
Aliyot para Leer en Shabbat - Vayikrá - EMOR 21:1 al 24:23
Aliyot es el plural hebreo de Alia o Aliya que significa "subir". Cada vez que una persona - Ole- sube a la Bimá a leer una Alia, el Maftir debe recitar la Braja -Bendicion- antes de comenzar la Lectura y al cerrar la misma. Esto se hace cada vez que un invitado lee la Porción -Parasha- correspondiente. Esta es la Braja de la Lectura de la Tora:
1a. Alia - 2a.Alia - 3a. Alia - 4a. Alia - 5a. Alia - 6a. Alia - 7a. Alia - Ultima
|
Barju et Adonay hamevoraj. |
¡Bendecid al Eterno, el Bendito! |
|
|
Baruj Adonay hamevoraj le'olam va'ed. |
Bendito es el Eterno, el Bendito para siempre. |
|
|
Baruj atah Adonay Eloheynu melej ha'olam, asher bajar banu mikol-ha'amim, venatan lanu et-torato. |
Bendito
seas Tu, oh Eterno nuestro Dios, Rey del universo que nos
elegiste entre todos los pueblos y nos diste Tu Torah,
Bendito seas, oh Eterno, que nos concediste la Torah. |
|
|
|
Bendito
seas, oh Eterno, que nos concediste la Torah. AMEN
|
Al terminar la Porcion debe leer esta Braja:
|
|
Bendito seas Tu oh Eterno nuestro Dios, Rey del Universo que nos diste (Tu Torah), la Torah de la Verdad, e implantaste en nosotros la Vida Eterna. |
|
|
|
Bendito seas, oh Eterno, que nos concediste la Torah. (TODOS DICEN AMEN) |
1a. Alia - 2a.Alia - 3a. Alia - 4a. Alia - 5a. Alia - 6a. Alia - 7a. Alia - Ultima
|
|
|
Vayomer Adonay el-Moshe emor el-hakohanim beney Aharon ve'amarta alehem lenefesh lo-yitama be'amav. |
Primera Lectura Y dijo el Eterno a Moisés: Habla a los sacerdotes, hijos de Aarón, y les dirás: (El sacerdote), por un muerto entre su pueblo, no se impurifique, |
|
|
salvo por su mujer, que es próxima a él, por su madre, por su padre, por su hijo, por su hija y por su hermano; | |
|
|
también por su hermana virgen, que es próxima a él, que no estuvo con hombre; por ella podrá impurificarse. | |
|
|
Lo yitama ba'al be'amav lehechalo. |
No se hará impuro el marido (sacerdote) entre su pueblo (por una esposa que lo hizo profano). |
|
|
Lo-yikrechu korchah berosham ufe'at zekanam lo yegalechu uvivsaram lo yisretu saratet. |
No han de hacer calva (por un muerto) en su cabeza, ni se rasurarán (con navaja) su barba, ni se harán incisiones en su carne. |
|
|
Kedoshim yihyu le-Eloheyhem velo yechalelu shem Eloheyhem ki et ishey Adonay lechem Eloheyhem hem makrivim vehayu kodesh. |
Santos han de ser para su Dios y no profanarán el nombre de su Dios; porque ellos son los que presentan las ofrendas de fuego del Eterno, el pan(1) de su Dios; por esto han de ser santos. |
|
|
Ishah zonah vachalalah lo yikachu ve'ishah grushah me'ishah lo yikachu ki-kadosh hu le-Elohav. |
No tomarán mujer que sea ramera o profana, ni tampoco han de tomar mujer divorciada de su marido, porque él (el sacerdote) es santo para su Dios. |
|
|
Vekidashto ki-et-lechem Eloheycha hu makriv kadosh yihyeh-lach ki kadosh ani Adonay mekadishchem. |
Lo considerarás
como santo, porque él es quien presenta el pan de tu Dios;
por tanto lo tendrás por santo,(2)
porque santo soy Yo, el Eterno, que os santifico.
|
|
|
Uvat ish kohen ki techel liznot et-aviha hi mechalelet ba'esh tisaref. |
Y si la hija desposada) de un sacerdote se profanare por la prostitución, el honor) de su padre está profanando; a fuego será quemada. |
|
|
Vehakohen hagadol me'echav asher-yutsak al-rosho shemen hamishchah umile et-yado lilbosh et-habegadim et-rosho lo yifra uvgadav lo yifrom. |
Y el que es (sumo) sacerdote entre sus hermanos, sobre cuya cabeza ha sido derramado el aceite de la unción, y que ha sido consagrado para vestir las vestiduras (del sumo sacerdote), su cabello no dejará crecer ni rasgará sus ropas por luto, |
|
|
Ve'al kol-nafshot met lo yavo le'aviv ule'imo lo yitama. |
ni entrará a donde hubiere cuerpo muerto de nadie; ni aun por sus padre ni por su madre se ha de contaminar; |
|
|
Umin-hamikdash lo yetse velo yechalel et mikdash Elohav ki nezer shemen mishchat Elohav alav ani Adonay. |
ni del santuario saldrá (para acompañar a un muerto, y no profanará el santuario de su Dios, porque el aceite de la unción de su Dios, que es como su diadema, está sobre él; Yo soy el Eterno. |
|
|
Vehu ishah vivetuleyha yikach. |
Y él, mujer en su virginidad tomará. |
|
|
Almanah ugrushah vachalalah zonah et-eleh lo yikach ki im-betulah me'amav yikach ishah. |
Viuda o divorciada, profana o prostituta, a éstas no tomará, sino solamente una virgen de entre su pueblo tomará por mujer, |
|
|
Velo-yechalel zar'o be'amav ki ani Adonay mekadesho. |
y no profanará su simiente entre, su pueblo; porque Yo soy el Eterno que le santifico. |
|
|
El Maftir debe recitar la Braja de Cierre |
|
|
|
|
|
|
|
Recitar la Braja de Inicio |
|
|
|
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
Segunda Lectura Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: |
|
|
Daber el-Aharon lemor ish mizar'acha ledorotam asher yihyeh vo mum lo yikrav lehakriv lechem Elohav. |
Habla a Aarón y dile: Cualquier hombre de tu descendencia en todas las generaciones, que tuviere algún defecto, no se ha de llegar para presentar el pan de su Dios; |
|
|
O ish asher-yihyeh vo shever ragel o shever yad. |
ni hombre que tuviere rotura de pie o rotura de mano, |
|
|
O ish asher-yihyeh vo shever ragel o shever yad. |
ni hombre que tuviere rotura de pie o rotura de mano, |
|
|
O-giben o-dak o tevalul be'eyno o garav o yalefet o mero'ach ashech. |
o que tenga cejas muy crecidas, o cataratas, o un trazo en medio del ojo, que tenga sarna, o herpes, o de testículos aplastados. |
|
|
Kol-ish asher-bo mum mizera Aharon hakohen lo yigash lehakriv et-ishey Adonay mum bo et lechem Elohav lo yigash lehakriv. |
Ningún hombre de la descendencia de Aarón, el sacerdote, que tuviere defecto, se llegará para presentar las ofrendas de fuego al Eterno; defecto hay en él: no se llegará a presentar el pan de su Dios. |
|
|
Lechem Elohav mikodeshey hakodashim umin-hakodashim yochel. |
Este, no obstante, comerá la ofrenda de su Dios, así de las cosas muy santas como de las santas; |
|
|
Ach el-haparochet lo yavo ve'el-hamizbe'ach lo yigash ki-mum bo velo yechalel et-mikdashay ki ani Adonay mekadesham. |
sólo que no ha de entrar a donde está el velo, ni se llegará al altar por lo mismo que hay defecto en él, y no profanará mis santidades; porque Yo soy el Eterno que los santifico. |
|
|
Vayedaber Moshe el-Aharon ve'el-banav ve'el-kol-beney Yisra'el. |
Y dijo Moisés (estos mandamientos) a Aarón y a sus hijos, y a todos los hijos de Israel. |
|
|
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: |
|
|
Daber el-Aharon ve'el-banav veyinazeru mikodeshey veney-Yisra'el velo yechalelu et-shem kodeshi asher hem makdishim li ani Adonay. |
Di a Aarón y a sus hijos que se aparten (cuando están impuros) de las cosas santas de los hijos de Israel; las cuales ellos consagran para Mí, y no profanen mi santo nombre; Yo soy el Eterno. |
|
|
Emor alehem ledoroteychem kol-ish asher-yikrav mikol-zar'achem el-hakodashim asher yakdishu veney-Yisra'el l'Adonay vetum'ato alav venichretah hanefesh hahi milfanay ani Adonay. |
Diles: En todas vuestras generaciones, cualquier hombre de toda vuestra descendencia que estando impuro se acercare (para comer de) las cosas santas que los hijos de Israel santificaren al Eterno, la tal alma será segregada de delante de Mí; Yo soy el Eterno |
|
|
Ish ish mizera Aharon vehu tsarua o zav bakodashim lo yochal ad asher yithar vehanogea bechol-tme-nefesh o ish asher tetse mimenu shichvat-zara. |
Cualquier hombre de la descendencia de Aarón que fuere leproso o tuviere flujo, no ha de comer de las cosas santas hasta que se purifique. Asimismo el que tocare cualquier cosa que sea impura por causa de muerto, o el hombre que tuviere efusión de semen; |
|
|
O-ish asher yiga bechol-sherets asher yitma-lo o ve'adam asher yitma-lo lechol tum'ato. |
o el hombre que tocare algún reptil con que se pueda contaminar, o a hombre (muerto) a través del cual se torne impuro por cualquier impureza suya; |
|
|
Nefesh asher tiga-bo vetam'ah ad-ha'arev velo yochal min-hakodashim ki im-rachats besaro bamayim. |
la persona que tal tocare(1) quedará impura hasta la tarde, y no comerá de las cosas santas hasta que haya bañado su cuerpo en agua; |
|
|
Uva hashemesh vetaher ve'achar yochal min-hakodashim ki lachmo hu. |
y cuando se hubiere puesto el sol, él estará puro; y después podrá comer de las cosas santas, porque son su alimento. |
|
|
Nevelah utrefah lo yochal letome'ah-vah ani Adonay. |
Animal que muere por si mismo o desgarrado por fieras, no ha de comer para no contaminarse por causa de ellos; Yo soy el Eterno. |
|
|
Veshameru et-mishmarti velo-yis'u alav chet umetu vo ki yechaleluhu ani Adonay mekadesham. |
Y guardarán este mi precepto para no llevar sobre sí pecado, pues morirán por ello cuando lo profanaren; Yo soy el Eterno que los santifico. |
|
|
Vechol-zar lo-yochal kodesh toshav kohen vesachir lo-yochal kodesh. |
Y ningún extraño comerá de cosa santa; aquel que mora(2) con el sacerdote, o el jornalero, no comerán cosa santa. |
|
|
Vechohen ki-yikneh nefesh kinyan kaspo hu yochal bo viyelid beyto hem yochlu velachmo. |
Pero cuando el sacerdote comprare un siervo (extranjero), éste podrá comer de ella; también los hijos de la esclava nacidos en su casa, comerán de su pan. |
|
|
Uvat-kohen ki tihyeh le'ish zar hi bitrumat hakodashim lo tochel. |
Y cuando una hija del sacerdote se casare con hombre extraño (Leví o Israel), ella no comerá de las ofrendas separadas como cosas santas; |
|
|
Uvat-kohen ki tihyeh almanah ugrushah vezera eyn lah veshavah el-beyt aviha kine'ureyha milechem aviha tochel vechol-zar lo-yochal bo. |
y si la hija del sacerdote fuese viuda o divorciada sin tener descendencia, y hubiere vuelto a la casa de su padre, como en su mocedad podrá comer del pan de su padre; pero ningún extraño (al sacerdote) comerá con él. |
|
|
Ve'ish ki-yochal kodesh bishgagah veyasaf chamishito alav venatan lakohen et-hakodesh. |
Y si alguna persona comiere de cosa santa por error, añadirá su quinta parte del valor de ella, y pagará al sacerdote con otro producto de la tierra, que se tornará cosa santa. |
|
|
Velo yechalelu et-kodshey beney Yisra'el et asher-yarimu l'Adonay. |
Y ellos no han de profanar las cosas sagradas de los hijos de Israel, que éstos separaron para el Eterno, |
|
|
Vehisi'u otam avon ashmah be'ochlam et-kodsheyhem ki ani Adonay mekadesham. |
a fin de que no lleven sobre ellos delito de culpa comiendo sus cosas sagradas; porque Yo soy el Eterno que los santifico. |
|
|
El Maftir debe recitar la Braja de Cierre |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
Tercera Lectura Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: |
|
|
|
Daber el-Aharon ve'el-banav ve'el kol-beney Yisra'el ve'amarta alehem ish ish mibeyt Yisra'el umin-hager beYisra'el asher yakriv korbano lechol-nidreyhem ulechol-nidvotam asher-yakrivu l'Adonay le'olah. |
Habla a Aarón y a sus hijos, y a todos los hijos de Israel, y diles: Cualquier hombre de la casa de Israel o del peregrino (residente) en Israel, que presentare su sacrificio por cualquier voto suyo o por cualquier ofrenda voluntaria suya hecha a Hashem |
|
|
Liretsonchem tamim zachar babakar baksavim uva'izim. |
a fin de que sean aceptadas conforme a vuestra voluntad, ofreceréis macho sin defecto, ya sea del ganado mayor o de los corderos o de las cabras. |
|
|
Kol asher-bo mum lo takrivu ki-lo leratson yihyeh lachem. |
Todo aquello que tiene defecto no ofreceréis, porque no será aceptado conforme a vuestra voluntad. |
|
|
Ve'ish ki-yakriv zevach-shlamim l'Adonay lefale-neder o lindavah babakar o vatson tamim yihyeh leratson kol-mum lo yihyeh-bo. |
Y el hombre que ofreciere sacrificio de paces al Eterno, del ganado mayor o del rebaño, especificando con su palabra que cumple una ofrenda de promesa o una ofrenda voluntaria, éstas deberán ser sin defecto para que sean aceptadas conforme a su voluntad; |
|
|
Averet o shavur o-charuts o-yabelet o garav o yalefet lo-takrivu eleh l'Adonay ve'isheh lo-titnu mehem al-hamizbe'ach l'Adonay. |
(Animal) ciego o que tenga fractura, o con defecto en el ojo, o en el labio, o con sarna, o herpético, no ofreceréis al Eterno; ni habéis de poner ofrendas de fuego de ellos sobre el altar, para el Eterno. |
|
|
Veshor vaseh sarua vekalut nedavah ta'aseh oto uleneder lo yeratseh. |
Buey o carnero que tuvieren miembros desproporcionados, o los cascos no hendidos, podrás hacer con ellos ofrenda en beneficio del santuario, pero no serán aceptados como ofrenda de promesa para ser sacrificados en el altar; no serán aceptados. |
|
|
Uma'uch vechatut venatuk vecharut lo takrivu l'Adonay uve'artsechem lo ta'asu. |
Animal de testículos magullados, aplastados, desprendidos o cortados, no lo habéis de presentar al Eterno; ni haréis estas cosas (a los animales) en vuestra tierra. |
|
|
Umiyad ben-nechar lo takrivu et-lechem Eloheychem mikol-eleh ki moshchatam bahem mum bam lo yeratsu lachem. |
Y de mano de extranjero no habéis de ofrecer ninguna de estas cosas como sacrificio a vuestro Dios, porque tienen en sí lesión; hay defecto en ellas; no serán aceptadas en vuestro favor. |
|
|
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: |
|
|
Shor o-chesev o-ez ki yivaled vehayah shiv'at yamim tachat imo umiyom hashmini vahal'ah yeratseh lekorban isheh l'Adonay. |
Cuando hubiere nacido buey, o cordero, o cabra, estará siete días(3) con su madre; mas desde el día octavo en adelante, será aceptado por sacrificio como ofrenda de fuego al Eterno. |
|
|
Veshor o-seh oto ve'et-bno lo tishchatu beyom echad. |
Y vaca y oveja, a ella y a sus crías (madre y cría), no degollaréis en el mismo día. |
|
|
Vechi-tizbechu zevach-todah l'Adonay lirtsonchem tizbachu. |
Y cuando quisiereis ofrecer sacrifico de acción de gracias en honor del Eterno, lo habéis de sacrificar de buena voluntad. |
|
|
Bayom hahu ye'achel lo-totiru mimenu ad-boker ani Adonay. |
En ese mismo día ha de ser comido; no dejaréis nada de él hasta la mañana; Yo soy el Eterno. |
|
|
Ushmartem mitsvotay va'asitem otam ani Adonay. |
Y guardaréis mis preceptos y los cumpliréis; Yo soy el Eterno. |
|
|
Velo techalelu et-shem kodshi venikdashti betoch beney Yisra'el ani Adonay mekadishechem. |
Y no profanaréis el nombre de mi santidad, antes bien, seré santificado en medio de los hijos de Israel; Yo soy el Eterno que os santifico, |
|
|
Hamotsi etchem me'erets Mitsrayim liheyot lachem le-Elohim ani Adonay. |
el que os ha sacado de la tierra de Egipto para ser vuestro Dios. Yo soy el Eterno. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
Cuarta Lectura Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: |
|
|
Daber el-beney Yisra'el ve'amarta alehem mo'adey Adonay asher-tikre'u otam mikra'ey kodesh eleh hem mo'aday. |
Habla a los hijos de Israel y diles: Las solemnidades del Eterno que vosotros proclamaréis como santas convocaciones, éstas serán mis solemnidades fijas. |
|
|
Sheshet yamim te'aseh melachah uvayom hashvi'i Shabat Shabaton mikra-kodesh kol-melachah lo ta'asu Shabat hi l'Adonay bechol moshvoteychem. |
Seis días estará permitido trabajar, mas en el día séptimo será sábado solemne, santa convocación; ningún trabajo haréis, sábado es para el Eterno en todas vuestras moradas. |
|
|
Eleh mo'adey Adonay mikra'ey kodesh asher-tikre'u otam bemo'adam. |
Estas son las solemnidades fijas consagradas al Eterno, las santas convocaciones que habréis de proclamar en su tiempo señalado: |
|
|
Bachodesh harishon be'arba'ah asar lachodesh beyn ha'arba'im pesach l'Adonay. |
En el mes primero, a los catorce días del mes, a la caída de la tarde, es la pascua consagrada al Eterno. |
|
|
Uvachamishah asar yom lachodesh hazeh chag hamatsot l'Adonay shiv'at yamim matsot tochelu. |
Y el día quince de este mes, es la fiesta de los ázimos en honor del Eterno; siete días comeréis panes ázimos. |
|
|
Bayom harishon mikra-kodesh yihyeh lachem kol-melechet avodah lo ta'asu. |
En el día primero tendréis santa convocación; ningún trabajo servil habréis de hacer. |
|
|
Vehikravtem isheh l'Adonay shiv'at yamim bayom hashvi'i mikra-kodesh kol-melechet avodah lo ta'asu. |
Y presentaréis ofrenda de fuego al Eterno por siete días. En el día séptimo habrá santa convocación; ningún trabajo servil habréis de hacer. |
|
|
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: |
|
|
Daber el-beney Yisra'el ve'amarta alehem ki-tavo'u el-ha'arets asher ani noten lachem uktsartem et-ketsirah vahavetem et-omer reshit ketsirchem el-hakohen. |
Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra que os voy a dar, y segareis la mies de ella, traeréis una gavilla,(1) por las primicias de vuestra siega, al sacerdote; |
|
|
Vehenif et-ha'omer lifney Adonay lirtsonchem mimochorat haShabat yenifenu hakohen. |
el cual hará con la gavilla el rito de la tenufá ante el Eterno, para que sea aceptada a favor vuestro; al día siguiente del primer día(2) festivo de la pascua, el sacerdote hará con ella el rito de la tenufá. |
|
|
Va'asitem beyom hanifchem et-ha'omer keves tamim ben-shnato le'olah l'Adonay. |
Y ofreceréis en el día en que hagáis el rito de la tenufá con la gavilla, un cordero de un año sin defecto, en holocausto al Eterno. |
|
|
Uminchato sheney esronim solet blulah vashemen isheh l'Adonay re'ach nichoach veniskoh yayin revi'it hahin. |
Y su ofrenda vegetal serán dos décimas (de una efá) de flor de harina de trigo mezclada con aceite; ofrenda de fuego para ser aceptada con agrado; y su libación será de vino, la cuarta parte de un hin. |
|
|
Velechem vekali vecharmel lo tochlu ad-etsem hayom hazeh ad havi'achem et-korban Eloheychem chukat olam ledoroteychem bechol moshvoteychem. |
Y no habéis de comer pan, ni harina hecha con granos de espigas verdes tostadas en el horno, ni granos verdes de cereales no comeréis hasta este mismo día; hasta que hubiereis traído la ofrenda de vuestro Dios; estatuto perpetuo será durante vuestras generaciones |
|
|
Usfartem lachem mimochorat haShabat miyom havi'achem et-omer hatnufah sheva Shabatot tmimot tihyeynah. |
Y contaréis(3) para vosotros desde el día siguiente al primer día festivo, desde el día en que hubiereis traído la gavilla de la tenufá, siete semanas; (siete semanas) completas serán. |
|
|
Ad mimochorat haShabat hashvi'it tisperu chamishim yom vehikravtem minchah chadashah l'Adonay. |
Hasta el día siguiente a la séptima semana (cumplida)contaréis cincuenta días; entonces presentaréis ofrenda vegetal nueva de (trigo) al Eterno. |
|
|
Mimoshvoteychem tavi'u lechem tnufah shtayim shney esronim solet tihyeynah chamets te'afeynah bikurim l'Adonay. |
De vuestras moradas (en Israel) traeréis dos panes para ofrenda de tenufá; de dos décimas (de una efá) de flor de harina de trigo cada uno será; con levadura serán cocidos; son primicias para el Eterno. |
|
|
Vehikravtem al-halechem shiv'at kvasim tmimim bney shanah ufar ben-bakar echad ve'eylim shnayim yihyu olah l'Adonay uminchatam veniskeyhem isheh re'ach-nichoach l'Adonay. |
Y juntamente con el pan presentaréis siete corderos de un año, sin defecto, y un novillo joven, y dos carneros; serán holocausto al Eterno, con sus ofrendas vegetales y sus libaciones; ofrenda de fuego para ser aceptada con agrado por el Eterno. |
|
|
Va'asitem se'ir-izim echad lechatat ushney chvasim beney shanah lezevach shlamim. |
Ofreceréis también un macho cabrío como ofrenda por el pecado, y dos corderos de un año para sacrificio de paces, |
|
|
Vehenif hakohen otam al lechem habikurim tnufah lifney Adonay al-shney kevasim kodesh yihyu l'Adonay lakohen. |
con los cuales hará el sacerdote el rito de la tenufá juntamente con el pan de las primicias, por ofrenda de tenufá ante el Eterno; juntamente con dos corderos, los panes serán consagrados al Eterno, para uso del sacerdote. |
|
|
Y convocaréis (la asamblea) en este
mismo día; convocación
Ukeratem be'etsem hayom hazeh mikra-kodesh yihyeh lachem kol-melechet avodah lo ta'asu chukat olam bechol-moshvoteychem ledoroteychem. |
santa será para vosotros, ningún trabajo servil haréis; estatuto perpetuo será en todas vuestras moradas, en todas vuestras generaciones. |
|
|
Uvekutsrechem et-ketsir artsechem lo-techaleh pe'at sadcha bekutsrecha veleket ketsircha lo telaket le'ani velager ta'azov otam ani Adonay Eloheychem. |
Y cuando segares la mies de tu tierra, no acabarás de segar el rincón (4) de tu campo, ni espigarás tu tierra segada; para el pobre y para el peregrino lo dejarás; Yo soy el Eterno, vuestro Dios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
Quinta Lectura Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: |
|
|
|
Daber el-beney Yisra'el lemor bachodesh hashvi'i be'echad lachodesh yihyeh lachem Shabaton zichron tru'ah mikra kodesh. |
Habla a los hijos de Israel y diles: En el mes séptimo, el primer día del mes, será para vosotros descanso solemne, conmemoración al son de shofar, convocación santa; |
|
|
Kol-melechet avodah lo ta'asu vehikravtem isheh l'Adonay. |
ningún trabajo servil haréis, y presentaréis ofrenda de fuego al Eterno. |
|
|
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: |
|
|
Mas el día décimo de este séptimo mes,
será el día de las expiaciones; convocación santa será
para vosotros, y afligiréis vuestras almas y presentaréis
ofrenda de fuego al Eterno. Ach be'asor lachodesh hashevi'i hazeh Yom haKipurim hu mikra-kodesh yihyeh lachem ve'initem et-nafshoteychem vehikravtem isheh l'Adonay. |
|
|
|
Y no haréis ninguna clase de trabajo en
este mismo día, porque es día de expiaciones, para hacer
expiaciones por vosotros ante el Eterno, vuestro Dios.
Vechol-melachah lo-ta'asu be'etsem hayom hazeh ki Yom Kipurim hu lechaper aleychem lifney Adonay Eloheychem. |
|
|
|
Porque toda persona que no se afligiere
en este mismo día, será segregada de entre su pueblo.
Ki chol-hanefesh asher lo-te'uneh be'etsem hayom hazeh venichretah me'ameyha. |
|
|
|
Y toda persona que hiciere cualquier
clase de obra en este mismo día, Yo destruiré a la tal
alma de entre su pueblo. Vechol-hanefesh asher ta'aseh kol-melachah be'etsem hayom hazeh veha'avadeti et-hanefesh hahi mikerev amah. |
|
|
|
Ninguna clase de obra habéis de hacer;
estatuto perpetuo será en todas vuestras generaciones y en
todas vuestras moradas. Kol melachah lo ta'asu chukat olam ledoroteychem bechol moshvoteychem. |
|
|
|
Día de descanso solemne será para
vosotros, en el cual afligiréis vuestras almas. A los
nueve días del mes, por la tarde, de tarde a tarde,
celebraréis vuestro día de descanso. Shabat Shabaton hu lachem ve'initem et-nafshoteychem betish'ah lachodesh ba'erev me'erev ad-erev tishbetu Shabatchem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sexta Lectura Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
|
|
|
Habla a los hijos de Israel y diles: A
los quince días de este séptimo mes, será la fiesta de las
cabañas, por siete días, para el Eterno. Daber el-beney Yisra'el lemor bachamishah asar yom lachodesh hashvi'i hazeh Chag haSukot shiv'at yamim l'Adonay. |
|
|
|
En el día primero habrá convocación
santa; ningún trabajo servil habéis de hacer. Bayom harishon mikra-kodesh kol-melechet avodah lo ta'asu. |
|
|
|
Siete días presentaréis ofrendas de
fuego al Eterno; y en el día octavo tendréis santa
convocación para vosotros, y presentaréis ofrendas de
fuego al Eterno ; asamblea solemne es, ningún trabajo
servil habréis de hacer. Shiv'at yamim takrivu isheh l'Adonay bayom hashmini mikra-kodesh yihyeh lachem vehikravtem isheh l'Adonay atseret hi kol-melechet avodah lo ta'asu. |
|
|
|
Estas son las festividades fijas
consagradas al Eterno, las cuales proclamaréis por santas
convocaciones, para presentar al Eterno ofrendas de fuego,
holocaustos y ofrendas vegetales, sacrificios y libaciones;
cada cosa en su propio día, Eleh mo'adey Adonay asher-tikre'u otam mikra'ey kodesh lehakriv isheh l'Adonay olah uminchah zevach unesachim dvar-yom beyomo. |
|
|
|
además de las ofrendas sabáticas del
Eterno y además de vuestras dádivas, y además de todos
vuestros votos y además de todas vuestras ofrendas
voluntarias que diereis al Eterno. Milvad shabtot Adonay umilvad matnoteychem umilvad kol-nidreychem umilvad kol-nidvoteychem asher titnu l'Adonay. |
|
|
|
Mas a los quince días del séptimo mes,
cuando recojáis el producto de la tierra, celebraréis la
fiesta del Eterno por siete días. En el primer día habrá
descanso solemne, y el día octavo será descanso solemne.
Ach bachamishah asar yom lachodesh hashvi'i be'ospechem et-tvu'at ha'arets tachogu et chag-Adonay shiv'at yamim bayom harishon Shabaton uvayom hashmini Shabaton. |
|
|
|
Y tomaréis para vosotros en el día
primero, fruto de árbol hermoso (etrog citrus), ramas de
palmeras y ramas de mirto y de sauces de los arroyos;
(5) y os regocijareis ante el Eterno,
vuestro Dios, por espacio de siete días, Ulekachtem lachem bayom harishon peri ets hadar kapot tmarim va'anaf ets-avot ve'arvey-nachal usmachtem lifney Adonay Eloheychem shiv'at yamim. |
|
|
|
y celebraréis esta fiesta, como fiesta
al Eterno, siete días en cada año; estatuto perpetuo será
en todas vuestras generaciones: en el mes séptimo la
celebraréis. Vechagotem oto chag l'Adonay shiv'at yamim bashanah chukat olam ledoroteychem bachodesh hashvi'i tachogu oto. |
|
|
|
En las cabañas habitaréis por siete
días; todo nativo de la casa de Israel habitará en las
cabañas, Basukot teshvu shiv'at yamim kol-ha'ezrach beYisra'el yeshvu basukot. |
|
|
|
para que vuestras generaciones
venideras sepan que en cabañas hice Yo habitar a los hijos
de Israel cuando los saqué de la tierra de Egipto; Yo soy
el Eterno, vuestro Dios. Lema'an yed'u doroteychem ki vasukot hoshavti et-beney Yisra'el behotsi'i otam me'erets Mitsrayim ani Adonay Eloheychem. |
|
|
|
Y declaró Moisés las solemnidades del
Eterno a los hijos de Israel. Vayedaber Moshe et-mo'adey Adonay el-beney Yisra'el. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Séptima Lectura Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
|
|
|
Ordena a los hijos de Israel que te
traigan aceite puro de olivas machacadas en mortero, para
el alumbrado, a fin de hacer arder la lámpara de continuo.
Tsav et-beney Yisra'el veyikchu eleycha shemen zayit zach katit lama'or leha'alot ner tamid. |
|
|
|
Afuera del velo que está delante del
testimonio, en la tienda de asignación, Aarón la mantendrá
en orden desde la tarde hasta la mañana, delante del
Eterno continuamente; estatuto perpetuo será éste durante
vuestras generaciones. Michuts lefarochet ha'edut be'Ohel Mo'ed ya'aroch oto Aharon me'erev ad-boker lifney Adonay tamid chukat olam ledoroteychem. |
|
|
|
Sobre el candelabro puro, él mantendrá
en orden siempre las lámparas del Eterno. Al hamenorah hatehorah ya'aroch et-hanerot lifney Adonay tamid. |
|
|
|
Y tomarás flor de harina de trigo y
cocerás de ella doce tortas; de dos décimas (de una efá)
será cada torta; Velakachta solet ve'afita otah shteym esreh chalot shney esronim yihyeh hachalah ha'echat. |
|
|
|
y las colocarás en dos hileras' seis en
cada hilera, sobre la mesa pura, ante el Eterno.
Vesamta otam shtayim ma'arachot shesh hama'arachet al hashulchan hatahor lifney Adonay. |
|
|
|
Y pondrás sobre cada hilera incienso
puro, que será para el pan como porción memorial, ofrenda
de fuego al Eterno. Venatata al-hama'arechet levonah zakah vehayetah lalechem le'azkarah isheh l'Adonay. |
|
|
|
De sábado a sábado se pondrá en orden
(el pan) delante del Eterno continuamente, de parte de los
hijos de Israel, por pacto perpetuo. Beyom haShabat beyom haShabat ya'archenu lifney Adonay tamid me'et beney-Yisra'el berit olam. |
|
|
|
Y pertenecerán (los panes) a Aarón y a
sus hijos, y los comerán en lugar sagrado, porque es cosa
santísima para él de las ofrendas de fuego del Eterno; es
estatuto perpetuo. Vehayetah le-Aharon ulevanav va'achaluhu bemakom kadosh ki kodesh kodashim hu lo me'ishey Adonay chok-olam. |
|
|
|
Y salió el hijo de una mujer israelita,
que era hijo de un hombre egipcio; salió en medio de los
hijos de Israel. Y pelearon en medio del campamento el
hijo de la israelita y un hombre israelita. Vayetse ben-ishah Isre'elit vehu ben-ish Mitsri betoch beney Yisra'el vayinatsu bamachaneh ben ha'Isre'elit ve'ish ha'Isre'eli. |
|
|
|
Y salió el hijo
de una mujer israelita, que era hijo de un hombre egipcio;
salió en medio de los hijos de Israel. Y pelearon en medio
del campamento el hijo de la israelita y un hombre
israelita. Vayetse ben-ishah Isre'elit vehu ben-ish Mitsri betoch beney Yisra'el vayinatsu bamachaneh ben ha'Isre'elit ve'ish ha'Isre'eli. |
|
|
|
Y blasfemó el
hijo de la mujer israelita contra el nombre del Eterno, y
lo maldijo. Y le llevaron ante Moisés. Y el nombre de su
madre era Shelomit, hija de Dirvrí, de la tribu de Dan.
Vayikov ben-ha'ishah ha'Isre'elit et-hashem vayekalel vayavi'u oto el-Moshe veshem imo Shlomit bat-Divri lemateh-Dan. |
|
|
|
Y le pusieron en
prisión hasta que llegase la sentencia dictada por palabra
del Eterno. Vayanichuhu bamishmar lifrosh lahem al-pi Adonay. |
|
|
|
Y habló el Eterno
a Moisés, diciendo: Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. |
|
|
|
Saca al blasfemo
fuera del campamento, y todos los que le oyeron pongan las
manos sobre su cabeza, y apedréele toda la congregación.
Hotse et-hamekalel el-michuts lamachaneh vesamechu chol-hashom'im et-yedeyhem al-rosho veragmu oto kol-ha'edah. |
|
|
|
Y hablarás a los
hijos de Israel, diciendo: Cualquier hombre que maldijere
a su Dios llevará sobre sí su pecado; Ve'el-beney Yisra'el tedaber lemor ish ish ki-yekalel Elohav venasa chet'o. |
|
|
|
y el que
blasfemare contra el nombre verdadero del Eterno será
muerto irremisiblemente; toda la congregación le apedreará,
sea peregrino o sea nativo; cuando blasfemare contra el
nombre verdadero, será muerto. Venokev shem-Adonay mot yumat ragom yirgemu-vo kol-ha'edah kager ka'ezrach benokvo-shem yumat. |
|
|
|
Y el hombre que
hiriere mortalmente a persona alguna, será muerto
irremisiblemente. Ve'ish ki yakeh kol-nefesh adam mot yumat. |
|
|
|
Y aquél que
hiriere mortalmente a una bestia la pagará, bestia por
bestia. Umakeh nefesh-behemah yeshalmenah nefesh tachat nafesh. |
|
|
|
Y el hombre que
causare defecto físico a su prójimo, según hizo él así le
será hecho: Ve'ish ki-yiten mum ba'amito ka'asher asah ken ye'aseh lo. |
|
|
|
fractura por
fractura, ojo por ojo, diente por diente, de conformidad
con la lesión que causare a otro, así le será hecho.(1)
Shever tachat shever ayin tachat ayin shen tachat shen ka'asher yiten mum ba'adam ken yinaten bo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ultima Lectura Y el que hiriere a una bestia, pagará por ella; y el que hiriere a un hombre,(2) será muerto. Umakeh vehemah yeshalmenah umakeh adam yumat. |
|
|
|
Una misma ley
habrá para vosotros, tanto para el peregrino como para el
nativo ; porque Yo soy el Eterno, vuestro Dios. Mishpat echad yihyeh lachem kager ka'ezrach yihyeh ki ani Adonay Eloheychem. |
|
|
|
Y hablo Moisés a
los hijos de Israel, y sacaron al blasfemo fuera del
campamento, y le mataron a pedradas. Así hicieron los
hijos de Israel, como había ordenado el Eterno a Moisés.
Vayedaber Moshe el-beney Yisra'el vayotsi'u et-hamekalel el-michuts lamachaneh vayirgemu oto aven uveney-Yisra'el asu ka'asher tsivah Adonay et-Moshe. |
|
|
|
|
NOTAS EXPLICATORIAS:
1
En el octavo día, Moisés llamó a Aarón y a los hijos de éste y
a los ancianos de Israel, para ofrecer sacrificios por ellos y por
el pueblo. El Midrash (Yalcut 520 y Vayikrah Rabá 11) explica el
motivo de que Moisés llamase a los ancianos de Israel, a pesar de
que éstos no podían desempeñar ningún oficio sacerdotal por no
pertenecer a la casta de los sacerdotes. Era el de honrarles, pues
honrar a la ancianidad es obedecer la tradición judaica. A los
hijos de Israel se les compara con el pájaro. El pájaro no puede
volar sin sus alas; tampoco Israel da un paso sin consultar a sus
ancianos. En todas las coyunturas embarazosas de su historia,
Israel estuvo siempre guiado y aconsejado por los viejos. Por otra
parte, los rabinos hacen notar que si los ancianos son tan
venerados, es porque se considera que la ancianidad es sinónimo de
ciencia y experiencia. "Solamente el sabio - dice Rabí José -
merece que se le llame zakén (anciano), aunque tenga poca edad" (Midr.
Yalcut,617).
(Devolverse)
2
Al comienzo del capítulo décimo se relata la trágica muerte de Nadav y Avihú, hijos de Aarón. Del relato de la Torah se entiende
que el pecado de ellos fue haber ofrecido un fuego extraño a Dios,
cuando El no lo recomendó (ver Lev. I, 7). Moisés y todo el pueblo
esperaban que el fuego viniese del cielo, tal como hubo de
acontecer más tarde con el profeta Elías (Reyes I, XVIII, 38),
pues de este modo se glorificaría el nombre de Dios. Por otra
parte, el Midrash (Vayikrah Rabá) atribuye la muerte de los hijos
de Aarón a otros motivos, y uno de ellos consiste en que murieron
por caparat hador (para expiar los pecados de la gente de su
generación), enseñándonos que la muerte de los justos sirve de
expiación por los pecados y culpas de los pecadores, contribuyendo
a guiarlos por el buen camino. Esta es la razón de que en el día
del perdón (Kipur) se lee el trozo de la Torah que menciona la
muerte de los hijos de Aarón.
(Devolverse)
3
Como signo de la justificación de la suprema justicia de Dios.
(Devolverse)
4
En señal de luto, como se hace por la muerte de un pariente
próximo.
(Devolverse)
5
Moisés se enojó con Elazar e Itamar, los dos hijos que le
quedaron a Aarón después de la muerte de los dos primeros. En
otras dos oportunidades se encolerizó Moisés, dice el Midrash (Vayikrah
Rabá 13) : En el asunto del sábado (Éxodo XVI, 20) y en el de la
ley referente a los objetos de metal (Núm. XXXI, 14); y a raíz de
su ira, se tornó incapaz de interpretar la Ley.
. (Devolverse)
6
"Un sabio que se irrita -observa Resh Lakish- pierde su ciencia;
un profeta que se pone en cólera pierde el espíritu de profecía" (Pesajim
63). "No conviene a un jefe espiritual ser malhumorado e
irascible; al contrario, deberá ser paciente e indulgente para
soportar desagrados y contrariedades" (Taanit 4). "Toda persona
tiene la obligación de contenerse y evitar la cólera. No te
abandones a la ira para no pecar" (Berajot 29). "Si te dejares
llevar por la ira, seguramente te olvidarás hasta de la Majestad
Divina" (Nedarim 22). "La vida de quien se irrita fácilmente, no
es vida" (Pesajim 113).
(Devolverse)
7
La prohibición de comer ciertos animales citados en la Torah,
tiene este doble carácter: higiene y pureza moral de los
individuos. Atribuir a estas leyes su primer sentido solamente, es
hacer de la Escritura Sagrada un manual de salud. El concepto
moderno sobre la vida psíquica está perfectamente de acuerdo con
el Talmud, que ve en estas prescripciones, principalmente un
motivo de pureza moral. "Haréis distinción entre los animales
puros e impuros, y no haréis vuestras almas abominables por causa
de animales o de aves o de todo lo que sale de la tierra de lo que
se arrastra, cosas que separé de vosotros como impuras. Seréis
para Mí santos, porque Yo, el Eterno, soy santo, y os he separado
de los pueblos para que seáis míos" (Lev. XX, 25 - 26). Estas
leyes son las que preservaron al pueblo israelita a través de los
siglos, y contribuyeron a su elevación moral y espiritual. (Devolverse)
8
Esto es, que no tienen pezuña. (Devolverse)
9
El Dr. A. Gautier, descubridor de las "ptomaínas" y de las
"leucomaínas", comprobó que estos productos mórbidos se forman
fácilmente en los cadáveres y en los casos de terefá (animal
desgarrarlo por una fiera, averiado, que tiene una herida o que
padece una enfermedad grave), constituyendo causa de enfermedad
para el consumidor y pudiendo ocasionar incluso su muerte. Se
comprobó asimismo que la simiente que ya tuvo contacto con el agua
tiende a absorber toxinas. (L'hygiene alimentaire chez les juifs
devant la science moderne. Dr. D. Schapiro, París). (Devolverse)
Siguiente Aliyot Parasha VAYIKRA -TAZRIA
Anterior Aliyot Parasha VAYIKRA -TZAV
Copy Rights - Shalom Haverim
Org. New York - Adar II 5768-2008