ÉXODO

CAPÍTULO 22

 

 

Este Capítulo de la Torá está dedicado a la Memoria de:

José -Yosef- BaYona Vila, Z''TL (Zejer Tzadik Livrajá)

 

 

22:1     Si el ladrón fuere hallado forzando una casa y fuere herido y muriese, el que lo hiera no será culpado de homicidio.

Im-bamajteret yimatse haganav vehukah vamet eyn lo damim.

 

22:2     Mas si el sol hubiere salido sobre él, (1) el que lo hiera y mate será culpado de homicidio, (mas si no muere), el ladrón pagará (por su robo), y si no tuviera con qué hacerlo será vendido por su hurto.

Im-zarejah hashemesh alav damim lo shalem yeshalem im-eyn lo venimkar bignevato.

 

22:3     Si lo que hurtó fuere hallado vivo en su poder,  buey o asno o carnero, (2) con el doble hará restitución.

Im-himatse timatse veyado hagnevah mishor ad-jamor ad-seh jayim shnayim yeshalem.

 

22:4     Cuando alguno dejare pastar en un campo o una viña a, su bestia, habiendo soltado a su animal, y éste haya pastado en campo ajeno, de lo mejor de su (propio) campo o de lo mejor de su (propia) viña pagará.

Ki yav'er-ish sadeh o-jerem veshilaj et-be'iroh uvi'er bisdeh ajer meytav sadehu umeytav karmo yeshalem.

 

22:5     Cuando hubiere un fuego y, hallando espinas, se consumiere la hacina, o las mieses, o el campo, aquél que encendió el fuego deberá sin falta pagar.

Ki-tetse esh umatse'ah kotsim vene'ejal gadish o hakamah o hasadeh shalem yeshalem hamave'ir et-habe'erah.

 

22:6     Cuando un hombre diere a su prójimo dinero u objetos a guardar y fueren hurtados de la casa del tal hombre, si se hallare al ladrón pagará el doble.

Ki-yiten ish el-re'ehu kesef o-jelim lishmor vegunav mibeyt ha'ish im-yimatse haganav yeshalem shnayim.

 

22:7     Si el ladrón no fuere hallado, el dueño de la casa será presentado ante los jueces para jurar que no ha metido su mano en la propiedad de su compañero.

Im-lo yimatse haganav venikrav ba'al-habayit el-ha'Elohim im-lo shalaj yado bimelejet re'ehu.

 

22:8     En toda cuestión de delito sobre buey, sobre asno, sobre carnero, sobre ropa o cualquier cosa perdida de que alguno dijere: "esto es mío", ante los jueces vendrá la causa de los dos; y aquél que los jueces condenaren pagará el doble a su compañero.

Al-kol-dvar-pesha al-shor al-jamor al-seh al-salmah al-kol-avedah asher yomar ki-hu zeh ad ha'Elohim yavo dvar-shneyhem asher yarshi'un Elohim yeshalem shnayim lere'ehu.

 

22:9     Cuando alguno diere a su compañero asno, o buey, o carnero, o cualquier otro animal a guardar, y éste muriese, o fuere estropeado, o fuere arrebatado sin que nadie lo viese;

Ki-yiten ish el-re'ehu jamor o-shor o-seh vejol-behemah lishmor umet o-nishbar o-nishba eyn ro'eh.

 

22:10   juramento al Eterno se hará entre los dos para verificar si (el depositario) no ha extendido su mano contra la propiedad de su compañero; y aceptará el dueño (el juramento del depositario), y (éste) no pagará nada.

Shvu'at Adonay tihyeh beyn shneyhem im-lo shalaj yado bimlejet re'ehu velakaj be'alav velo yeshalem.

 

22:11   Mas si le hubiere sido hurtado, pagará a su dueño.

Ve'im-ganov yiganev me'imo yeshalem live'alav.

 

22:12   Si hubiere sido destrozado por fieras, tráigalo en testimonio; por lo que ha sido destrozado sin poderlo salvar, no pagará.

Im-tarof yitaref yevi'ehu ed hatrefah lo yeshalem.

 

22:13   Y cuando alguno pidiere (bestia) prestada a su prójimo, y ésta se estropease o muriese; si su dueño no estuviere presente, deberá pagar.

Veji-yish'al ish me'im re'ehu venishbar o-met be'alav eyn-imo shalem yeshalem.

 

22:14   Si estuviere presente su dueño, no pagará; si (el animal) fuere alquilado, (su pérdida) se cubrirá con (el precio) del alquiler.

Im-be'alav imo lo yeshalem im-sajir hu ba bisjaro.

 

22:15   Si alguno sedujere a una virgen que no estuviere comprometida (con kidushín)(3) y se acostase con ella, ciertamente pagará la dote y la tomará sin tardanza por mujer.

Veji-yefateh ish betulah asher lo-orasah veshajav imah mahor yimeharenah lo le'ishah.

 

22:16   Mas si el padre rehusare absolutamente dársela, él (le) pagará el dinero correspondiente a la dote de las vírgenes. (4)

Im-ma'en yema'en aviha letitah lo kesef yishkol kemohar habetulot.

 

22:17   A la hechicera (o hechicero) no la dejarás vivir.

Mejashefah lo tejayeh.

 

22:18   Todo aquél que efectuare coito con bestia, será muerto irremisiblemente.

Kol-shojev im-behemah mot yumat.

22:19   Aquél que ofreciere sacrificios a los dioses será muerto; solamente podrá hacerlos al Eterno.

Zove'aj la'Elohim yojoram bilti l'Adonay levado.

 

22:20   No engañarás al extranjero ni le oprimirás; porque extranjeros fuisteis vosotros en tierra de Egipto.

Veger lo-toneh velo tiljatsenu ki-gerim heyitem be'erets Mitsrayim.

 

22:21   A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.

Kol-almanah veyatom lo te'anun.

 

22:22   Si los afligiereis y ellos clamaren a Mí, Yo ciertamente oiré su clamor;

Im-aneh te'aneh oto ki im-tsa'ok yits'ak elay shamoa eshma tsa'akato.

 

22:23   y se encenderá mi ira y os mataré a espada; y vuestras mujeres serán viudas y huérfanos vuestros hijos.

Vejarah api veharagti etjem bejarev vehayu nesheyjem almanot uvneyjem yetomim.

 

22:24   Deberás prestar dinero al pobre de entre mi pueblo que habita contigo, y no te portarás con él como acreedor y no le impondrás usura.

Im-kesef talveh et-ami et-he'ani imaj lo-tihyeh lo kenoshe lo-tesimun alav neshej.

 

22:25   Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, se lo devolverás antes de ponerse el sol,

Im-javol tajbol salmat re'eja ad-bo hashemesh teshivenu lo.

 

22:26   porque ese es su único abrigo, es su vestido para sus carnes; ¿en que habrá de dormir? Y sucederá que, cuando el clame a Mí, Yo oiré, porque soy misericordioso.

Ki hi jesutoh levadah hi simlato le'oro bameh yishkav vehayah ki-yits'ak elay veshamati ki-janun ani.

 

22:27   No injuriarás a los jueces ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.

Elohim lo tekalel venasi ve'ameja lo ta'or.

 

22:28   Tu obligación de ofrendar las primicias y tu contribución (al sacerdote) darás a su debido tiempo; el primogénito de tus hijos me darás.

Mele'atja vedim'aja lo te'ajer bejor baneyja titen-li.

 

22:29   De igual manera harás con tu buey y con tu carnero. Siete días estará la cría con su madre, mas el octavo día me la darás.

Ken-ta'aseh leshorja letsoneja shiv'at yamim yihyeh im-imo bayom hashmini titno-li.

 

22:30   Y hombres de santidad seréis para Mí; y carne destrozada por las fieras) en el campo (o en cualquier lugar), a los perros la echareis.

Ve'anshey-kodesh tihyun li uvasar basadeh trefah lo tojelu lakelev tashlijun oto.

 

 

Comentario:

 

1

Esto significa "si fue claro como el sol que el ladrón no vino con intenciones de matar", como en el caso de un padre o una madre que entraran en casa de sus hijos para robar, o viceversa, pues se supone que ellos no los matarían.

 

 

2

El Midrash (Yalcut 343) explica que hay otra clase de robo que se considera tan grave como robar un buey, un asno o un cordero. Es el de mostrar a alguien una amistad simulada, por interés. Convidar a alguien a comer cuando se sabe de antemano que no va a aceptar; ofrecer regalos sabiendo que van a ser rehusados; hacer creer a un huésped que se sirve en la mesa un buen vino en su honor, cuando de todos modos iba a ser servido, etc.

 

 

Editado por: Perla Tati Janah Bayonah

 





torah-jumash
 
tehilim-salmos    sidur
zahal   harpenina   shalomhaverim
       

    TV     




         
       

 

Correos New York

 

CONTACTENOS:   http://www.shalomhaverim.org/index.163.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.164.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.165.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.160.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.158.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.166.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.159.jpg google http://www.shalomhaverim.org/index.161.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.162.jpg press tumb  red  journal  mail  Licencia de Creative Commons

 

Correos: EMAIL:  eliyahubayonah@gmail.com

Copy Rights © Shalom Haverim Org - Monsey 10952, New York