Parashat Bamidbar — Lecture Torah
Cette page contient la matrice complète des Aliyot de Bamidbar en français, avec l’espace préparé pour insérer chaque Aliyah en format VCELL4.
Aliyah 1 — Bamidbar / Nombres 1:1–19
| # | Hebreo | Transliteración Sefardí | Français |
|---|---|---|---|
| 1:1 | וַיְדַבֵּר יְיָ אֶל־מֹשֶׁה בְּמִדְבַּר סִינַי בְּאֹהֶל מוֹעֵד בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר׃ | Vayedabber Adonai el-Moshé bemidbar Sinai be’ohel mo’ed, be’ehad lahódesh hashení bashaná hashenít letsetam me’érets Mitsráyim lemor. | L’Éternel parla à Moïse dans le désert du Sinaï, dans la Tente d’assignation, le premier jour du deuxième mois, la deuxième année après leur sortie du pays d’Égypte, en disant : |
| 1:2 | שְׂאוּ אֶת־רֹאשׁ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת כָּל־זָכָר לְגֻלְגְּלֹתָם׃ | Se’ú et-rosh kol-adat bené Yisrael lemishpehotam leveit avotam bemispar shemot kol-zakhar legulgelotam. | Faites le compte de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons paternelles, en comptant les noms de tous les mâles, tête par tête. |
| 1:3 | מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כָּל־יֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל תִּפְקְדוּ אֹתָם לְצִבְאֹתָם אַתָּה וְאַהֲרֹן׃ | Mibben esrim shaná vamá‘la, kol-yotsé tsavá beYisrael, tifkedú otam letsiv’otam, attá veAharon. | Depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui sont aptes au service militaire en Israël, vous les recenserez selon leurs armées, toi et Aaron. |
| 1:4 | וְאִתְּכֶם יִהְיוּ אִישׁ אִישׁ לַמַּטֶּה אִישׁ רֹאשׁ לְבֵית־אֲבֹתָיו הוּא׃ | Ve’itkhem yihyú ish ish lammaté, ish rosh leveit-avotav hu. | Avec vous se tiendra un homme de chaque tribu, chacun chef de sa maison paternelle. |
| 1:5 | וְאֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר יַעַמְדוּ אִתְּכֶם לִרְאוּבֵן אֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאוּר׃ | Ve’ele shemot ha’anashim asher ya‘amedú itkhem: liRe’uven, Elitsur ben-Shede’ur. | Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous : pour Ruben, Élitsour fils de Shedéour. |
| 1:6 | לְשִׁמְעוֹן שְׁלֻמִיאֵל בֶּן־צוּרִישַׁדָּי׃ | LeShim‘on, Shelumiel ben-Tsurishaddai. | Pour Siméon, Sheloumiel fils de Tsourishaddaï. |
| 1:7 | לִיהוּדָה נַחְשׁוֹן בֶּן־עַמִּינָדָב׃ | LiYehudá, Nahshon ben-‘Amminadav. | Pour Juda, Nahshon fils d’Amminadav. |
| 1:8 | לְיִשָּׂשכָר נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר׃ | LeYissakhar, Netanel ben-Tsu‘ar. | Pour Issachar, Netanel fils de Tsouar. |
| 1:9 | לִזְבוּלֻן אֱלִיאָב בֶּן־חֵלֹן׃ | LiZevulun, Eliav ben-Helon. | Pour Zabulon, Éliav fils de Hélon. |
| 1:10 | לִבְנֵי יוֹסֵף לְאֶפְרַיִם אֱלִישָׁמָע בֶּן־עַמִּיהוּד לִמְנַשֶּׁה גַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָהצוּר׃ | Livné Yosef: le’Efrayim, Elishama ben-‘Ammihud; liMenashe, Gamliel ben-Pedahsur. | Pour les fils de Joseph : pour Éphraïm, Élishama fils d’Ammihoud ; pour Manassé, Gamliel fils de Pedahçour. |
| 1:11 | לְבִנְיָמִן אֲבִידָן בֶּן־גִּדְעֹנִי׃ | LeVinyamin, Avidan ben-Gid‘oni. | Pour Benjamin, Avidan fils de Guidéoni. |
| 1:12 | לְדָן אֲחִישַׁמָּע בֶּן־עַמִּישַׁדָּי׃ | LeDan, Ahishamma ben-‘Ammishaddai. | Pour Dan, Ahishamma fils d’Ammishaddaï. |
| 1:13 | לְאָשֵׁר פַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָן׃ | LeAsher, Pag‘iel ben-‘Okhran. | Pour Asher, Pag‘iel fils d’Okhran. |
| 1:14 | לְגָד אֶלְיָסָף בֶּן־דְּעוּאֵל׃ | LeGad, Elyasaf ben-De‘uel. | Pour Gad, Elyassaf fils de Deouel. |
| 1:15 | לְנַפְתָּלִי אֲחִירַע בֶּן־עֵינָן׃ | LeNaftali, Ahira ben-‘Enan. | Pour Nephtali, Ahira fils d’Énan. |
| 1:16 | אֵלֶּה קְרִיאֵי הָעֵדָה נְשִׂיאֵי מַטּוֹת אֲבוֹתָם רָאשֵׁי אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל הֵם׃ | Ele keri’ei ha‘edá, nesi’ei mattot avotam, rashei alfé Yisrael hem. | Ce sont ceux qui furent appelés parmi l’assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d’Israël. |
| 1:17 | וַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֵת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְּשֵׁמוֹת׃ | Vayikkah Moshé veAharon et ha’anashim ha’ele asher nikkevu beshemot. | Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms. |
| 1:18 | וְאֵת כָּל־הָעֵדָה הִקְהִילוּ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וַיִּתְיַלְדוּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְגֻלְגְּלֹתָם׃ | Ve’et kol-ha‘edá hik’hilu be’ehad lahódesh hashení, vayityaledú ‘al-mishpehotam leveit avotam, bemispar shemot, mibben esrim shaná vamá‘la, legulgelotam. | Ils rassemblèrent toute l’assemblée le premier jour du deuxième mois, et chacun établit son appartenance selon ses familles, selon sa maison paternelle, par le compte des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tête par tête. |
| 1:19 | כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְיָ אֶת־מֹשֶׁה וַיִּפְקְדֵם בְּמִדְבַּר סִינָי׃ | Ka’asher tsivvá Adonai et-Moshé, vayifkedem bemidbar Sinai. | Comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse, il les recensa dans le désert du Sinaï. |
Aliyah 2 — Bamidbar / Nombres 1:20–54
| # | Hebreo | Transliteración Sefardí | Français |
|---|---|---|---|
| 1:20 | וַיִּהְיוּ בְנֵי רְאוּבֵן בְּכוֹר יִשְׂרָאֵל תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת לְגֻלְגְּלֹתָם כָּל־זָכָר מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כָּל־יֹצֵא צָבָא׃ | Vayihyú vené Re’uven bekhor Yisrael, toledotam lemishpehotam leveit avotam bemispar shemot legulgelotam, kol-zakhar mibben esrim shaná vamá‘la kol-yotsé tsavá. | Les fils de Ruben, premier-né d’Israël, selon leurs générations, selon leurs familles et leurs maisons paternelles, comptés par noms, tête par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous aptes au service militaire : |
| 1:21 | פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה רְאוּבֵן שִׁשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃ | Pekudehem lematté Re’uven: shishá ve’arba‘im élef vahamésh me’ot. | Les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents. |
| 1:22 | לִבְנֵי שִׁמְעוֹן תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם פְּקֻדָיו בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת לְגֻלְגְּלֹתָם כָּל־זָכָר מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כָּל־יֹצֵא צָבָא׃ | Livné Shim‘on, toledotam lemishpehotam leveit avotam, pekudav bemispar shemot legulgelotam, kol-zakhar mibben esrim shaná vamá‘la kol-yotsé tsavá. | Pour les fils de Siméon, selon leurs générations, leurs familles et leurs maisons paternelles, recensés par noms, tête par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous aptes au service militaire : |
| 1:23 | פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה שִׁמְעוֹן תִּשְׁעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת׃ | Pekudehem lematté Shim‘on: tish‘á vahamishim élef ushlosh me’ot. | Les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents. |
| 1:24 | לִבְנֵי גָד תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כָּל־יֹצֵא צָבָא׃ | Livné Gad, toledotam lemishpehotam leveit avotam bemispar shemot mibben esrim shaná vamá‘la kol-yotsé tsavá. | Pour les fils de Gad, selon leurs générations, leurs familles et leurs maisons paternelles, comptés par noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous aptes au service militaire : |
| 1:25 | פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה גָד חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים׃ | Pekudehem lematté Gad: hamishá ve’arba‘im élef veshesh me’ot vahamishim. | Les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante. |
| 1:26 | לִבְנֵי יְהוּדָה תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כָּל־יֹצֵא צָבָא׃ | Livné Yehudá, toledotam lemishpehotam leveit avotam bemispar shemot mibben esrim shaná vamá‘la kol-yotsé tsavá. | Pour les fils de Juda, selon leurs générations, leurs familles et leurs maisons paternelles, comptés par noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous aptes au service militaire : |
| 1:27 | פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה יְהוּדָה אַרְבָּעָה וְשִׁבְעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת׃ | Pekudehem lematté Yehudá: arba‘á veshiv‘im élef veshesh me’ot. | Les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents. |
| 1:28 | לִבְנֵי יִשָּׂשכָר תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כָּל־יֹצֵא צָבָא׃ | Livné Yissakhar, toledotam lemishpehotam leveit avotam bemispar shemot mibben esrim shaná vamá‘la kol-yotsé tsavá. | Pour les fils d’Issachar, selon leurs générations, leurs familles et leurs maisons paternelles, comptés par noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous aptes au service militaire : |
| 1:29 | פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה יִשָּׂשכָר אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת׃ | Pekudehem lematté Yissakhar: arba‘á vahamishim élef ve’arba me’ot. | Les recensés de la tribu d’Issachar furent cinquante-quatre mille quatre cents. |
| 1:30 | לִבְנֵי זְבוּלֻן תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כָּל־יֹצֵא צָבָא׃ | Livné Zevulun, toledotam lemishpehotam leveit avotam bemispar shemot mibben esrim shaná vamá‘la kol-yotsé tsavá. | Pour les fils de Zabulon, selon leurs générations, leurs familles et leurs maisons paternelles, comptés par noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous aptes au service militaire : |
| 1:31 | פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה זְבוּלֻן שִׁבְעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת׃ | Pekudehem lematté Zevulun: shiv‘á vahamishim élef ve’arba me’ot. | Les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents. |
| 1:32 | לִבְנֵי יוֹסֵף לִבְנֵי אֶפְרַיִם תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כָּל־יֹצֵא צָבָא׃ | Livné Yosef, livné Efrayim, toledotam lemishpehotam leveit avotam bemispar shemot mibben esrim shaná vamá‘la kol-yotsé tsavá. | Pour les fils de Joseph, pour les fils d’Éphraïm, selon leurs générations, leurs familles et leurs maisons paternelles, comptés par noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous aptes au service militaire : |
| 1:33 | פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה אֶפְרַיִם אַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃ | Pekudehem lematté Efrayim: arba‘im élef vahamésh me’ot. | Les recensés de la tribu d’Éphraïm furent quarante mille cinq cents. |
| 1:34 | לִבְנֵי מְנַשֶּׁה תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כָּל־יֹצֵא צָבָא׃ | Livné Menashé, toledotam lemishpehotam leveit avotam bemispar shemot mibben esrim shaná vamá‘la kol-yotsé tsavá. | Pour les fils de Manassé, selon leurs générations, leurs familles et leurs maisons paternelles, comptés par noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous aptes au service militaire : |
| 1:35 | פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה מְנַשֶּׁה שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וּמָאתָיִם׃ | Pekudehem lematté Menashé: shenáyim ushloshim élef umatáyim. | Les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents. |
| 1:36 | לִבְנֵי בִנְיָמִן תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כָּל־יֹצֵא צָבָא׃ | Livné Vinyamin, toledotam lemishpehotam leveit avotam bemispar shemot mibben esrim shaná vamá‘la kol-yotsé tsavá. | Pour les fils de Benjamin, selon leurs générations, leurs familles et leurs maisons paternelles, comptés par noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous aptes au service militaire : |
| 1:37 | פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה בִנְיָמִן חֲמִשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת׃ | Pekudehem lematté Vinyamin: hamishá ushloshim élef ve’arba me’ot. | Les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents. |
| 1:38 | לִבְנֵי דָן תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כָּל־יֹצֵא צָבָא׃ | Livné Dan, toledotam lemishpehotam leveit avotam bemispar shemot mibben esrim shaná vamá‘la kol-yotsé tsavá. | Pour les fils de Dan, selon leurs générations, leurs familles et leurs maisons paternelles, comptés par noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous aptes au service militaire : |
| 1:39 | פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה דָן שְׁנַיִם וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת׃ | Pekudehem lematté Dan: shenáyim veshishim élef usheva me’ot. | Les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents. |
| 1:40 | לִבְנֵי אָשֵׁר תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כָּל־יֹצֵא צָבָא׃ | Livné Asher, toledotam lemishpehotam leveit avotam bemispar shemot mibben esrim shaná vamá‘la kol-yotsé tsavá. | Pour les fils d’Asher, selon leurs générations, leurs familles et leurs maisons paternelles, comptés par noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous aptes au service militaire : |
| 1:41 | פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה אָשֵׁר אֶחָד וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃ | Pekudehem lematté Asher: ehad ve’arba‘im élef vahamésh me’ot. | Les recensés de la tribu d’Asher furent quarante et un mille cinq cents. |
| 1:42 | בְּנֵי נַפְתָּלִי תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כָּל־יֹצֵא צָבָא׃ | Bené Naftali, toledotam lemishpehotam leveit avotam bemispar shemot mibben esrim shaná vamá‘la kol-yotsé tsavá. | Les fils de Nephtali, selon leurs générations, leurs familles et leurs maisons paternelles, comptés par noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous aptes au service militaire : |
| 1:43 | פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה נַפְתָּלִי שְׁלֹשָׁה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת׃ | Pekudehem lematté Naftali: sheloshá vahamishim élef ve’arba me’ot. | Les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents. |
| 1:44 | אֵלֶּה הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּנְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל שְׁנֵים עָשָׂר אִישׁ אִישׁ־אֶחָד לְבֵית־אֲבֹתָיו הָיוּ׃ | Ele hapekudim asher pakad Moshé veAharon unesie Yisrael, sheném asar ish, ish-ehad leveit-avotav hayu. | Tels furent les recensés que Moïse, Aaron et les princes d’Israël recensèrent, douze hommes, un pour chaque maison paternelle. |
| 1:45 | וַיִּהְיוּ כָּל־פְּקוּדֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לְבֵית אֲבֹתָם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כָּל־יֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל׃ | Vayihyú kol-pekudé vené Yisrael leveit avotam mibben esrim shaná vamá‘la, kol-yotsé tsavá beYisrael. | Tous les recensés des enfants d’Israël selon leurs maisons paternelles, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous aptes au service militaire en Israël : |
| 1:46 | וַיִּהְיוּ כָּל־הַפְּקֻדִים שֵׁשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים׃ | Vayihyú kol-hapekudim shesh-me’ot élef ushloshet alafim vahamésh me’ot vahamishim. | Le total des recensés fut de six cent trois mille cinq cent cinquante. |
| 1:47 | וְהַלְוִיִּם לְמַטֵּה אֲבֹתָם לֹא הָתְפָּקְדוּ בְּתוֹכָם׃ | Vehalviyim lematté avotam lo hotpakedú betokham. | Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas recensés parmi eux. |
| 1:48 | וַיְדַבֵּר יְיָ אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ | Vayedabber Adonai el-Moshé lemor. | L’Éternel parla à Moïse, en disant : |
| 1:49 | אַךְ אֶת־מַטֵּה לֵוִי לֹא תִפְקֹד וְאֶת־רֹאשָׁם לֹא תִשָּׂא בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ | Akh et-matté Levi lo tifkod, ve’et-rosham lo tissá betokh bené Yisrael. | Seulement, tu ne recenseras pas la tribu de Lévi et tu ne feras pas leur compte parmi les enfants d’Israël. |
| 1:50 | וְאַתָּה הַפְקֵד אֶת־הַלְוִיִּם עַל־מִשְׁכַּן הָעֵדֻת וְעַל כָּל־כֵּלָיו וְעַל כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ הֵמָּה יִשְׂאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְהֵם יְשָׁרְתֻהוּ וְסָבִיב לַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ׃ | Ve’attá hafked et-halviyim al-mishkan ha‘edut ve‘al kol-kelav ve‘al kol-asher-lo; hemá yisse’ú et-hamishkan ve’et kol-kelav, vehem yeshartúhu, vesaviv lamishkan yahanú. | Tu établiras les Lévites sur le Tabernacle du témoignage, sur tous ses ustensiles et sur tout ce qui lui appartient ; ils porteront le Tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service et camperont autour du Tabernacle. |
| 1:51 | וּבִנְסֹעַ הַמִּשְׁכָּן יוֹרִידוּ אֹתוֹ הַלְוִיִּם וּבַחֲנֹת הַמִּשְׁכָּן יָקִימוּ אֹתוֹ הַלְוִיִּם וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת׃ | Uvinso‘a hamishkan yoridú oto halviyim, uvahanot hamishkan yakímu oto halviyim; vehazar hakarev yumat. | Lorsque le Tabernacle devra partir, les Lévites le démonteront ; lorsqu’il devra camper, les Lévites le dresseront ; et l’étranger qui s’en approchera sera mis à mort. |
| 1:52 | וְחָנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ עַל־מַחֲנֵהוּ וְאִישׁ עַל־דִּגְלוֹ לְצִבְאֹתָם׃ | Vehanú bené Yisrael ish al-mahanéhu ve’ish al-diglo letsiv’otam. | Les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp et chacun sous sa bannière, selon leurs armées. |
| 1:53 | וְהַלְוִיִּם יַחֲנוּ סָבִיב לְמִשְׁכַּן הָעֵדֻת וְלֹא־יִהְיֶה קֶצֶף עַל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְשָׁמְרוּ הַלְוִיִּם אֶת־מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן הָעֵדֻת׃ | Vehalviyim yahanú saviv lemishkan ha‘edut velo-yihyé ketsef al-adat bené Yisrael; veshamrú halviyim et-mishmeret mishkan ha‘edut. | Les Lévites camperont autour du Tabernacle du témoignage afin qu’il n’y ait pas de colère contre l’assemblée des enfants d’Israël ; les Lévites garderont la garde du Tabernacle du témoignage. |
| 1:54 | וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְיָ אֶת־מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ׃ | Vaya‘asú bené Yisrael kekhol asher-tsivvá Adonai et-Moshé, ken asú. | Les enfants d’Israël firent exactement tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse ; ainsi firent-ils. |
Aliyah 3 — Bamidbar / Nombres 2:1–34
| # | Hebreo | Translittération Séfarade | Français |
|---|---|---|---|
| 2:1 | וַיְדַבֵּר יְיָ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃ | Vayedabber Adonaï el-Moshé ve’el-Aharon lemor. | L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant : |
| 2:2 | אִישׁ עַל־דִּגְלוֹ בְאֹתֹת לְבֵית אֲבֹתָם יַחֲנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִנֶּגֶד סָבִיב לְאֹהֶל־מוֹעֵד יַחֲנוּ׃ | Ish al-diglo ve’otot leveit avotam yahanú bené Yisrael; minegued saviv le’Ohel Mo‘ed yahanú. | Les enfants d’Israël camperont chacun sous sa bannière, selon les enseignes de leurs maisons paternelles ; ils camperont autour de la Tente d’assignation, à une certaine distance. |
| 2:3 | וְהַחֹנִים קֵדְמָה מִזְרָחָה דֶּגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה לְצִבְאֹתָם וְנָשִׂיא לִבְנֵי יְהוּדָה נַחְשׁוֹן בֶּן־עַמִּינָדָב׃ | Vehahonim kedma mizraha degel mahane Yehouda letsiv’otam; venasi livné Yehouda Nahshon ben-Amminadav. | Ceux qui camperont à l’est, vers le levant, seront sous la bannière du camp de Juda, selon leurs armées ; le prince des fils de Juda sera Nahshon fils d’Amminadav. |
| 2:4 | וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעָה וְשִׁבְעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת׃ | Utseva’o ufekoudehem arba‘a veshiv‘im elef veshesh me’ot. | Son armée et ses recensés : soixante-quatorze mille six cents. |
| 2:5 | וְהַחֹנִים עָלָיו מַטֵּה יִשָּׂשכָר וְנָשִׂיא לִבְנֵי יִשָּׂשכָר נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר׃ | Vehahonim alav matté Yissakhar; venasi livné Yissakhar Netanel ben-Tsouar. | À côté de lui campera la tribu d’Issacar ; le prince des fils d’Issacar sera Netanel fils de Tsouar. |
| 2:6 | וּצְבָאוֹ וּפְקֻדָיו אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת׃ | Utseva’o ufekoudav arba‘a vahamishim elef ve’arba me’ot. | Son armée et ses recensés : cinquante-quatre mille quatre cents. |
| 2:7 | מַטֵּה זְבוּלֻן וְנָשִׂיא לִבְנֵי זְבוּלֻן אֱלִיאָב בֶּן־חֵלֹן׃ | Matté Zevouloun; venasi livné Zevouloun Eliav ben-Hélon. | La tribu de Zabulon ; le prince des fils de Zabulon sera Eliav fils de Hélon. |
| 2:8 | וּצְבָאוֹ וּפְקֻדָיו שִׁבְעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת׃ | Utseva’o ufekoudav shiv‘a vahamishim elef ve’arba me’ot. | Son armée et ses recensés : cinquante-sept mille quatre cents. |
| 2:9 | כָּל־הַפְּקֻדִים לְמַחֲנֵה יְהוּדָה מְאַת אֶלֶף וּשְׁמֹנִים אֶלֶף וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים וְאַרְבַּע מֵאוֹת לְצִבְאֹתָם רִאשֹׁנָה יִסָּעוּ׃ | Kol-hapekoudim lemahane Yehouda me’at elef oushemonim elef vesheshet alafim ve’arba me’ot letsiv’otam; rishona yissa‘ou. | Le total des recensés du camp de Juda fut de cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées ; ils partiront les premiers. |
| 2:10 | דֶּגֶל מַחֲנֵה רְאוּבֵן תֵּימָנָה לְצִבְאֹתָם וְנָשִׂיא לִבְנֵי רְאוּבֵן אֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאוּר׃ | Degel mahane Re’ouven teimana letsiv’otam; venasi livné Re’ouven Elitsour ben-Shedeour. | La bannière du camp de Ruben sera au sud, selon leurs armées ; le prince des fils de Ruben sera Élitsour fils de Shedéour. |
| 2:11 | וּצְבָאוֹ וּפְקֻדָיו שִׁשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃ | Utseva’o ufekoudav shisha ve’arba‘im elef vahamesh me’ot. | Son armée et ses recensés : quarante-six mille cinq cents. |
| 2:12 | וְהַחֹנִים עָלָיו מַטֵּה שִׁמְעוֹן וְנָשִׂיא לִבְנֵי שִׁמְעוֹן שְׁלֻמִיאֵל בֶּן־צוּרִישַׁדָּי׃ | Vehahonim alav matté Shim‘on; venasi livné Shim‘on Sheloumiel ben-Tsourishaddaï. | À côté de lui campera la tribu de Siméon ; le prince des fils de Siméon sera Sheloumiel fils de Tsourishaddaï. |
| 2:13 | וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם תִּשְׁעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת׃ | Utseva’o ufekoudehem tish‘a vahamishim elef oushlosh me’ot. | Son armée et ses recensés : cinquante-neuf mille trois cents. |
| 2:14 | וּמַטֵּה גָד וְנָשִׂיא לִבְנֵי גָד אֶלְיָסָף בֶּן־רְעוּאֵל׃ | Oumatté Gad; venasi livné Gad Elyassaf ben-Re‘ouel. | La tribu de Gad ; le prince des fils de Gad sera Elyassaf fils de Reouel. |
| 2:15 | וּצְבָאוֹ וּפְקֻדָיו חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים׃ | Utseva’o ufekoudav hamisha ve’arba‘im elef veshesh me’ot vahamishim. | Son armée et ses recensés : quarante-cinq mille six cent cinquante. |
| 2:16 | כָּל־הַפְּקֻדִים לְמַחֲנֵה רְאוּבֵן מְאַת אֶלֶף וְאֶחָד וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים לְצִבְאֹתָם וּשְׁנִיִּם יִסָּעוּ׃ | Kol-hapekoudim lemahane Re’ouven me’at elef ve’ehad vahamishim elef ve’arba me’ot vahamishim letsiv’otam; ousheniyim yissa‘ou. | Le total des recensés du camp de Ruben fut de cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées ; ils partiront en second. |
| 2:17 | וְנָסַע אֹהֶל־מוֹעֵד מַחֲנֵה הַלְוִיִּם בְּתוֹךְ הַמַּחֲנֹת כַּאֲשֶׁר יַחֲנוּ כֵּן יִסָּעוּ אִישׁ עַל־יָדוֹ לְדִגְלֵיהֶם׃ | Venassa Ohel-Mo‘ed, mahane haleviyim betokh hamahanot; ka’asher yahanou ken yissa‘ou, ish al-yado ledigléhem. | Ensuite partira la Tente d’assignation avec le camp des Lévites, au milieu des camps ; dans l’ordre où ils camperont, ainsi ils partiront, chacun à sa place selon ses bannières. |
| 2:18 | דֶּגֶל מַחֲנֵה אֶפְרַיִם לְצִבְאֹתָם יָמָּה וְנָשִׂיא לִבְנֵי אֶפְרַיִם אֱלִישָׁמָע בֶּן־עַמִּיהוּד׃ | Degel mahane Efrayim letsiv’otam yamma; venasi livné Efrayim Elishama ben-Ammihoud. | La bannière du camp d’Éphraïm sera à l’ouest, selon leurs armées ; le prince des fils d’Éphraïm sera Élishama fils d’Ammihoud. |
| 2:19 | וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃ | Utseva’o ufekoudehem arba‘im elef vahamesh me’ot. | Son armée et ses recensés : quarante mille cinq cents. |
| 2:20 | וְעָלָיו מַטֵּה מְנַשֶּׁה וְנָשִׂיא לִבְנֵי מְנַשֶּׁה גַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָהצוּר׃ | Ve‘alav matté Menashé; venasi livné Menashé Gamliel ben-Pedatsour. | À côté de lui sera la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé sera Gamliel fils de Pedatsour. |
| 2:21 | וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וּמָאתָיִם׃ | Utseva’o ufekoudehem shenayim oushloshim elef oumatayim. | Son armée et ses recensés : trente-deux mille deux cents. |
| 2:22 | וּמַטֵּה בִנְיָמִן וְנָשִׂיא לִבְנֵי בִנְיָמִן אֲבִידָן בֶּן־גִּדְעֹנִי׃ | Oumatté Vinyamin; venasi livné Vinyamin Avidan ben-Guid‘oni. | La tribu de Benjamin ; le prince des fils de Benjamin sera Avidan fils de Guidéoni. |
| 2:23 | וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם חֲמִשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת׃ | Utseva’o ufekoudehem hamisha oushloshim elef ve’arba me’ot. | Son armée et ses recensés : trente-cinq mille quatre cents. |
| 2:24 | כָּל־הַפְּקֻדִים לְמַחֲנֵה אֶפְרַיִם מְאַת אֶלֶף וּשְׁמֹנַת אֲלָפִים וּמֵאָה לְצִבְאֹתָם וּשְׁלִשִׁים יִסָּעוּ׃ | Kol-hapekoudim lemahane Efrayim me’at elef oushemonat alafim oume’a letsiv’otam; oushelishim yissa‘ou. | Le total des recensés du camp d’Éphraïm fut de cent huit mille cent, selon leurs armées ; ils partiront en troisième. |
| 2:25 | דֶּגֶל מַחֲנֵה דָן צָפֹנָה לְצִבְאֹתָם וְנָשִׂיא לִבְנֵי דָן אֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּי׃ | Degel mahane Dan tsafona letsiv’otam; venasi livné Dan Ahi‘ezer ben-Ammishaddaï. | La bannière du camp de Dan sera au nord, selon leurs armées ; le prince des fils de Dan sera Ahi‘ezer fils d’Ammishaddaï. |
| 2:26 | וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת׃ | Utseva’o ufekoudehem shenayim veshishim elef ousheva me’ot. | Son armée et ses recensés : soixante-deux mille sept cents. |
| 2:27 | וְהַחֹנִים עָלָיו מַטֵּה אָשֵׁר וְנָשִׂיא לִבְנֵי אָשֵׁר פַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָן׃ | Vehahonim alav matté Asher; venasi livné Asher Pag‘iel ben-Okhran. | À côté de lui campera la tribu d’Asher ; le prince des fils d’Asher sera Pag‘iel fils d’Okhran. |
| 2:28 | וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם אֶחָד וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃ | Utseva’o ufekoudehem ehad ve’arba‘im elef vahamesh me’ot. | Son armée et ses recensés : quarante et un mille cinq cents. |
| 2:29 | וּמַטֵּה נַפְתָּלִי וְנָשִׂיא לִבְנֵי נַפְתָּלִי אֲחִירַע בֶּן־עֵינָן׃ | Oumatté Naftali; venasi livné Naftali Ahira ben-Enan. | La tribu de Nephtali ; le prince des fils de Nephtali sera Ahira fils d’Enan. |
| 2:30 | וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת׃ | Utseva’o ufekoudehem shelosha vahamishim elef ve’arba me’ot. | Son armée et ses recensés : cinquante-trois mille quatre cents. |
| 2:31 | כָּל־הַפְּקֻדִים לְמַחֲנֵה דָן מְאַת אֶלֶף וְשִׁבְעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת לָאַחֲרֹנָה יִסָּעוּ לְדִגְלֵיהֶם׃ | Kol-hapekoudim lemahane Dan me’at elef veshiv‘a vahamishim elef veshesh me’ot; la’aharona yissa‘ou ledigléhem. | Le total des recensés du camp de Dan fut de cent cinquante-sept mille six cents ; ils partiront les derniers sous leurs bannières. |
| 2:32 | אֵלֶּה פְּקוּדֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לְבֵית אֲבֹתָם כָּל־פְּקוּדֵי הַמַּחֲנֹת לְצִבְאֹתָם שֵׁשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים׃ | Ele pekoudé bené Yisrael leveit avotam; kol-pekoudé hamahanot letsiv’otam: shesh-me’ot elef oushloshet alafim vahamesh me’ot vahamishim. | Tels furent les recensés des enfants d’Israël selon leurs maisons paternelles ; le total des recensés des camps, selon leurs armées, fut de six cent trois mille cinq cent cinquante. |
| 2:33 | וְהַלְוִיִּם לֹא הָתְפָּקְדוּ בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְיָ אֶת־מֹשֶׁה׃ | Vehalviyim lo hotpakedou betokh bené Yisrael ka’asher tsivva Adonaï et-Moshé. | Les Lévites ne furent pas recensés parmi les enfants d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
| 2:34 | וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְיָ אֶת־מֹשֶׁה כֵּן חָנוּ לְדִגְלֵיהֶם וְכֵן נָסָעוּ אִישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָיו עַל־בֵּית אֲבֹתָיו׃ | Vaya‘assou bené Yisrael kekhol asher-tsivva Adonaï et-Moshé; ken hanou ledigléhem vekhen nassa‘ou, ish lemishpehotav al-beit avotav. | Les enfants d’Israël firent exactement tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse ; ainsi ils campaient sous leurs bannières et ainsi ils partaient, chacun selon sa famille et selon sa maison paternelle. |
Aliyah 4 — Bamidbar / Nombres 3:1–13
| # | Hebreo | Translittération Séfarade | Français |
|---|---|---|---|
| 3:1 | וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה בְּיוֹם דִּבֶּר יְיָ אֶת־מֹשֶׁה בְּהַר סִינָי׃ | Ve’ele toledot Aharon ouMoshé beyom dibber Adonaï et-Moshé behar Sinaï. | Voici les générations d’Aaron et de Moïse, au jour où l’Éternel parla à Moïse sur le mont Sinaï. |
| 3:2 | וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי־אַהֲרֹן הַבְּכֹר נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר׃ | Ve’ele shemot bené-Aharon: habekhor Nadav vaAvihou, El‘azar veItamar. | Voici les noms des fils d’Aaron : l’aîné Nadav, puis Avihou, Éléazar et Itamar. |
| 3:3 | אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים הַמְּשֻׁחִים אֲשֶׁר־מִלֵּא יָדָם לְכַהֵן׃ | Ele shemot bené Aharon hakohanim hammeshuhim asher-millé yadam lekhahen. | Ce sont les noms des fils d’Aaron, les prêtres oints, dont les mains furent consacrées pour exercer la prêtrise. |
| 3:4 | וַיָּמָת נָדָב וַאֲבִיהוּא לִפְנֵי יְיָ בְּהַקְרִבָם אֵשׁ זָרָה לִפְנֵי יְיָ בְּמִדְבַּר סִינַי וּבָנִים לֹא־הָיוּ לָהֶם וַיְכַהֵן אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר עַל־פְּנֵי אַהֲרֹן אֲבִיהֶם׃ | Vayamat Nadav vaAvihou lifné Adonaï, behakrivam esh zara lifné Adonaï bemidbar Sinaï, ouvanim lo-hayou lahem; vayekhahen El‘azar veItamar al-pené Aharon avihem. | Nadav et Avihou moururent devant l’Éternel lorsqu’ils offrirent un feu étranger devant l’Éternel, dans le désert du Sinaï ; ils n’avaient pas de fils. Éléazar et Itamar exercèrent la prêtrise en présence d’Aaron leur père. |
| 3:5 | וַיְדַבֵּר יְיָ אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ | Vayedabber Adonaï el-Moshé lemor. | L’Éternel parla à Moïse, en disant : |
| 3:6 | הַקְרֵב אֶת־מַטֵּה לֵוִי וְהַעֲמַדְתָּ אֹתוֹ לִפְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְשֵׁרְתוּ אֹתוֹ׃ | Hakrev et-matté Levi veha‘amadtá oto lifné Aharon hakohen, veshéretou oto. | Fais approcher la tribu de Lévi et place-la devant Aaron le prêtre, afin qu’ils le servent. |
| 3:7 | וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמַרְתּוֹ וְאֶת־מִשְׁמֶרֶת כָּל־הָעֵדָה לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן׃ | Veshamerou et-mishmarto ve’et-mishmeret kol-ha‘eda lifné Ohel Mo‘ed, la‘avod et-‘avodat hamishkan. | Ils garderont sa charge et la charge de toute l’assemblée devant la Tente d’assignation, pour accomplir le service du Tabernacle. |
| 3:8 | וְשָׁמְרוּ אֶת־כָּל־כְּלֵי אֹהֶל מוֹעֵד וְאֶת־מִשְׁמֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן׃ | Veshamerou et-kol-kelé Ohel Mo‘ed ve’et-mishmeret bené Yisrael, la‘avod et-‘avodat hamishkan. | Ils garderont tous les ustensiles de la Tente d’assignation et la charge des enfants d’Israël, pour accomplir le service du Tabernacle. |
| 3:9 | וְנָתַתָּה אֶת־הַלְוִיִּם לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו נְתוּנִם נְתוּנִם הֵמָּה לוֹ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ | Venatattá et-halviyim leAharon oulevanav; netounim netounim hemma lo me’et bené Yisrael. | Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui sont entièrement donnés d’entre les enfants d’Israël. |
| 3:10 | וְאֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו תִּפְקֹד וְשָׁמְרוּ אֶת־כְּהֻנָּתָם וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת׃ | Ve’et-Aharon ve’et-banav tifkod, veshamerou et-kehounatam; vehazzar hakkarev youmat. | Tu établiras Aaron et ses fils ; ils garderont leur prêtrise, et l’étranger qui s’approchera sera mis à mort. |
| 3:11 | וַיְדַבֵּר יְיָ אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ | Vayedabber Adonaï el-Moshé lemor. | L’Éternel parla à Moïse, en disant : |
| 3:12 | וַאֲנִי הִנֵּה לָקַחְתִּי אֶת־הַלְוִיִּם מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תַּחַת כָּל־בְּכוֹר פֶּטֶר רֶחֶם מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּם׃ | Va’ani hiné lakáhti et-halviyim mittokh bené Yisrael, tahat kol-bekhor peter réhem mibbené Yisrael; vehayou li halviyim. | Moi, voici, J’ai pris les Lévites du milieu des enfants d’Israël à la place de tout premier-né ouvrant le sein parmi les enfants d’Israël ; les Lévites seront à Moi. |
| 3:13 | כִּי לִי כָּל־בְּכוֹר בְּיוֹם הַכֹּתִי כָל־בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם הִקְדַּשְׁתִּי לִי כָל־בְּכוֹר בְּיִשְׂרָאֵל מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה לִי יִהְיוּ אֲנִי יְיָ׃ | Ki li kol-bekhor; beyom hakkoti kol-bekhor be’erets Mitsrayim hikdashti li kol-bekhor beYisrael, me’adam ‘ad-behema; li yihyou, ani Adonaï. | Car tout premier-né M’appartient ; le jour où J’ai frappé tout premier-né dans le pays d’Égypte, Je Me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis l’homme jusqu’à l’animal ; ils seront à Moi. Je suis l’Éternel. |
Aliyah 5 — Bamidbar / Nombres 3:14–39
| # | Hebreo | Translittération Séfarade | Français |
|---|---|---|---|
| 3:14 | וַיְדַבֵּר יְיָ אֶל־מֹשֶׁה בְּמִדְבַּר סִינַי לֵאמֹר׃ | Vayedabber Adonaï el-Moshé bemidbar Sinaï lemor. | L’Éternel parla à Moïse dans le désert du Sinaï, en disant : |
| 3:15 | פְּקֹד אֶת־בְּנֵי לֵוִי לְבֵית אֲבֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם כָּל־זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמַעְלָה תִּפְקְדֵם׃ | Pekod et-bené Levi leveit avotam lemishpehotam; kol-zakhar mibben-hodesh vamá‘la tifkedem. | Recense les fils de Lévi selon leurs maisons paternelles et selon leurs familles ; tu compteras tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus. |
| 3:16 | וַיִּפְקֹד אֹתָם מֹשֶׁה עַל־פִּי יְיָ כַּאֲשֶׁר צֻוָּה׃ | Vayifkod otam Moshé al-pi Adonaï ka’asher tsouva. | Moïse les recensa selon l’ordre de l’Éternel, comme cela avait été commandé. |
| 3:17 | וַיִּהְיוּ־אֵלֶּה בְנֵי־לֵוִי בִּשְׁמֹתָם גֵּרְשׁוֹן וּקְהָת וּמְרָרִי׃ | Vayihyou-ele bené-Levi bishmotam: Guershon ouKehat ouMerari. | Voici les fils de Lévi selon leurs noms : Guershon, Kehat et Merari. |
| 3:18 | וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי־גֵרְשׁוֹן לְמִשְׁפְּחֹתָם לִבְנִי וְשִׁמְעִי׃ | Ve’ele shemot bené-Guershon lemishpehotam: Livni veShim‘i. | Voici les noms des fils de Guershon selon leurs familles : Livni et Shim‘i. |
| 3:19 | וּבְנֵי קְהָת לְמִשְׁפְּחֹתָם עַמְרָם וְיִצְהָר חֶבְרוֹן וְעֻזִּיאֵל׃ | Ouvené Kehat lemishpehotam: Amram veYitshar, Hevron veOuzzi’el. | Les fils de Kehat selon leurs familles : Amram, Yitshar, Hévron et Ouzziël. |
| 3:20 | וּבְנֵי מְרָרִי לְמִשְׁפְּחֹתָם מַחְלִי וּמוּשִׁי אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת הַלְוִיִּם לְבֵית אֲבֹתָם׃ | Ouvené Merari lemishpehotam: Mahli ouMoushi; ele hem mishpehot haleviyim leveit avotam. | Les fils de Merari selon leurs familles : Mahli et Moushi ; telles sont les familles des Lévites selon leurs maisons paternelles. |
| 3:21 | לְגֵרְשׁוֹן מִשְׁפַּחַת הַלִּבְנִי וּמִשְׁפַּחַת הַשִּׁמְעִי אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת הַגֵּרְשֻׁנִּי׃ | LeGuershon mishpahat hallivni oumishpahat hashim‘i; ele hem mishpehot haguershouni. | De Guershon viennent la famille des Livnites et la famille des Shimites ; ce sont les familles des Guershonites. |
| 3:22 | פְּקֻדֵיהֶם בְּמִסְפַּר כָּל־זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמַעְלָה פְּקֻדֵיהֶם שִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃ | Pekoudehem bemispar kol-zakhar mibben-hodesh vamá‘la; pekoudehem shiv‘at alafim vahamésh me’ot. | Leurs recensés, selon le nombre de tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents. |
| 3:23 | מִשְׁפְּחֹת הַגֵּרְשֻׁנִּי אַחֲרֵי הַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ יָמָּה׃ | Mishpehot haguershouni aharei hammishkan yahanou yamma. | Les familles des Guershonites camperont derrière le Tabernacle, à l’ouest. |
| 3:24 | וּנְשִׂיא בֵּית־אָב לַגֵּרְשֻׁנִּי אֶלְיָסָף בֶּן־לָאֵל׃ | Ounessi veit-av laguershouni Elyassaf ben-Lael. | Le chef de la maison paternelle des Guershonites sera Elyassaf fils de Laël. |
| 3:25 | וּמִשְׁמֶרֶת בְּנֵי־גֵרְשׁוֹן בְּאֹהֶל מוֹעֵד הַמִּשְׁכָּן וְהָאֹהֶל מִכְסֵהוּ וּמָסַךְ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד׃ | Oumishmeret bené-Guershon be’Ohel Mo‘ed: hammishkan veha’ohel, mikhséhou oumassakh petah Ohel Mo‘ed. | La charge des fils de Guershon dans la Tente d’assignation sera le Tabernacle, la Tente, sa couverture et le rideau de l’entrée de la Tente d’assignation. |
| 3:26 | וְקַלְעֵי הֶחָצֵר וְאֶת־מָסַךְ פֶּתַח הֶחָצֵר אֲשֶׁר עַל־הַמִּשְׁכָּן וְעַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב וְאֵת מֵיתָרָיו לְכֹל עֲבֹדָתוֹ׃ | Vekal‘ei hehatsér ve’et-massakh petah hehatsér asher al-hammishkan ve‘al-hammizbéah saviv, ve’et meitarav lekhol avodato. | Ainsi que les tentures du parvis, le rideau de l’entrée du parvis qui entoure le Tabernacle et l’autel, ses cordages et tout ce qui concerne leur service. |
| 3:27 | וְלִקְהָת מִשְׁפַּחַת הָעַמְרָמִי וּמִשְׁפַּחַת הַיִּצְהָרִי וּמִשְׁפַּחַת הַחֶבְרֹנִי וּמִשְׁפַּחַת הָעָזִּיאֵלִי אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי׃ | Velikhat mishpahat ha‘amrami oumishpahat hayitshari oumishpahat hahévroni oumishpahat ha‘azziéli; ele hem mishpehot hakehati. | De Kehat viennent la famille des Amramites, la famille des Yitsharites, la famille des Hébronites et la famille des Ouzziélites ; ce sont les familles des Kehatites. |
| 3:28 | בְּמִסְפַּר כָּל־זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמַעְלָה שְׁמֹנַת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ׃ | Bemispar kol-zakhar mibben-hodesh vamá‘la, shemonat alafim veshesh me’ot, shomré mishmeret hakkodesh. | Selon le nombre de tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus : huit mille six cents, gardiens des objets saints. |
| 3:29 | מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־קְהָת יַחֲנוּ עַל־יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן תֵּימָנָה׃ | Mishpehot bené-Kehat yahanou al-yérekh hammishkan teimana. | Les familles des fils de Kehat camperont au côté sud du Tabernacle. |
| 3:30 | וּנְשִׂיא בֵּית־אָב לְמִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי אֱלִיצָפָן בֶּן־עֻזִּיאֵל׃ | Ounessi veit-av lemishpehot hakkehati Elitsafan ben-Ouzzi’el. | Le chef de la maison paternelle des familles des Kehatites sera Élitsafan fils d’Ouzziël. |
| 3:31 | וּמִשְׁמַרְתָּם הָאָרֹן וְהַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנֹרָה וְהַמִּזְבְּחֹת וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ־בָם וְהַמָּסָךְ וְכָל־עֲבֹדָתוֹ׃ | Oumishmartam haaron vehashoulhan vehamenora vehammizbehot oukhelé hakkodesh asher yesharetou-vam, vehamassakh vekhol avodato. | Leur charge sera l’Arche, la table, la Menorah, les autels, les ustensiles sacrés servant au ministère, le voile et tout leur service. |
| 3:32 | וּנְשִׂיא נְשִׂיאֵי הַלֵּוִי אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן פְּקֻדַּת שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ׃ | Ounessi nessié halévi El‘azar ben-Aharon hakohen, pekoudat shomré mishmeret hakkodesh. | Le chef des chefs des Lévites sera Éléazar fils d’Aaron le prêtre, responsable des gardiens du sanctuaire. |
| 3:33 | לִמְרָרִי מִשְׁפַּחַת הַמַּחְלִי וּמִשְׁפַּחַת הַמּוּשִׁי אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת מְרָרִי׃ | Limerari mishpahat hammahli oumishpahat hammoushi; ele hem mishpehot Merari. | De Merari viennent la famille des Mahlites et la famille des Moushites ; ce sont les familles de Merari. |
| 3:34 | וּפְקֻדֵיהֶם בְּמִסְפַּר כָּל־זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמַעְלָה שֵׁשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתָיִם׃ | Oufekoudehem bemispar kol-zakhar mibben-hodesh vamá‘la: sheshet alafim oumatayim. | Leurs recensés, selon le nombre de tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent six mille deux cents. |
| 3:35 | וּנְשִׂיא בֵּית־אָב לְמִשְׁפְּחֹת מְרָרִי צוּרִיאֵל בֶּן־אֲבִיחָיִל עַל־יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ צָפֹנָה׃ | Ounessi veit-av lemishpehot Merari Tsouri’el ben-Avihaïl; al-yérekh hammishkan yahanou tsafona. | Le chef de la maison paternelle des familles de Merari sera Tsouriël fils d’Avihayil ; ils camperont au côté nord du Tabernacle. |
| 3:36 | וּפְקֻדַּת מִשְׁמֶרֶת בְּנֵי מְרָרִי קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן וּבְרִיחָיו וְעַמֻּדָיו וַאֲדָנָיו וְכָל־כֵּלָיו וְכֹל עֲבֹדָתוֹ׃ | Oufekoudat mishmeret bené Merari: karshé hammishkan ouverihav ve‘ammoudav vaadanav vekhol-kelav vekhol avodato. | La charge confiée aux fils de Merari comprendra les planches du Tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases, tous ses ustensiles et tout leur service. |
| 3:37 | וְעַמּוּדֵי הֶחָצֵר סָבִיב וְאַדְנֵיהֶם וִיתֵדֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם׃ | Ve‘ammoudé hehatsér saviv ve’adnéhem vitédotam oumeitréhem. | Ainsi que les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs piquets et leurs cordages. |
| 3:38 | וְהַחֹנִים לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּן קֵדְמָה לִפְנֵי אֹהֶל־מוֹעֵד מִזְרָחָה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו שֹׁמְרִים מִשְׁמֶרֶת הַמִּקְדָּשׁ לְמִשְׁמֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת׃ | Vehahonim lifné hammishkan kedma lifné Ohel-Mo‘ed mizraha: Moshé veAharon ouvanav, shomrim mishmeret hammikdash lemishmeret bené Yisrael; vehazzar hakkarev youmat. | Ceux qui camperont devant le Tabernacle, à l’est, devant la Tente d’assignation vers le levant, seront Moïse, Aaron et ses fils, gardant la garde du sanctuaire pour les enfants d’Israël ; l’étranger qui s’approchera sera mis à mort. |
| 3:39 | כָּל־פְּקוּדֵי הַלְוִיִּם אֲשֶׁר־פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל־פִּי יְיָ לְמִשְׁפְּחֹתָם כָּל־זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמַעְלָה שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אָלֶף׃ | Kol-pekoudé haléviyim asher-pakad Moshé veAharon al-pi Adonaï lemishpehotam, kol-zakhar mibben-hodesh vamá‘la: shenayim ve‘esrim alef. | Le total des recensés des Lévites, que Moïse et Aaron recensèrent selon l’ordre de l’Éternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, fut de vingt-deux mille. |
Aliyah 6 — Bamidbar / Nombres 3:40–51
| # | Hebreo | Translittération Séfarade | Français |
|---|---|---|---|
| 3:40 | וַיֹּאמֶר יְיָ אֶל־מֹשֶׁה פְּקֹד כָּל־בְּכוֹר זָכָר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמַעְלָה וְשָׂא אֵת מִסְפַּר שְׁמֹתָם׃ | Vayomer Adonaï el-Moshé: Pekod kol-bekhor zakhar livné Yisrael mibben-hodesh vamá‘la, vessa et mispar shemotam. | L’Éternel dit à Moïse : Recense tous les premiers-nés mâles des enfants d’Israël, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, et relève le nombre de leurs noms. |
| 3:41 | וְלָקַחְתָּ אֶת־הַלְוִיִּם לִי אֲנִי יְיָ תַּחַת כָּל־בְּכוֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֵת בֶּהֱמַת הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל־בְּכוֹר בְּבֶהֱמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ | Velakahta et-halviyim li ani Adonaï, tahat kol-bekhor bivné Yisrael; ve’et behemat halviyim tahat kol-bekhor bevehemat bené Yisrael. | Tu prendras les Lévites pour Moi — Je suis l’Éternel — à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël, ainsi que le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. |
| 3:42 | וַיִּפְקֹד מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְיָ אֹתוֹ אֵת כָּל־בְּכוֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃ | Vayifkod Moshé ka’asher tsivva Adonaï oto et kol-bekhor bivné Yisrael. | Moïse recensa tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël, comme l’Éternel le lui avait ordonné. |
| 3:43 | וַיְהִי כָל־בְּכוֹר זָכָר בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמַעְלָה לִפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אֶלֶף שְׁלֹשָׁה וְשִׁבְעִים וּמָאתָיִם׃ | Vayehi kol-bekhor zakhar bemispar shemot mibben-hodesh vamá‘la lifkudehem, shenayim ve‘esrim elef, shelosha veshiv‘im oumatayim. | Le total de tous les premiers-nés mâles, recensés par noms depuis l’âge d’un mois et au-dessus, fut de vingt-deux mille deux cent soixante-treize. |
| 3:44 | וַיְדַבֵּר יְיָ אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ | Vayedabber Adonaï el-Moshé lemor. | L’Éternel parla à Moïse, en disant : |
| 3:45 | קַח אֶת־הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל־בְּכוֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֵת בֶּהֱמַת הַלְוִיִּם תַּחַת בְּהֶמְתָּם וְהָיוּ־לִי הַלְוִיִּם אֲנִי יְיָ׃ | Kah et-halviyim tahat kol-bekhor bivné Yisrael, ve’et behemat halviyim tahat behemtam; vehayou-li halviyim, ani Adonaï. | Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël, ainsi que le bétail des Lévites à la place de leur bétail ; les Lévites seront à Moi. Je suis l’Éternel. |
| 3:46 | וְאֵת פְּדוּיֵי הַשְּׁלֹשָׁה וְהַשִּׁבְעִים וְהַמָּאתָיִם הָעֹדְפִים עַל־הַלְוִיִּם מִבְּכוֹר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ | Ve’et pedouyé hashelosha vehashiv‘im vehamatayim ha‘odefim al-halviyim mibekhor bené Yisrael. | Quant aux deux cent soixante-treize premiers-nés des enfants d’Israël qui dépassent le nombre des Lévites, |
| 3:47 | לָקַחְתָּ חֲמֵשֶׁת חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים לַגֻּלְגֹּלֶת בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ תִּקָּח עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשָּׁקֶל׃ | Lakahta hameshet hameshet shekalim lagoulgolet, beshekel hakkodesh tikah; esrim guera hashakel. | Tu prendras cinq sicles par tête, selon le sicle du sanctuaire ; le sicle vaut vingt guéras. |
| 3:48 | וְנָתַתָּה הַכֶּסֶף לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו פְּדוּיֵי הָעֹדְפִים בָּהֶם׃ | Venatatta hakkessef leAharon oulevanav, pedouyé ha‘odefim bahem. | Tu donneras l’argent à Aaron et à ses fils comme rançon de ceux qui dépassent leur nombre. |
| 3:49 | וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֵת כֶּסֶף הַפִּדְיוֹם מֵאֵת הָעֹדְפִים עַל פְּדוּיֵי הַלְוִיִּם׃ | Vayikkah Moshé et kessef happidyon mé’et ha‘odefim al-pedouyé halviyim. | Moïse prit l’argent du rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites. |
| 3:50 | מֵאֵת בְּכוֹר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָקַח אֶת־הַכָּסֶף חֲמִשָּׁה וְשִׁשִּׁים וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת וָאֶלֶף בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ׃ | Mé’et bekhor bené Yisrael lakah et-hakkassef, hamisha veshishim oushlosh me’ot vaelef beshekel hakkodesh. | Il prit l’argent des premiers-nés des enfants d’Israël : mille trois cent soixante-cinq sicles selon le sicle du sanctuaire. |
| 3:51 | וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת־כֶּסֶף הַפְּדֻיִם לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו עַל־פִּי יְיָ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְיָ אֶת־מֹשֶׁה׃ | Vayitten Moshé et-kessef happedouyim leAharon oulevanav al-pi Adonaï, ka’asher tsivva Adonaï et-Moshé. | Moïse donna l’argent du rachat à Aaron et à ses fils, selon l’ordre de l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Aliyah 7 — Bamidbar / Nombres 4:1–20
| # | Hebreo | Translittération Séfarade | Français |
|---|---|---|---|
| 4:1 | וַיְדַבֵּר יְיָ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃ | Vayedabber Adonaï el-Moshé ve’el-Aharon lemor. | L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant : |
| 4:2 | נָשֹׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי קְהָת מִתּוֹךְ בְּנֵי לֵוִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם׃ | Nasso et-rosh bené Kehat mittokh bené Levi, lemishpehotam leveit avotam. | Fais le recensement des fils de Kehat parmi les fils de Lévi, selon leurs familles et leurs maisons paternelles. |
| 4:3 | מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן־חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל־בָּא לַצָּבָא לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד׃ | Mibben sheloshim shaná vamá‘la ve‘ad ben-hamishim shaná, kol-ba latsava la‘asot melakha be’Ohel Mo‘ed. | Depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à cinquante ans, tous ceux qui sont aptes au service pour accomplir une tâche dans la Tente d’assignation. |
| 4:4 | זֹאת עֲבֹדַת בְּנֵי־קְהָת בְּאֹהֶל מוֹעֵד קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים׃ | Zot avodat bené-Kehat be’Ohel Mo‘ed: kodesh haqqodashim. | Voici le service des fils de Kehat dans la Tente d’assignation : le soin des choses très saintes. |
| 4:5 | וּבָא אַהֲרֹן וּבָנָיו בִּנְסֹעַ הַמַּחֲנֶה וְהוֹרִדוּ אֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ וְכִסּוּ־בָהּ אֵת אֲרֹן הָעֵדֻת׃ | Ouva Aharon ouvanav binso‘a hammahane, vehoridou et parokhet hammassakh vekhissou-vah et Aron ha‘Edout. | Aaron et ses fils viendront lorsque le camp partira ; ils enlèveront le voile de séparation et en couvriront l’Arche du Témoignage. |
| 4:6 | וְנָתְנוּ עָלָיו כְּסוּי עוֹר תַּחַשׁ וּפָרְשׂוּ בֶגֶד כְּלִיל תְּכֵלֶת מִלְמָעְלָה וְשָׂמוּ בַּדָּיו׃ | Venatenou alav kessouy or tahash, oufarssou begued kelil tekhelet milma‘la, vessamou baddav. | Ils mettront dessus une couverture de peau de tahash, étendront par-dessus un drap entièrement bleu, et placeront ses barres. |
| 4:7 | וְעַל שֻׁלְחַן הַפָּנִים יִפְרְשׂוּ בֶּגֶד תְּכֵלֶת וְנָתְנוּ עָלָיו אֶת־הַקְּעָרֹת וְאֶת־הַכַּפּוֹת וְאֶת־הַמְּנַקִּיֹּת וְאֵת קְשׂוֹת הַנָּסֶךְ וְלֶחֶם הַתָּמִיד עָלָיו יִהְיֶה׃ | Ve‘al shoulhan happanim yifressou begued tekhelet, venatenou alav et-haqearot ve’et-hakkappot ve’et-hamenakkiyot ve’et kessot hannassekh; velehem hattamid alav yihyé. | Sur la table des pains de proposition, ils étendront un drap bleu et y placeront les plats, les coupes, les bols et les flacons pour les libations ; le pain perpétuel restera dessus. |
| 4:8 | וּפָרְשׂוּ עֲלֵיהֶם בֶּגֶד תּוֹלַעַת שָׁנִי וְכִסּוּ אֹתוֹ בְּמִכְסֵה עוֹר תָּחַשׁ וְשָׂמוּ אֶת־בַּדָּיו׃ | Oufarssou alehem begued tola‘at shani vekhissou oto bemikhseh or tahash vessamou et-baddav. | Ils étendront sur eux un drap écarlate, le couvriront d’une couverture de peau de tahash et placeront ses barres. |
| 4:9 | וְלָקְחוּ בֶּגֶד תְּכֵלֶת וְכִסּוּ אֶת־מְנֹרַת הַמָּאוֹר וְאֶת־נֵרֹתֶיהָ וְאֶת־מַלְקָחֶיהָ וְאֶת־מַחְתֹּתֶיהָ וְאֵת כָּל־כְּלֵי שַׁמְנָהּ אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ־לָהּ בָּהֶם׃ | Velakehou begued tekhelet vekhissou et-Menorat hamma’or ve’et neroteha ve’et malkakheha ve’et mahtoteha ve’et kol-kelé shamnah asher yesharetou-lah bahem. | Ils prendront un drap bleu et couvriront la Menorah du luminaire, ses lampes, ses mouchettes, ses brasiers et tous les ustensiles servant à son huile. |
| 4:10 | וְנָתְנוּ אֹתָהּ וְאֶת־כָּל־כֵּלֶיהָ אֶל־מִכְסֵה עוֹר תָּחַשׁ וְנָתְנוּ עַל־הַמּוֹט׃ | Venatenou otah ve’et kol-keléha el-mikhseh or tahash venatenou al-hammot. | Ils la placeront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peau de tahash et la mettront sur le brancard. |
| 4:11 | וְעַל מִזְבַּח הַזָּהָב יִפְרְשׂוּ בֶּגֶד תְּכֵלֶת וְכִסּוּ אֹתוֹ בְּמִכְסֵה עוֹר תָּחַשׁ וְשָׂמוּ אֶת־בַּדָּיו׃ | Ve‘al Mizbah hazzahav yifressou begued tekhelet vekhissou oto bemikhseh or tahash vessamou et-baddav. | Sur l’autel d’or ils étendront un drap bleu, le couvriront d’une couverture de peau de tahash et placeront ses barres. |
| 4:12 | וְלָקְחוּ אֶת־כָּל־כְּלֵי הַשָּׁרֵת אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ־בָם בַּקֹּדֶשׁ וְנָתְנוּ אֶל־בֶּגֶד תְּכֵלֶת וְכִסּוּ אוֹתָם בְּמִכְסֵה עוֹר תָּחַשׁ וְנָתְנוּ עַל־הַמּוֹט׃ | Velakehou et kol-kelé hasharet asher yesharetou-vam baqodesh, venatenou el-begued tekhelet vekhissou otam bemikhseh or tahash venatenou al-hammot. | Ils prendront tous les ustensiles du service utilisés dans le sanctuaire, les mettront dans un drap bleu, les couvriront d’une couverture de peau de tahash et les placeront sur le brancard. |
| 4:13 | וְדִשְּׁנוּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וּפָרְשׂוּ עָלָיו בֶּגֶד אַרְגָּמָן׃ | Vedishenou et-hammizbéah oufarssou alav begued argaman. | Ils enlèveront les cendres de l’autel et étendront dessus un drap pourpre. |
| 4:14 | וְנָתְנוּ עָלָיו אֶת־כָּל־כֵּלָיו אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ עָלָיו בָּהֶם אֶת־הַמַּחְתֹּת אֶת־הַמִּזְלָגֹת וְאֶת־הַיָּעִים וְאֶת־הַמִּזְרָקֹת כֹּל כְּלֵי הַמִּזְבֵּחַ וּפָרְשׂוּ עָלָיו כְּסוּי עוֹר תַּחַשׁ וְשָׂמוּ בַדָּיו׃ | Venatenou alav et kol-kelav asher yesharetou alav bahem: et-hammahtot, et-hammizlagot, ve’et-hayya‘im, ve’et-hammizrakot, kol kelé hammizbéah; oufarssou alav kessouy or tahash vessamou baddav. | Ils placeront dessus tous les ustensiles servant à son usage : les brasiers, les fourchettes, les pelles et les bassins, tous les ustensiles de l’autel ; ils étendront dessus une couverture de peau de tahash et placeront ses barres. |
| 4:15 | וְכִלָּה אַהֲרֹן וּבָנָיו לְכַסֹּת אֶת־הַקֹּדֶשׁ וְאֶת־כָּל־כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ בִּנְסֹעַ הַמַּחֲנֶה וְאַחֲרֵי־כֵן יָבֹאוּ בְנֵי־קְהָת לָשֵׂאת וְלֹא־יִגְּעוּ אֶל־הַקֹּדֶשׁ וָמֵתוּ אֵלֶּה מַשָּׂא בְנֵי־קְהָת בְּאֹהֶל מוֹעֵד׃ | Vekhilla Aharon ouvanav lekhassot et-haqodesh ve’et kol-kelé haqqodesh binso‘a hammahane, ve’aharei-khen yavou vené-Kehat laset; velo-yigge‘ou el-haqodesh vametou. Ele massa vené-Kehat be’Ohel Mo‘ed. | Quand Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles sacrés au départ du camp, les fils de Kehat viendront pour les porter ; mais ils ne toucheront pas les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. Telle est la charge des fils de Kehat dans la Tente d’assignation. |
| 4:16 | וּפְקֻדַּת אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן שֶׁמֶן הַמָּאוֹר וּקְטֹרֶת הַסַּמִּים וּמִנְחַת הַתָּמִיד וְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה פְּקֻדַּת כָּל־הַמִּשְׁכָּן וְכָל־אֲשֶׁר־בּוֹ בַּקֹּדֶשׁ וּבְכֵלָיו׃ | Oufekoudat El‘azar ben-Aharon hakohen: shemen hamma’or, ouqetoret hassammim, ouminhat hattamid, veshemen hammishha; pekoudat kol-hammishkan vekhol asher-bo, baqodesh ouvekhelav. | La responsabilité d’Éléazar fils d’Aaron le prêtre comprendra l’huile du luminaire, l’encens aromatique, l’offrande perpétuelle et l’huile d’onction ; il aura la charge de tout le Tabernacle et de tout ce qu’il contient, du sanctuaire et de ses ustensiles. |
| 4:17 | וַיְדַבֵּר יְיָ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃ | Vayedabber Adonaï el-Moshé ve’el-Aharon lemor. | L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant : |
| 4:18 | אַל־תַּכְרִיתוּ אֶת־שֵׁבֶט מִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי מִתּוֹךְ הַלְוִיִּם׃ | Al-takhrítou et-shevet mishpehot haqqehati mittokh haleviyim. | Ne retranchez pas la tribu des familles des Kehatites du milieu des Lévites. |
| 4:19 | וְזֹאת עֲשׂוּ לָהֶם וְחָיוּ וְלֹא יָמֻתוּ בְּגִשְׁתָּם אֶת־קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים אַהֲרֹן וּבָנָיו יָבֹאוּ וְשָׂמוּ אוֹתָם אִישׁ אִישׁ עַל־עֲבֹדָתוֹ וְאֶל־מַשָּׂאוֹ׃ | Vezot ‘assou lahem vehayou velo yamoutou begishtam et-qodesh haqqodashim; Aharon ouvanav yavou vessamou otam ish ish al-avodato ve’el-massa’o. | Voici ce que vous ferez pour eux afin qu’ils vivent et ne meurent pas lorsqu’ils s’approcheront des choses très saintes : Aaron et ses fils viendront et assigneront à chacun son service et sa charge. |
| 4:20 | וְלֹא־יָבֹאוּ לִרְאוֹת כְּבַלַּע אֶת־הַקֹּדֶשׁ וָמֵתוּ׃ | Velo-yavou lir’ot kevala et-haqodesh vametou. | Ils n’entreront pas pour voir les choses saintes au moment où on les couvre, de peur qu’ils ne meurent. |
Maftir — Bamidbar / Nombres 4:17–20
| # | Hebreo | Translittération Séfarade | Français |
|---|---|---|---|
| 4:17 | וַיְדַבֵּר יְיָ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃ | Vayedabber Adonaï el-Moshé ve’el-Aharon lemor. | L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant : |
| 4:18 | אַל־תַּכְרִיתוּ אֶת־שֵׁבֶט מִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי מִתּוֹךְ הַלְוִיִּם׃ | Al-takhrítou et-shevet mishpehot haqqehati mittokh haleviyim. | Ne retranchez pas la tribu des familles des Kehatites du milieu des Lévites. |
| 4:19 | וְזֹאת עֲשׂוּ לָהֶם וְחָיוּ וְלֹא יָמֻתוּ בְּגִשְׁתָּם אֶת־קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים אַהֲרֹן וּבָנָיו יָבֹאוּ וְשָׂמוּ אוֹתָם אִישׁ אִישׁ עַל־עֲבֹדָתוֹ וְאֶל־מַשָּׂאוֹ׃ | Vezot ‘assou lahem vehayou velo yamoutou begishtam et-qodesh haqqodashim; Aharon ouvanav yavou vessamou otam ish ish al-avodato ve’el-massa’o. | Voici ce que vous ferez pour eux afin qu’ils vivent et ne meurent pas lorsqu’ils s’approcheront des choses très saintes : Aaron et ses fils viendront et assigneront à chacun son service et sa charge. |
| 4:20 | וְלֹא־יָבֹאוּ לִרְאוֹת כְּבַלַּע אֶת־הַקֹּדֶשׁ וָמֵתוּ׃ | Velo-yavou lir’ot kevala et-haqodesh vametou. | Ils n’entreront pas pour voir les choses saintes au moment où on les couvre, de peur qu’ils ne meurent. |
Haftara — 1 Samuel / I Samuel 20:18–42
| # | Hebreo | Translittération Séfarade | Français |
|---|---|---|---|
| 20:18 | וַיֹּאמֶר־לוֹ יְהוֹנָתָן מָחָר חֹדֶשׁ וְנִפְקַדְתָּ כִּי־יִפָּקֵד מוֹשָׁבֶךָ׃ | Vayomer-lo Yehonatan: Mahar hodesh, venifkadta ki-yippaked moshavekha. | Jonathan lui dit : Demain c’est la néoménie, et ton absence sera remarquée, car ta place sera vide. |
| 20:19 | וְשִׁלַּשְׁתָּ תֵּרֵד מְאֹד וּבָאתָ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־נִסְתַּרְתָּ שָּׁם בְּיוֹם הַמַּעֲשֶׂה וְיָשַׁבְתָּ אֵצֶל הָאֶבֶן הָאָזֶל׃ | Veshillashta tered me’od, ouvata el-hammaqom asher-nistarta sham beyom hama‘assé, veyashavta etsel ha’even ha’azel. | Le troisième jour, descends rapidement et rends-toi à l’endroit où tu t’étais caché le jour de l’affaire ; tu resteras près de la pierre d’Ézel. |
| 20:20 | וַאֲנִי שְׁלֹשֶׁת הַחִצִּים צִדָּה אוֹרֶה לְשַׁלַּח־לִי לְמַטָּרָה׃ | Va’ani sheloshet hahitsim tsidda oré leshallah-li lemattara. | Moi, je tirerai trois flèches de ce côté, comme si je visais une cible. |
| 20:21 | וְהִנֵּה אֶשְׁלַח אֶת־הַנַּעַר לֵךְ מְצָא אֶת־הַחִצִּים אִם־אָמֹר אֹמַר לַנַּעַר הִנֵּה הַחִצִּים מִמְּךָ וָהֵנָּה קָחֶנּוּ וָבֹאָה כִּי־שָׁלוֹם לְךָ וְאֵין דָּבָר חַי־יְהוָה׃ | Vehinné eshlah et-hanna‘ar: Lekh metsá et-hahitsim. Im-amor omar lanna‘ar: Hinné hahitsim mimkha vahenna, kahennou vavo’ah, ki-shalom lekha ve’ein davar, hai-Adonaï. | J’enverrai ensuite le jeune garçon en disant : Va trouver les flèches. Si je dis au garçon : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les et viens, alors tu peux venir, car il y a paix pour toi et aucun danger, vivant est l’Éternel. |
| 20:22 | וְאִם־כֹּה אֹמַר לָעֶלֶם הִנֵּה הַחִצִּים מִמְּךָ וָהָלְאָה לֵךְ כִּי שִׁלַּחֲךָ יְהוָה׃ | Ve’im-kho omar la‘elem: Hinné hahitsim mimkha vahal’ah, lekh ki shillahakha Adonaï. | Mais si je dis au jeune homme : Voici, les flèches sont au-delà de toi, alors va-t’en, car l’Éternel t’envoie. |
| 20:23 | וְהַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֲנִי וָאָתָּה הִנֵּה יְהוָה בֵּינִי וּבֵינְךָ עַד־עוֹלָם׃ | Vehaddavar asher dibbarnou ani va’attah, hinné Adonaï béni ouveinekha ad-olam. | Quant à la parole que nous avons échangée, toi et moi, voici : l’Éternel est témoin entre moi et toi à jamais. |
| 20:24 | וַיִּסָּתֵר דָּוִד בַּשָּׂדֶה וַיְהִי הַחֹדֶשׁ וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ אֶל־הַלֶּחֶם לֶאֱכוֹל׃ | Vayissater David bassadé; vayehi hahodesh, vayyeshev hammelekh el-hallehem le’ekhol. | David se cacha dans le champ. Lorsque arriva la nouvelle lune, le roi s’assit pour le repas. |
| 20:25 | וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ עַל־מוֹשָׁבוֹ כְּפַעַם־בְּפַעַם אֶל־מוֹשַׁב הַקִּיר וַיָּקָם יְהוֹנָתָן וַיֵּשֶׁב אַבְנֵר מִצַּד שָׁאוּל וַיִּפָּקֵד מְקוֹם דָּוִד׃ | Vayyeshev hammelekh al-moshavo kefa‘am befa‘am el-moshav haqqir; vayyaqom Yehonatan vayyeshev Avner mitsad Shaoul, vayippaked meqom David. | Le roi s’assit à sa place comme les autres fois, près du mur ; Jonathan se leva, Avner s’assit à côté de Saül, et la place de David resta vide. |
| 20:26 | וְלֹא־דִבֶּר שָׁאוּל מְאוּמָה בַּיּוֹם הַהוּא כִּי אָמַר מִקְרֶה הוּא בִּלְתִּי טָהוֹר הוּא כִּי־לֹא טָהוֹר׃ | Velo-dibber Shaoul me’ouma bayyom hahu, ki amar: Miqré hou, bilti tahor hou, ki-lo tahor. | Saül ne dit rien ce jour-là, car il pensait : C’est un accident ; il n’est pas pur, sûrement il n’est pas pur. |
| 20:27 | וַיְהִי מִמָּחֳרַת הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וַיִּפָּקֵד מְקוֹם דָּוִד וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־יְהוֹנָתָן בְּנוֹ מַדּוּעַ לֹא־בָא בֶן־יִשַׁי גַּם־תְּמוֹל גַּם־הַיּוֹם אֶל־הַלָּחֶם׃ | Vayehi mimohorat hahodesh hasheni, vayippaked meqom David; vayomer Shaoul el-Yehonatan beno: Maddoua lo-va ben-Yishaï gam-temol gam-hayyom el-hallahem? | Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Saül dit à Jonathan son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu ni hier ni aujourd’hui au repas ? |
| 20:28 | וַיַּעַן יְהוֹנָתָן אֶת־שָׁאוּל נִשְׁאֹל נִשְׁאַל דָּוִד מֵעִמָּדִי עַד־בֵּית לָחֶם׃ | Vaya‘an Yehonatan et-Shaoul: Nish’ol nish’al David me‘immadi ad-Beit Lahem. | Jonathan répondit à Saül : David m’a expressément demandé la permission d’aller à Bethléem. |
| 20:29 | וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי נָא כִּי זֶבַח מִשְׁפָּחָה לָנוּ בָּעִיר וְהוּא צִוָּה־לִי אָחִי וְעַתָּה אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אִמָּלְטָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת־אֶחָי עַל־כֵּן לֹא־בָא אֶל־שֻׁלְחַן הַמֶּלֶךְ׃ | Vayomer: Shalleheni na, ki zevah mishpaha lanou ba‘ir, vehou tsivva-li ahi; ve‘attah im-matsati hen be‘eineikha, immaletah na ve’er’é et-ehai; al-ken lo-va el-shoulhan hammelekh. | Il a dit : Laisse-moi partir, je te prie, car nous avons un sacrifice familial dans la ville et mon frère me l’a ordonné. Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets-moi de m’échapper pour voir mes frères. C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi. |
| 20:30 | וַיִּחַר־אַף שָׁאוּל בִּיהוֹנָתָן וַיֹּאמֶר לוֹ בֶּן־נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת הֲלוֹא יָדַעְתִּי כִּי־בֹחֵר אַתָּה לְבֶן־יִשַׁי לְבָשְׁתְּךָ וּלְבֹשֶׁת עֶרְוַת אִמֶּךָ׃ | Vayihar-af Shaoul biYehonatan vayomer lo: Ben-na‘avat hammardout! Halo yada‘ti ki-bokher attah leven-Yishaï levoshtekha oulevoshet ‘ervat immekha? | Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan et il lui dit : Fils d’une femme perverse et rebelle ! Ne sais-je pas que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ? |
| 20:31 | כִּי כָל־הַיָּמִים אֲשֶׁר בֶּן־יִשַׁי חַי עַל־הָאֲדָמָה לֹא תִכּוֹן אַתָּה וּמַלְכוּתֶךָ וְעַתָּה שְׁלַח וְקַח אֹתוֹ אֵלַי כִּי בֶן־מָוֶת הוּא׃ | Ki kol-hayyamim asher ben-Yishaï hai al-ha’adama, lo-tikkon attah oumalkhoutékha; ve‘attah shelah veqah oto elai, ki ben-mavet hou. | Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, ni toi ni ton royaume ne serez affermis. Maintenant donc, envoie-le chercher et amène-le-moi, car il mérite la mort. |
| 20:32 | וַיַּעַן יְהוֹנָתָן אֶת־שָׁאוּל אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָמָּה יוּמָת מֶה עָשָׂה׃ | Vaya‘an Yehonatan et-Shaoul aviv vayomer elav: Lamma youmat? Meh ‘assa? | Jonathan répondit à Saül son père : Pourquoi devrait-il mourir ? Qu’a-t-il fait ? |
| 20:33 | וַיָּטֶל שָׁאוּל אֶת־הַחֲנִית עָלָיו לְהַכֹּתוֹ וַיֵּדַע יְהוֹנָתָן כִּי־כָלָה הִיא מֵעִם אָבִיו לְהָמִית אֶת־דָּוִד׃ | Vayatel Shaoul et-hahanit alav lehakkoto; vayyeda Yehonatan ki-khala hi me‘im aviv lehamit et-David. | Saül lança sa lance contre lui pour le frapper ; Jonathan comprit alors que son père était résolu à faire mourir David. |
| 20:34 | וַיָּקָם יְהוֹנָתָן מֵעִם הַשֻּׁלְחָן בָּחֳרִי־אָף וְלֹא־אָכַל בְּיוֹם־הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לֶחֶם כִּי נֶעְצַב אֶל־דָּוִד כִּי הִכְלִמוֹ אָבִיו׃ | Vayyaqom Yehonatan me‘im hashoulhan bohari-af, velo-akhal beyom-hahodesh hasheni lehem, ki ne‘etsav el-David ki hikhlimo aviv. | Jonathan se leva de table dans une ardente colère et ne mangea rien ce second jour de la nouvelle lune, car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait insulté. |
| 20:35 | וַיְהִי בַבֹּקֶר וַיֵּצֵא יְהוֹנָתָן הַשָּׂדֶה לְמוֹעֵד דָּוִד וְנַעַר קָטֹן עִמּוֹ׃ | Vayehi vabboker, vayetsé Yehonatan hassadé lemo‘ed David, vena‘ar qaton ‘immo. | Le matin, Jonathan se rendit au champ au rendez-vous fixé avec David, accompagné d’un jeune garçon. |
| 20:36 | וַיֹּאמֶר לְנַעֲרוֹ רוּץ מְצָא נָא אֶת־הַחִצִּים אֲשֶׁר אָנֹכִי מוֹרֶה הַנַּעַר רָץ וְהוּא יָרָה הַחֵצִי לְהַעֲבִרוֹ׃ | Vayomer lena‘aro: Routs, metsá na et-hahitsim asher anokhi moré. Hanna‘ar rats vehou yara hahétsi leha‘aviro. | Il dit au jeune garçon : Cours, je te prie, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira la flèche au-delà de lui. |
| 20:37 | וַיָּבֹא הַנַּעַר עַד־מְקוֹם הַחֵצִי אֲשֶׁר יָרָה יְהוֹנָתָן וַיִּקְרָא יְהוֹנָתָן אַחֲרֵי הַנַּעַר וַיֹּאמֶר הֲלוֹא הַחֵצִי מִמְּךָ וָהָלְאָה׃ | Vayavo hanna‘ar ad-meqom hahétsi asher yara Yehonatan, vayiqra Yehonatan aharei hanna‘ar vayomer: Halo hahétsi mimkha vahal’ah? | Lorsque le garçon arriva à l’endroit de la flèche tirée par Jonathan, Jonathan cria derrière le garçon : La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ? |
| 20:38 | וַיִּקְרָא יְהוֹנָתָן אַחֲרֵי הַנַּעַר מְהֵרָה חוּשָׁה אַל־תַּעֲמֹד וַיְלַקֵּט נַעַר יְהוֹנָתָן אֶת־הַחִצִּים וַיָּבֹא אֶל־אֲדֹנָיו׃ | Vayiqra Yehonatan aharei hanna‘ar: Mehera housha al-ta‘amod! Vaylaqet na‘ar Yehonatan et-hahitsim vayavo el-adonav. | Jonathan cria encore derrière le garçon : Vite ! Hâte-toi ! Ne t’arrête pas ! Le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître. |
| 20:39 | וְהַנַּעַר לֹא־יָדַע מְאוּמָה אַךְ יְהוֹנָתָן וְדָוִד יָדְעוּ אֶת־הַדָּבָר׃ | Vehanna‘ar lo-yada me’ouma; akh Yehonatan veDavid yade‘ou et-haddavar. | Le garçon ne comprit rien ; seuls Jonathan et David connaissaient la signification de la chose. |
| 20:40 | וַיִּתֵּן יְהוֹנָתָן אֶת־כֵּלָיו אֶל־הַנַּעַר אֲשֶׁר־לוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ לֵךְ הָבֵיא הָעִיר׃ | Vayitten Yehonatan et-kelav el-hanna‘ar asher-lo vayomer lo: Lekh have ha‘ir. | Jonathan remit ses armes au garçon qui l’accompagnait et lui dit : Va, porte-les à la ville. |
| 20:41 | הַנַּעַר בָּא וְדָוִד קָם מֵאֵצֶל הַנֶּגֶב וַיִּפֹּל לְאַפָּיו אַרְצָה וַיִּשְׁתַּחוּ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַיִּשְּׁקוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וַיִּבְכּוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ עַד־דָּוִד הִגְדִּיל׃ | Hanna‘ar ba, veDavid qam méetsel hannegev; vayippol leappav artsa, vayishtahou shalosh pe‘amim; vayishqou ish et-re‘ehou, vayivkou ish et-re‘ehou ad-David higdil. | Après le départ du garçon, David se leva du côté du sud, tomba le visage contre terre et se prosterna trois fois. Ils s’embrassèrent l’un l’autre et pleurèrent ensemble, mais David pleura davantage. |
| 20:42 | וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן לְדָוִד לֵךְ לְשָׁלוֹם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְנוּ שְׁנֵינוּ אֲנַחְנוּ בְּשֵׁם יְיָ לֵאמֹר יְיָ יִהְיֶה בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעִי וּבֵין זַרְעֲךָ עַד־עוֹלָם׃ | Vayomer Yehonatan leDavid: Lekh leshalom, asher nishba‘nou sheneinou anahnou beshem Adonaï lemor: Adonaï yihyé béni ouveinekha ouvein zar‘i ouvein zar‘akha ad-olam. | Jonathan dit à David : Va en paix, puisque nous avons tous deux juré au nom de l’Éternel en disant : Que l’Éternel soit entre moi et toi, entre ma descendance et ta descendance, pour toujours. |