yazid ish al-re'ehu lehorgo ve'ormah me'im mizbechi tikachenu lamut.
Y cuando alguno obrare premeditadamente contra su prójimo, matándole con engaño, de mi mismo altar le quitarás para que muera.
21:15
Umakeh aviv ve'imo mot yumat.
El que hiriere a su padre o a su madre, será muerto irremisiblemente.
21:16
Vegonev ish umecharo venimtsa veyado mot yumat.
El que robare una persona y la vendiere, y fuere hallada en su poder, será muerto irremisiblemente.
21:17
Umekalel aviv ve'imo mot yumat.
El que maldijere a su padre o a su madre, será muerto irremisiblemente.
21:18  
Vechi-yerivun anashim vehikah ish et-re'ehu be'even o ve'egrof velo yamut venafal lemishkav.
Cuando riñeren hombres y el uno hiriere al otro con piedra o con el puño y éste no muriere, pero cayere en cama,
21:19
Im-yakum vehithalech bachuts al-mish'anto venikah hamakeh rak shivto yiten verapo yerape.
si se levantare y anduviere fuera por su propia fuerza, será libre aquél que lo hirió; le pagará sin embargo el tiempo que perdió y el precio de su cura.

 

El Maftir debe recitar la Braja de Cierre

 

 

 

SEGUNDA ALIA

 

Recitar la Braja de Inicio

 

21:20
Vechi-yake ish et-avdo o et-amato bashevet umet tachat yado nakom yinakem.
Segunda Lectura
Cuando alguno hiriere a su siervo o a su sierva (extranjeros) con palo, de modo que mueran bajo su mano, serán ciertamente vengados.
21:21  
Ach im-yom o yomayim ya'amod lo yukam ki chaspo hu.
Mas si sobrevivieren un día o dos (veinticuatro horas), no serán vengados, por cuanto es su dinero.
21:22
Vechi-yinatsu anashim venagefu ishah harah veyatse'u yeladeyha velo yihyeh ason anosh ye'anesh ka'asher yashit alav ba'al ha'ishah venatan biflilim.
Cuando riñeren hombres y golpearen a una mujer preñada, de modo que salieren sus criaturas sin que haya desgracia (de muerte en la mujer), el culpable será ciertamente multado conforme a lo que impusiere el marido de la mujer, lo cual piará (por el aborto
21:23
Ve'im-ason yihyeh venatatah nefesh tachat nafesh.
Mas si resultare desgracia (de muerte en la mujer), darás vida por vida,
21:24
Ayin tachat ayin shen tachat shen yad tachat yad regel tachat ragel.
ojo por ojo,(7) diente por diente, mano por mano, pie por pie,
21:25
Kviyah tachat kviyah petsa tachat patsa chaburah tachat chaburah.
quemadura por quemadura, herida por herida, contusión por contusión.
21:26
Vechi-yakeh ish et-eyn avdo o-et-eyn amato veshichatah lachofshi yeshalchenu tachat eyno.
Si alguno hiriere el ojo de su siervo o el ojo de su sierva extranjeros) y lo dañase, le dejará ir libre a causa de su ojo.
21:27
Ve'im-shen avdo o-shen amato yapil lachofshi yeshalchenu tachat shino.
Asimismo, si hiciese saltar un diente a su siervo o un diente a su sierva, le dejará ir libre a causa de su diente.
21:28
Vechi-yigach shor et-ish o et-ishah vamet sakol yisakel hashor velo ye'achel et-besaro uva'al hashor naki.
Cuando un buey (u otro animal) corneare a hombre o a mujer de modo que muera, será apedreado irremisiblemente aquel buey, y no será comida su carne; mas el dueño del buey quedará absuelto.
21:29
Ve'im shor nagach hu mitmol shilshom vehu'ad bive'alav velo yishmerenu vehemit ish o ishah hashor yisakel vegam-be'alav yumat.
Pero si el buey estuviese avezado a cornear desde ayer y anteayer (tres veces), y se le hubiere advertido al dueño y él no le hubiere guardado, de modo que matare a hombre o mujer, el buey será apedreado, y su dueño también será muerto.
21:30
Im-kofer yushat alav venatan pidyon nafsho kechol asher-yushat alav.
Si le fuere impuesto rescate, pagará por la redención de su vida, conforme a todo lo que le fuere impuesto.
 21:31
O-ven yigach o-vat yigach kamishpat hazeh ye'aseh lo.
Sea que (el buey) haya corneado a un niño, sea que haya corneado a una niña, conforme a esta sentencia se hará con él .
21:32
Im-eved yigach hashor o amah kesef shloshim shkalim yiten la'adonav vehashor yisakel.
Si el buey cornease a un siervo o a una sierva, el dueño pagará treinta siclos de plata a su amo, y el buey será apedreado.
21:33
Vechi-yiftach ish bor o ki-yichreh ish bor velo yechasenu venafal-shamah shor o chamor.
Cuando alguno abriere un pozo y no lo tapare, y cayere allí buey o asno,
21:34
Ba'al habor yeshalem kesef yashiv live'alav vehamet yihyeh-lo.
el dueño del pozo pagará; dinero (o cualquier valor) dará a su dueño, mas el valor del animal muerto descontará.
21:35
Vechi-yigof shor-ish et-shor re'ehu vamet umachru et-hashor hachay vechatsu et-kaspo vegam et-hamet yechetsun.
Si el buey de alguno hiriere al buey de su compañero de modo que muera, venderán el buey vivo y dividirán el dinero, y también dividirán el buey muerto.
21:36  
O noda ki shor nagach hu mitmol shilshom velo yishmerenu be'alav shalem yeshalem shor tachat hashor vehamet yihyeh-lo.
Mas si se sabía que el buey estaba avezado a cornear desde ayer y anteayer (tres veces) y su dueño no lo guardaba, sin falta pagará buey por buey; y el (animal) muerto será para el perjudicado, descontando el precio.
21:37
Ki yignov-ish shor o-seh utvacho o mecharo chamishah vakar yeshalem tachat hashor ve'arba-tson tachat haseh.
Cuando alguno hurtare buey o carnero o los degollare o los vendiere, cinco bueyes restituirá por un buey, y cuatro carneros por un carnero.
22:1
Im-bamachteret yimatse haganav vehukah vamet eyn lo damim.
Si el ladrón fuere hallado forzando una casa y fuere herido y muriese, el que lo hiera no será culpado de homicidio.
22:2
Im-zarechah hashemesh alav damim lo shalem yeshalem im-eyn lo venimkar bignevato.
Mas si el sol hubiere salido sobre él,(1) el que lo hiera y mate será culpado de homicidio, (mas si no muere), el ladrón pagará (por su robo), y si no tuviera con qué hacerlo será vendido por su hurto.
22:3
Im-himatse timatse veyado hagnevah mishor ad-chamor ad-seh chayim shnayim yeshalem.
Si lo que hurtó fuere hallado vivo en su poder, oca buey o asno o carnero, (2) con el doble hará restitución.

 

El Maftir debe recitar la Braja de Cierre

 

 

 

TERCERA ALIA

 

Recitar la Braja de Inicio

 

22:4
Ki yav'er-ish sadeh o-cherem veshilach et-be'iroh uvi'er bisdeh acher meytav sadehu umeytav karmo yeshalem.
Tercera Lectura
Cuando alguno dejare pastar en un campo o una viña a, su bestia, habiendo soltado a su animal, y éste haya pastado en campo ajeno, de lo mejor de su (propio) campo o de lo mejor de su (propia) viña pagará.
22:5 .
Ki-tetse esh umatse'ah kotsim vene'echal gadish o hakamah o hasadeh shalem yeshalem hamave'ir et-habe'erah.
Cuando hubiere un fuego y, hallando espinas, se consumiere la hacina, o las mieses, o el campo, aquél que encendió el fuego deberá sin falta pagar
22:6
Ki-yiten ish el-re'ehu kesef o-chelim lishmor vegunav mibeyt ha'ish im-yimatse haganav yeshalem shnayim.
Cuando un hombre diere a su prójimo dinero u objetos a guardar y fueren hurtados de la casa del tal hombre, si se hallare al ladrón pagará el doble.
22:7
Im-lo yimatse haganav venikrav ba'al-habayit el-ha'Elohim im-lo shalach yado bimelechet re'ehu.
Si el ladrón no fuere hallado, el dueño de la casa será presentado ante los jueces para jurar que no ha metido su mano en la propiedad de su compañero.
22:8
Al-kol-dvar-pesha al-shor al-chamor al-seh al-salmah al-kol-avedah asher yomar ki-hu zeh ad ha'Elohim yavo dvar-shneyhem asher yarshi'un Elohim yeshalem shnayim lere'ehu.
En toda cuestión de delito sobre buey, sobre asno, sobre carnero, sobre ropa o cualquier cosa perdida de que alguno dijere: "esto es mío", ante los jueces vendrá la causa de los dos; y aquél que los jueces condenaren pagará el doble a su compañero.
22:9
Ki-yiten ish el-re'ehu chamor o-shor o-seh vechol-behemah lishmor umet o-nishbar o-nishba eyn ro'eh.
Cuando alguno diere a su compañero asno, o buey, o carnero, o cualquier otro animal a guardar, y éste muriese, o fuere estropeado, o fuere arrebatado sin que nadie lo viese;
22:10
Shvu'at Adonay tihyeh beyn shneyhem im-lo shalach yado bimlechet re'ehu velakach be'alav velo yeshalem.
juramento al Eterno se hará entre los dos para verificar si (el depositario) no ha extendido su mano contra la propiedad de su compañero; y aceptará el dueño (el juramento del depositario), y (éste) no pagará nada.
22:11  
Ve'im-ganov yiganev me'imo yeshalem live'alav.
Mas si le hubiere sido hurtado, pagará a su dueño.
22:12  
Im-tarof yitaref yevi'ehu ed hatrefah lo yeshalem.
Si hubiere sido destrozado por fieras, tráigalo en testimonio; por lo que ha sido destrozado sin poderlo salvar, no pagará.
22:13
Vechi-yish'al ish me'im re'ehu venishbar o-met be'alav eyn-imo shalem yeshalem.
Y cuando alguno pidiere (bestia) prestada a su prójimo, y ésta se estropease o muriese; si su dueño no estuviere presente, deberá pagar.
22:14
Im-be'alav imo lo yeshalem im-sachir hu ba bischaro.
Si estuviere presente su dueño, no pagará; si (el animal) fuere alquilado, (su pérdida) se cubrirá con (el precio) del alquiler.
22:15
Vechi-yefateh ish betulah asher lo-orasah veshachav imah mahor yimeharenah lo le'ishah.
Si alguno sedujere a una virgen que no estuviere comprometida (con kidushín)(3) y se acostase con ella, ciertamente pagará la dote y la tomará sin tardanza por mujer.
22:16
Im-ma'en yema'en aviha letitah lo kesef yishkol kemohar habetulot.
Mas si el padre rehusare absolutamente dársela, él (le) pagará el dinero correspondiente a la dote de las vírgenes. (4)
22:17
Mechashefah lo techayeh.
A la hechicera (o hechicero) no la dejarás vivir.
22:18
Kol-shochev im-behemah mot yumat.
Todo aquél que efectuare coito con bestia, será muerto irremisiblemente.
22:19
Zove'ach la'Elohim yochoram bilti l'Adonay levado.
Aquél que ofreciere sacrificios a los dioses será muerto; solamente podrá hacerlos al Eterno.
22:20
Veger lo-toneh velo tilchatsenu ki-gerim heyitem be'erets Mitsrayim.
No engañarás al extranjero ni le oprimirás; porque extranjeros fuisteis vosotros en tierra de Egipto.
22:21
Kol-almanah veyatom lo te'anun.
A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.
22:22
Im-aneh te'aneh oto ki im-tsa'ok yits'ak elay shamoa eshma tsa'akato.
Si los afligiereis y ellos clamaren a Mí, Yo ciertamente oiré su clamor;
22:23
Vecharah api veharagti etchem becharev vehayu nesheychem almanot uvneychem yetomim.
y se encenderá mi ira y os mataré a espada; y vuestras mujeres serán viudas y huérfanos vuestros hijos.
22:24
Im-kesef talveh et-ami et-he'ani imach lo-tihyeh lo kenoshe lo-tesimun alav neshech.
Deberás prestar dinero al pobre de entre mi pueblo que habita contigo, y no te portarás con él como acreedor y no le impondrás usura.
22:25
Im-chavol tachbol salmat re'echa ad-bo hashemesh teshivenu lo.
Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, se lo devolverás antes de ponerse el sol,
22:26
Ki hi chesutoh levadah hi simlato le'oro bameh yishkav vehayah ki-yits'ak elay veshamati ki-chanun ani.
porque ese es su único abrigo, es su vestido para sus carnes; ¿en que habrá de dormir? Y sucederá que, cuando el clame a Mí, Yo oiré, porque soy misericordioso.

 

El Maftir debe recitar la Braja de Cierre

 

 

 

CUARTA  ALIA

 

Recitar la Braja de Inicio

 

22:27
Elohim lo tekalel venasi ve'amecha lo ta'or.
Cuarta Lectura
No injuriarás a los jueces ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.
22:28
Mele'atcha vedim'acha lo te'acher bechor baneycha titen-li.
Tu obligación de ofrendar las primicias y tu contribución (al sacerdote) darás a su debido tiempo; el primogénito de tus hijos me darás.
22:29
Ken-ta'aseh leshorcha letsonecha shiv'at yamim yihyeh im-imo bayom hashmini titno-li.
De igual manera harás con tu buey y con tu carnero. Siete días estará la cría con su madre, mas el octavo día me la darás.
22:30
Ve'anshey-kodesh tihyun li uvasar basadeh trefah lo tochelu lakelev tashlichun oto.
Y hombres de santidad seréis para Mí ; y carne destrozada por las fieras) en el campo (o en cualquier lugar), a los perros la echareis.
23:1
Lo tisa shema shav al-tashet yadcha im-rasha lihyot ed chamas.
No darás oído a la maledicencia. No acompañarás al malvado para servir de testigo falso.
23:2  
Lo-tihyeh acharey-rabim lera'ot velo-ta'aneh al-riv lintot acharey rabim lehatot.
No seguirás a la mayoría para condenar a alguien injustamente, ni te desviarás de la decisión del juez supremo; mas te inclinarás a la mayoría (cuando sea justa la condena).
23:3
Vedal lo tehedar berivo.
Y al pobre no favorecerás (por el hecho de ser pobre) en su pleito.
23:4
Ki tifga shor oyvecha o chamoro to'eh hashev teshivenu lo.
Cuando encontrares el buey de tu enemigo, o su asno, extraviado, sin falta se lo harás volver.
23:5
Ki-tir'eh chamor sona'acha rovets tachat masa'o vechadalta me'azov lo azov ta'azov imo.
Si vieres el asno del que te aborrece caído bajo su carga, no te negarás a descargarlo, sino que tú ayudarás a descargarlo con él.(1)
 

El Maftir debe recitar la Braja de Cierre

 
   

QUINTA ALIA

  Recitar la Braja de Inicio  
23:6
Lo tateh mishpat evyoncha berivo.
Quinta Lectura
No torcerás el juicio de la gente pobre en su pleito.
23:7
Midvar-sheker tirchak venaki'i vetsadik al-taharog ki lo-atsdik rasha.
De palabra falsa te alejarás; y al inocente y al justo no matarás, porque Yo no justificaré al malo.
23:8
Veshochad lo tikach ki hashochad ye'aver pikchim visalef divrey tsadikim.
Y soborno no recibirás, porque el soborno ofusca a los que ven y pervierte las palabras de los justos.
23:9
Veger lo tilchats ve'atem yedatem et-nefesh hager ki-gerim heyitem be'erets Mitsrayim.
Y al peregrino (2) no oprimirás, porque vosotros conocéis el alma del peregrino; pues peregrinos fuisteis en la tierra de Egipto.
23:10
Veshesh shanim tizra et-artsecha ve'asafta et-tvu'atah.
Y seis años sembrarás tu tierra y recogerás su producto;
23:11
Vehashevi'it tishmetenah unetashtah ve'achlu evyoney amecha veyitram tochal chayat hasadeh ken-ta'aseh lecharmecha lezeytecha.
mas el séptimo la dejarás de cultivar (de abonar y limpiar), para que coman (de lo que sale por sí mismo) los pobres de tu pueblo; y lo que ellos dejaren lo comerá la bestia del campo. De igual manera harás con tu viña y tu olivar.
23:12
Sheshet yamim ta'aseh ma'aseycha uvayom hashvi'i tishbot lema'an yanuach shorcha vachamorecha veyinafesh ben-amatcha vehager.
Seis días trabajarás en tus quehaceres, mas el séptimo día descansarás para que descansen tu buey y tu asno, y reposen el hijo de tu sierva y el extranjero.
23:13
Uvechol asher-amarti aleychem tishameru veshem Elohim acherim lo tazkiru lo yishama al-picha.
Y todo lo que os he dicho lo observaréis; y el nombre de otros dioses no mencionaréis; ni siquiera será oído de tu boca.
23:14
Shalosh regalim tachog li bashanah.
Tres veces al año celebrarás fiestas en mi honor;
23:15
Et-chag hamatsot tishmor shiv'at yamim tochal matsot ka'asher tsiviticha lemo'ed chodesh ha'aviv ki-vo yatsata miMitsrayim velo-yera'u fanay reykam.
la fiesta de los ázimos guardarás: siete días comerás panes ázimos conforme te tengo ordenado, en el tiempo señalado, en el mes de Aviv (primavera), porque en él saliste de Egipto; y ninguno se presentará delante de mí con las manos vacías.
23:16
Vechag hakatsir bikurey ma'aseycha asher tizra basadeh vechag ha'asif betset hashanah be'ospecha et-ma'aseycha min-hasadeh.
También (observarás) la fiesta de la siega (Shavuot), que es la de las primicias de tus labores, de lo que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de la cosecha (Sucot) al fin del año, cuando hayas cosechado (el producto) de tus labores del campo.
23:17  
Shalosh pe'amim bashanah yera'eh kol-zechurecha el-peney ha'Adon Adonay.
Tres veces al año se presentarán todos tus varones ante la faz del Señor, el Eterno.
23:18
Lo-tizbach al-chamets dam-zivchi velo-yalin chelev-chagi ad-boker.
No ofrecerás la sangre de mi sacrificio pascual junto a pan fermentado, ni se dejará el sebo del sacrificio de mi solemnidad hasta la mañana.
23:19
Reshit bikurey admatecha tavi Beyt Adonay Eloheycha lo-tevashel gedi bachalev imo.
Los primeros frutos de tu tierra traerás a la casa del Eterno, tu Dios. No cocinarás el cabrito en la leche de su madre. (3)
 

El Maftir debe recitar la Braja de Cierre

 

 

 

SEXTA ALIA

 

Recitar la Braja de Inicio

 

23:20
Hineh anochi shole'ach mal'ach lefaneycha lishmorcha badarech velahavi'acha el-hamakom asher hachinoti.
Sexta Lectura
He aquí que Yo envío un ángel (4)delante de ti para guardarte en el camino, y para introducirte en el lugar que te tengo preparado.
23:21
Hishamer mipanav ushma bekolo al-tamer bo ki lo yisa lefish'achem ki shmi bekirbo.
Guárdate de él y escucha su voz; no le seas rebelde : pues no perdonará vuestra transgresión, porque mi nombre está en él.
23:22
Ki im-shamoa tishma bekolo ve'asita kol asher adaber veayavti et-oyeveycha vetsarti et-tsorereycha.
Pero si oyeres atentamente su voz e hicieres todo lo que Yo te ordenare, entonces Yo seré el enemigo de tus enemigos, y oprimiré a los que te opriman.
23:23
Ki-yelech mal'achi lefaneycha vehevi'acha el-ha'Emori vehaChiti vehaPrizi vehaKna'ani haChivi vehaYevusi vehichechadetiv.
Cuando anduviere mi ángel ante ti y te llevare al emoreo, y al hiteo, y al perizeo, y al cananeo, y al hiveo, y al yevuseo, Yo los destruiré.
23:24
Lo-tishtachaveh le'eloheyhem velo to'ovdem velo ta'aseh kema'aseyhem ki hares teharsem veshaber teshaber matsevoteyhem.
No te postrarás ante sus dioses ni les servirás, y no harás conforme a sus obras; al contrario, los destruirás completamente (a sus dioses) y quebrarás sus monumentos de idolatría.
23:25
Va'avadetem et Adonay Eloheychem uverach et-lachmecha ve'et-meymeycha vahasiroti machalah mikirbecha.
Y serviréis al Eterno, Dios vuestro, y El bendecirá tu pan y tus aguas; y Yo quitaré las enfermedades de en medio de ti.

 

El Maftir debe recitar la Braja de Cierre

 

 

 

SEPTIMA ALIA

 

Recitar la Braja de Inicio

 

23:26
Lo tihyeh meshakelah va'akarah be'artsecha et-mispar yameycha amale.
Séptima Lectura
No habrá mujer que pierda a sus hijos ni que sea estéril en tu tierra; y haré que se cumpla el número de tus días.
23:27
Et-eymati ashalach lefaneycha vehamoti et-kol-ha'am asher tavo bahem venatati et-kol-oyveycha eleycha oref.
Enviaré el terror mío delante de ti y perturbaré a todos los pueblos contra quienes has de ir; y haré que todos tus enemigos vuelvan la nuca ante ti.
23:28
Veshalachti et-hatsir'ah lefaneycha vegereshah et-haChivi et-haKna'ani ve'et-haChiti milfaneycha.
Enviaré también a la avispa (5) delante de ti, que eche de tu presencia al hiveo, al cananeo y al hiteo.
23:29
Lo agarshenu mipaneycha beshanah echat pen-tihyeh ha'arets shmamah verabah aleycha chayat hasadeh.
No los echaré de delante de ti en un año, porque no quede la tierra desierta y se multipliquen contra ti las fieras del campo.
23:30
Me'at me'at agarshenu mipaneycha ad asher tifreh venachalta et-ha'arets.
Poco a poco iré desterrándolos de delante de ti, hasta que te multipliques y puedas tomar la tierra en posesión.
23:31
Veshati et-gvulcha miYam-Suf ve'ad-yam Plishtim umimidbar ad-hanahar ki eten beyedchem et yoshvey ha'arets vegerashtamo mipaneycha.
Y fijaré tus confines desde el mar Rojo hasta el mar de los filisteos, y desde el desierto hasta el río (Eúfrates), porque entregaré en vuestra mano a los habitantes de la tierra, y tú los expulsarás de delante de ti.
23:32
Lo-tichrot lahem vele'eloheyhem berit.
No harás pacto con ellos ni con sus dioses.
23:33
Lo yeshvu be'artsecha pen-yachati'u otcha li ki ta'avod et-eloheyhem ki yihyeh lecha lemokesh.
Ellos no han de habitar en tu tierra, no sea que te hagan pecar contra Mí, sirviendo a sus dioses; porque esto sería para ti una celada.
24:1
Ve'el-Moshe amar aleh el-Adonay atah ve'Aharon Nadav va'Avihu veshiv'im mizikney Yisra'el vehishtachavitem merachok.
Y El dijo a Moisés: Sube al Eterno, tú con Aarón, Nadav y Avihú, y setenta de los ancianos de Israel, y os prosternaréis desde lejos.
24:2
Venigash Moshe levado el-Adonay vehem lo yigashu veha'am lo ya'alu imo.
Y Moisés solo se llegará al Eterno, mas ellos no se llegarán, ni tampoco subirá el pueblo con él.
24:3
Vayavo Moshe vayesaper la'am et kol-divrey Adonay ve'et kol-hamishpatim vaya'an kol-ha'am kol echad vayomru kol-hadevarim asher-diber Adonay na'aseh.
Y vino Moisés y refirió al pueblo todas las palabras del Eterno y todas sus leyes. Y respondió todo el pueblo a una voz y dijo: ¡Nosotros haremos todo cuanto el Eterno ha dicho!
24:4
Vayichtov Moshe et kol-divrey Adonay vayashkem baboker vayiven mizbe'ach tachat hahar ushteym esreh matsevah lishneym asar shivtey Yisra'el.
Y Moisés escribió todas las palabras del Eterno, y se levantó muy de mañana y edificó un altar al pie del monte, y (levantó) doce columnas por las doce tribus de Israel.
24:5
Vayishlach et-na'arey beney Yisra'el vaya'alu olot vayizbechu zvachim shlamim l'Adonay parim.
Y envió a los mozos (primogénitos) de los hijos de Israel, los cuales ofrecieron holocaustos y sacrificaron ofrendas de paces, de novillos, al Eterno.
24:6
Vayikach Moshe chatsi hadam vayasem ba'aganot vachatsi hadam zarak al-hamizbe'ach.
Y Moisés tomó la mitad de la sangre y la puso en tazones, y la otra mitad la roció sobre el altar.
24:7
Vayikach sefer habrit vayikra be'ozney ha'am vayomeru kol asher-diber Adonay na'aseh venishma.
Y tomó el Libro de la Alianza (1) y lo leyó en presencia del pueblo; y ellos respondieron: ¡Nosotros haremos todo cuanto ha dicho el Eterno, y escucharemos! (2)
24:8
Vayikach Moshe et-hadam vayizrok al-ha'am vayomer hineh dam-habrit asher karat Adonay imachem al kol-hadvarim ha'eleh.
Y tomó Moisés la sangre y la roció sobre el pueblo, diciendo: ¡He aquí la sangre del pacto que ha hecho el Eterno con vosotros, acerca de todas estas cosas!
24:9
Vaya'al Moshe ve'Aharon Nadav va'Avihu veshiv'im mizikney Yisra'el.
Y subió Moisés con Aarón, Nadav y Avihú, y setenta de los ancianos de Israel;
24:10
Vayir'u et Elohey Yisra'el vetachat raglav kema'aseh livnat hasapir uche'etsem hashamayim latohar.
y vieron al Dios de Israel, y debajo de sus pies había como una obra de piedra de zafiro, y como la visión de los cielos en su limpidez.
24:11
Ve'el-atsiley beney Yisra'el lo shalach yado vayechezu et-ha'Elohim vayochlu vayishtu.
Mas El no extendió su mano sobre los nobles (3) de los hijos de Israel, los cuales contemplaron la gloria de Dios y comieron y bebieron.
24:12
Vayomer Adonay el-Moshe aleh elay haharah vehyeh-sham ve'etnah lecha et-luchot ha'even vehatorah vehamitsvah asher katavti lehorotam.
Y dijo el Eterno a Moisés: Sube adonde Yo estoy, sobre el monte, y estate allí para que te dé las tablas de piedra con la ley y los mandamientos que tengo escritos en ellas, para que los enseñes.
24:13
Vayakom Moshe viYehoshua mesharto vaya'al Moshe el-har ha'Elohim.
Y se levantó Moisés con su ayudante Josué, y subió Moisés al monte de Dios.
24:14
Ve'el-hazkenim amar shvu-lanu vazeh ad asher-nashuv aleychem vehineh Aharon veChur imachem mi-va'al dvarim yigash alehem.
Mas a los ancianos les había dicho: Esperadnos aquí hasta que volvamos a vosotros. Y he aquí que Aarón y Jur están con vosotros; quienquiera que tuviere alguna cuestión, acuda a ellos.

 

El Maftir debe recitar la Braja de Cierre

 

 

 

ULTIMA ALIA

 

Recitar la Braja de Inicio

 

24:15
Vaya'al Moshe el-hahar vayechas he'anan et-hahar.
Ultima Lectura
Y subía Moisés al monte, y la nube cubrió el monte.
24:16
Vayishkon kvod-Adonay al-har Sinay vayechasehu he'anan sheshet yamim vayikra el-Moshe bayom hashvi'i mitoch he'anan.
Y posó la gloria del Eterno sobre el monte de Sinay; y la nube lo cubrió por seis días. Y al séptimo día, El llamó a Moisés desde en medio de la nube.
24:17
Umar'eh kvod Adonay ke'esh ochelet berosh hahar le'eyney beney Yisra'el.
Y era la apariencia de la gloria del Eterno como un fuego devorador sobre la cumbre del monte, a los ojos de los hijos de Israel.
24:18
Vayavo Moshe betoch he'anan vaya'al el-hahar vayehi Moshe bahar arba'im yom ve'arba'im laylah.
Y entró Moisés en medio de la nube, y subió al monte. Y estuvo Moisés en el monte cuarenta días y cuarenta noches.

 

El Maftir debe recitar la Braja de Cierre

 

NOTAS EXPLICATORIAS:

 1
  Muchos afirman que las leyes de la Torah, inclusive el Decálogo, están ya dictadas por la inteligencia del hombre que es un don de Dios, sin que tengan que ser específicamente ordenadas. Aquí se nos presenta el aspecto único de la Torah en relación a los códigos legales de todos los tiempos. Reyes y gobiernos condicionaban estas leyes a la responsabilidad de la sociedad, a la obediencia al Estado, a la censura de la propia conciencia humana o, para usar una expresión de Kant, al "imperativo categórico". Mas ¿cuántas veces estas leyes perdían su fuerza cuando se violaba la obediencia al Estado o flaqueaba la conciencia del hombre? Atribuyendo el fundamento de estas leyes a la responsabilidad del hombre frente a Dios y no tan sólo ante su conciencia, Moisés pudo asegurar su cumplimiento total en todas las circunstancias y en todas las épocas. La transgresión de un mandamiento de la Torah no es tan sólo un crimen contra la conciencia o contra el Estado, sino también un pecado religioso contra Dios, y si una persona cumple realmente los cinco primeros mandamientos, difícilmente podrá transgredir los cinco últimos. El Decálogo está compuesto de preceptos religiosos, morales y sociales, pero la Torah no hace diferencia entre ellos, significando que toda transgresión a los preceptos morales y sociales se considera también un pecado religioso.

2
   La ley de la esclavitud no tiene ya aplicación entre los israelitas.

3
   Según el Talmud, el legislador no quiso decir en realidad "ojo por ojo" etc., y aquí vamos a dar dos ejemplos para demostrar que su aplicación no es siempre posible. Suponiendo que Simón tenga sólo un ojo y que en una pelea con Rubén éste se lo saque quedando aquél completamente ciego, no se haría justicia sacando un ojo a Rubén; el castigo sería insuficiente, puesto que cegó completamente a un hombre y él no quedó ciego. Veamos el caso contrario: Simón, que tiene un solo ojo, saca un ojo a Rubén. Si para castigar a Simón se le saca su único ojo quedará ciego, con lo cual el castigo no tendrá proporción con el delito, ya que Simón no cegó completamente a Rubén. Por consiguiente, esta ley llamada del Talión no tiene el sentido que se le atribuye, sino que es una cuestión de daños y perjuicios, que el damnificador sufre o paga según el criterio de los jueces (ver más pruebas en el Talmud B.K. 85:).

1
   Esto significa "si fue claro como el sol que el ladrón no vino con intenciones de matar", como en el caso de un padre o una madre que entraran en casa de sus hijos para robar, o viceversa, pues se supone que ellos no los matarían.

2
   El Midrash (Yalcut 343) explica que hay otra clase de robo que se considera tan grave como robar un buey, un asno o un cordero. Es el de mostrar a alguien una amistad simulada, por interés. Convidar a alguien a comer cuando se sabe de antemano que no va a aceptar; ofrecer regalos sabiendo que van a ser rehusados; hacer creer a un huésped que se sirve en la mesa un buen vino en su honor, cuando de todos modos iba a ser servido, etc.

3
   Es posible consagrar para sí a una mujer por medio de la ceremonias de kidushim, o sea dando a la mujer un objeto de plata o de oro por valor de una perutá (antigua moneda de poco valor) en presencia de dos testigos y pronunciando las palabras: "Quedas consagrada para mí con esta plata (u oro), de acuerdo con la ley de Moisés e Israel". Ella queda formalmente casada aún sin relación conyugal, para la cual se necesita otra ceremonia de bendición nupcial.

4
   La dote correspondiente a la virgen era de cincuenta siclos de plata.

1
   La caridad judaica no se extiende solamente al pobre, enfermo, viuda, huérfano y extranjero, sino también a los animales: "Si vieres el asno del que te aborrece caído bajo su carga, no pienses dejarlo así; lo ayudarás a descargar el peso (del animal)". Nadie puede esquivar este precepto, incluso el príncipe de la diáspora (Rosh Hagolá), los jueces o cualquier otra alta personalidad. El Shulján Aruj (Código Legislativo Israelita) tiene un capítulo especial intitulado "Obligaciones para con los animales", pues es una prescripción de la ley la que determina no causarles mal Tsáar baalé jaim mideorayta (Shabat 154 :). Las sociedades protectoras de animales en todos los países del mundo, se inspiraron sin duda en este precepto.

2
   En la época en que Israel formaba una nación independiente, este precepto era sagrado para todo israelita; aún más, hoy que conocemos mejor el alma del extranjero, la Torah nos obliga a tratar al guer (peregrino y extranjero) como a uno mismo (Lev.XIX, 34 y Núm. XV, 15-16). Cuando un israelita comparece con un guer ante el tribunal, el juez no debe hacer pesar la báscula en favor del israelita (Deut. I, 16). En la época bíblica el extranjero se beneficiaba de toda asistencia social establecida en favor de los israelitas necesitados (Lev. XIX, 9-10 y Deut. XXIV, 19-21). Considerando la gran importancia de esta obligación, la Torah repite treinta y seis veces el precepto de respetar y amar al extranjero.

3
  "No cocinarás el cabrito en la leche de su madre" (cap. XXIII, 19). El exegeta Rashí nos dice que la palabra guedt' (cabrito) significa también corderito y becerro. Esta prohibición fue repetida tres veces en la Torah: una para prohibir comer carne con leche o sus derivados; otra para prohibir el aprovechamiento de esta mezcla, y la tercera prohibiendo cocinar estos dos alimentos juntos (Talmud Pesajim 26, Jolin l 15). Este precepto pertenece a la categoría de las leyes denominadas jukim, que definen los preceptos cuyas razones no nos fueron reveladas. Maimónides ve en este mandamiento un precepto de higiene; Ibn Ezrá, un precepto de piedad. Abravanel escribe que los pueblos idólatras antiguos lo hacían, y los israelitas no debían imitar sus costumbres.

4
   Según algunos exejetas se trata aquí del propio Moisés, pero otros rabinos opinan que es el ángel llamado Metatrón.

5
   Género de insecto volátil que atacaba particularmente a los ojos, inyectándoles su veneno y causando la muerte (Talmud, Sotah 36).

1
   El Libro de la Alianza comprendía el relato del Génesis hasta el Decálogo.

2
   Primero declaramos cumplir sus órdenes incondicionalmente, y después atenderemos a sus palabras.

3
   Nadav, Avihú y los ancianos.

 



Copy Rights  - Shalom Haverim Org. New York - Shevat 5769 - 2009