
Noaj en espanol cap. 11
CAPITULO 11
| 11:1 | Séptima Lectura Y era toda la tierra de una misma lengua y de unas mismas palabras. Vayehi chol-ha'arets safah echat udevarim achadim. |
| 11:2 | Y sucedió que, viajando desde oriente,
encontraron un valle en la tierra de Shinar, y allí se establecieron.
Vayehi benos'am mikedem vayimtse'u vik'ah be'erets Shin'ar vayeshvu sham. |
| 11:3 | Y dijo cada varón a su compañero: Vamos,
hagamos ladrillos y cozámoslos en el fuego. Y sirvió para ellos el
ladrillo como piedra, y el barro fue para ellos como argamasa.
Vayomeru ish el-re'ehu havah nilbenah levenim venisrefah lisrefah vatehi lahem halvenah le'aven vehachemar hayah lahem lachomer. |
| 11:4 | Y dijeron: Vamos, edifiquemos para
nosotros ciudad y torre, y que su cúspide llegue a los cielos;
(1) y hagámonos de un nombre, para que no nos
dispersemos sobre la faz de toda la tierra. Vayomeru havah nivneh-lanu ir umigdal verosho bashamayim vena'aseh-lanu shem pen-nafuts al-peney kol-ha'arets. |
| 11:5 | Y descendió (2) el
Eterno para ver la ciudad y la torre que edificaron (3)
los hijos del hombre. Vayered Adonay lir'ot et-ha'ir ve'et-hamigdal asher banu beney ha'adam. |
| 11:6 | Y dijo el Eterno: He aquí un pueblo y
una misma lengua para todos ellos; y esto es lo que les hizo comenzar a
hacer (su obra); y ahora nada se les imposibilitará de todo cuanto
intenten hacer. Vayomer Adonay hen am echad vesafah achat lechulam vezeh hachilam la'asot ve'atah lo-yibatser mehem kol asher yazmu la'asot. |
| 11:7 | Ahora pues, descendamos
(4) y confundamos allí su lengua, para que no entienda cada uno el
lenguaje de su compañero. Havah nerdah venavlah sham sefatam asher lo yishme'u ish sfat re'ehu. |
| 11:8 | Y los dispersó el Eterno de allí sobre
la faz de toda la tierra, y pararon de edificar la ciudad. Vayafets Adonay otam misham al-peney chol-ha'arets vayachdelu livnot ha'ir. |
| 11:9 | Por eso llamó su nombre Babel,
(5) pues allí confundió el Eterno el lenguaje
(6) de toda la tierra; y de allí los dispersó el
Eterno sobre la faz de toda la tierra. Al-ken kara shemah Bavel ki-sham balal Adonay sfat kol-ha'arets umisham hefitsam Adonay al-peney kol-ha'arets. |
| 11:10 | Estas son las generaciones de Sem:
Sem tenía cien años cuando engendró a Arpajshad, dos años después del
Diluvio. Eleh toldot Shem Shem ben-me'at shanah vayoled et-Arpachshad shnatayim achar hamabul. |
| 11:11 | Y vivió Sem, después de engendrar a
Arpajshad, quinientos años, y engendró hijos e hijas. Veyechi-Shem acharey holido et-Arpachshad chamesh me'ot shanah vayoled banim uvanot. |
| 11:12 | Y Arpajshad vivió treinta y cinco
años, y engendró a Shélaj. Ve'Arpachshad chay chamesh ushloshim shanah vayoled et-Shalach. |
| 11:13 | Y vivió Arpajshad, después de
enjendrar a Shélaj, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
Vayechi Arpachshad acharey holido et-Shelach shalosh shanim ve'arba me'ot shanah vayoled banim uvanot. |
| 11:14 | Shélaj vivió treinta años, y engendró
a Ever. VeShelach chay shloshim shanah vayoled et-Ever. |
| 11:15 | Y Shélaj vivió, después de engendrar
a Ever, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas. Vayechi-Shelach acharey holido et-Ever shalosh shanim ve'arba me'ot shanah vayoled banim uvanot. |
| 11:16 | Y vivió Ever treinta y cuatro años, y
engendró a Peleg. Vayechi Ever arba ushloshim shanah vayoled et-Paleg. |
| 11:17 | Y vivió Ever, después de engendrar a
Péleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas. Vayechi-Ever acharey holido et-Peleg shloshim shanah ve'arba me'ot shanah vayoled banim uvanot. |
| 11:18 | Y vivió Péleg treinta años, y
engendró a Reú. Vayechi-Feleg shloshim shanah vayoled et-Re'u. |
| 11:19 | Y vivió Péleg, después de engendrar a
Reú, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas. Vayechi-Feleg acharey holido et-Re'u tesha shanim umatayim shanah vayoled banim uvanot. |
| 11:20 | Y vivió Reú treinta y dos años, y
engendró a Serug. Vayechi Re'u shtayim ushloshim shanah vayoled et-Srug. |
| 11:21 | Y vivió Reú, después de engendrar a
Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas. Vayechi Re'u acharey holido et-Srug sheva shanim umatayim shanah vayoled banim uvanot. |
| 11:22 | Y vivió Serug treinta años, y
engendró a Najor. Vayechi Srug shloshim shanah vayoled et-Nachor. |
| 11:23 | Y vivió Serug, después de engendrar a
Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas. Vayechi Srug acharey holido et-Nachor matayim shanah vayoled banim uvanot. |
| 11:24 | Y vivió Najor veintinueve años, y
engendró a Téraj. Vayechi Nachor tesha ve'esrim shanah vayoled et-Tarach. |
| 11:25 | Y vivió Najor, después de engendrar a
Téraj, ciento diecinueve años. Y engendró hijos e hijas. Vayechi Nachor acharey holido et-Terach tesha-esreh shanah ume'at shanah vayoled banim uvanot. |
| 11:26 | Y vivió Téraj setenta años y engendró
a Avram (Abraham), a Najor y a Harán. Vayechi Terach shive'im shanah vayoled et-Avram et-Nachor ve'et-Haran. |
| 11:27 | Y éstas son las generaciones de Téraj
: Téraj engendró a Avram, a Najor y a Harán, y Harán engendró a Lot.
Ve'eleh toldot Terach Terach holid et-Avram et-Nachor ve'et Haran veHaran holid et-Lot. |
| 11:28 | Y murió Harán en vida de Téraj, su
padre, en la tierra de su nacimiento, en Ur (7) de
los caldeos (8). Vayamot Haran al-peney Terach aviv be'erets moladeto beUr Kasdim. |
| 11:29 | Ultima Lectura Y tomaron Avram y Najor para ellos, mujeres; el nombre de la mujer de Avram: Saray (Sarah), y el nombre de la mujer de Najor: (9) Milcá, hija de Harán, padre de Milcá y padre de Yisca (Sarah). (10) Vayikach Avram veNachor lahem nashim shem eshet-Avram Saray veshem eshet-Nachor Milkah bat-Haran avi-Milkah va'avi Yiskah. |
| 11:30 | Y era Saray estéril, no tenía ella
descendencia. Vatehi Saray akarah eyn lah valad. |
| 11:31 | Y tomó Teraj a Avram, su hijo, y a
Lot, hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Saray, su nuera, mujer de Avram,
su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de
Canaán; y llegaron hasta Jarán, (11) y allí se
establecieron. Vayikach Terach et-Avram beno ve'et Lot ben-Haran ben-beno ve'et Saray kalato eshet Avram beno vayetse'u itam meUr Kasdim lalechet artsah Kena'an vayavo'u ad-Charan vayeshvu sham. |
| 11:32 | Y fueron los días de Téraj doscientos
cinco años; y murió Téraj en Jarán. Vayihi'u yemey-Terach chamesh shanim umatayim shanah vayamot Terach beCharan. |
NOTAS:
| 1 El Midrash (Yalcut, 62) hace una comparación interesante entre la generación de la torre de Babel y la del Diluvio. Entre la primera existía paz y concordia entre sus miembros. Por esta razón, a pesar de haber blasfemado contra Dios construyendo la famosa torre para alcanzar el cielo, fue castigada con suavidad. Sin embargo, en la generación del Diluvio, Dor Hamabul, existía la discordia y el robo, y esto causó su destrucción. |
| 2 El hombre creía que al dominar la técnica de fabricar ladrillos y argamasa, ya podía construir torres cuyas cúspides alcanzasen el cielo. La ciencia y los inventos abren nuevos caminos al hombre; sin embargo éstos no deben ser utilizados para el mal, ni llevarle a la soberbia al extremo de que diga: ¡Volvamos célebre nuestro nombre! La Torah nos enseña que la técnica tiene que ser utilizada al servicio del bien y con un sentido moral positivo. |
| 3 Dios quiso ver por Sí propio lo que hicieron los hombres de aquella época, para enseñarnos que no se puede condenar a nadie antes de ver y examinar bien la naturaleza de la falta cometida. |
4
El plural empleado aquí como en el cap. I, 26, expresa la majestuosidad de
Dios. A los reyes de la antigüedad se les trataba igualmente en plural (ver
libro Ezrá, cap. IV, 18).
| 5 Esta palabra dividida en dos, Bab-El, significa en el idioma babilonio "puerta de Dios". |
| 6 Las semejanzas etimológicas de algunas palabras en los idiomas de muchos pueblos de la actualidad, nos hacen creer que existía un solo lenguaje en el mundo conocido de entonces. Ej: la palabra hebrea sanverim -singular sanver que significa "ceguera temporal" (cap. XIX 11), se asemeja a sans voir en francés, o "sin ver". Teotihuacán, "ciudad de Dios", coincide con el griego theos, dios; sin contar las similitudes patentes que existen entre los idiomas latinos, semíticos, etc. |
| 7 Yisca es la misma Sarah, mujer de Abraham (ver Rashí). |
| 8 Esta palabra fue empleada muchas veces en la Biblia como sinónimo de babilonios. |
| 9 Los nombres de Avram, Saray, Najor y algunos otros mencionados en la Biblia, se encuentran en antiguas inscripciones babilonias. |
| 10 Yisca es la misma Sarah, mujer de Abraham (ver Rashí). |
ADELANTE