Refranero Judeo Sefardi

(Agradecimientos a la Autoridad Nacional del Ladino)

EL REFRAN DJUDEO-ESPANYOL


Todo el ke se okupa de la investigasion del folklor - no solo djudeo-espanyol sino de otras lenguas i kulturas tambien - ya save bien ke importante lugar okupan en este folklor los refranes.

Una ekselente definision del refran fue dada por el konosido investigador del folklor i de la kultura djudeo espanyoles Mihael Molho, en su livro "Literatura Sefaradita del Oriente" de onde trayemos la sigiente sitasion (transkrita sigun la grafia d Aki Yerushalayim). :

"El refran es una ekspresion lakonika, una frase breve, anonima, admitida komunmente i fundada en la eksperiensia de la vida de kada dia. Es de orijin espontanea i de ekspresion popular. Su popularidad es devida a su kontenido i a su forma. Por mas ermoza i pitoreska ke pareska la ekspresion i la forma de un refran, no puede reushir a ser akseptado komo tal si no ekspresa un pensamiento, una konstatasion o un konsejo dinyos de ser segidos i tomados en konsiderasion."

Los refranes gozaron de muncha popularidad entre los sefaradis, siendo ke son un djenero de literatura ke avla klaramente al espirito i se fiksa en la memoria kon fasilidad. A kada momento, en todas las sirkunstansias o okaziones de su vida, el sefaradi, i mas partikularmente la mujer sefaradi, pronunsiava espontaneamente un refran para konfirmar sus palavras, ilustrar su pensada, responder a una pregunta o azer una remarka, sin tener ke adjustar ni una sola palavra suya.

La rikeza de formas ke reviste el refranero djudeo-espanyol - adjusta Mihael Molho - es maraviyoza. Un grande numero de refranes adoptan una forma figurada, adornada i pitoreska komo : "El ke entra al banyo no sale sin sudar", "En boka serrada no entra moshka", etc. Otros tienen un karakter mas umoristiko : "Esfuegra - ni de barro buena", "Entre la esfuegra i la nuera keda la kaza sin barrir", "Ken paga el peshkado de adelantado se lo kome fediendo", etc.

El refran djudeo-espanyol se refera a todo djenero de kestiones i a toda la vida individuala, familiara i sosiala del sefaradi: intelijensia, ermozura, ingratitud, onor, orgolio, vanidad, verguensa, provedad, ventura, rikeza, djenerozidad, paz i amor i mas i mas…

El sefaradi konsidera al refran komo la esensia de la saviduria praktika i real, un eko de la eksperiensia, i tiene muncha konfiensa en lo ke dize, konfiensa ke es muy bien ekspresada en el refran : "Refraniko mentirozo no ay." Ma, de mizmo ke otros aspektos de la kultura djudeo-espanyola, sus refranes tambien estan en peligro de ser ulvidados i de ser pedridos para las sigientes jenerasiones. Es djustamente para evitar este peligro ke en las ultimas diezenas de anyos se esta aziendo un grande esforso para notar o enrejistrar en kasetas de audio i video, lo mas posible de estos refranes i publikarlos en forma de livros.

Podemos mensionar en este kampo los refraneros de Enrique Saporta y Beja, Isak Moscona, Arie Alkalay, Moshe David Gaon, Klara Perahia i su grupo de kolaboradoras, i otros mas ke publikaron livrikos kon chikas koleksiones de refranes. Fueron kreadas tambien koleksiones de refranes arekojidos de manaderos diversos i ke estan sirviendo komo baza para estudios i investigasiones akademikas del punto de vista linguistiko, folkloriko i literario. Una de las mijores de estas es la ke fue arekojida por Moshe Shaul i ke se topa agora en el Iunstitruto Maale Adumim.

Un livro muy importante en este campo es el “Prolegomena del Refranero Sefaradi” del Prof. Isaac J. Levy, de Estados Unidos. Mas resiente i bazado sovre un grande “corpus” de refranes en ladino, es el livro de la Prof. Tamar Alexander, ke deskrive i analiza muy bien este kampo de la literatura orala djudeo-espanyola. A esto kale adjustar los numerozos artikolos sovre aspektos diversos del refran djudeo-espanyol publikados en Aki Yerushalayim i otras revistas ke se dedikan a la kultura djudeo-espanyola.

 

 

Correos: eliyahubayonah@gmail.com

Copy Rights © Shalom Haverim Org

 

 

 

 

 

 

 

blog comments powered by Disqus