| # | العبرية · עברית | النقحرة السفاردية | الترجمة العربية |
|---|---|---|---|
| יב:א | וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל-מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | Vaidabér Adonái el-Moshé lemór. | وكلَّم الرب موسى قائلاً: |
| יב:ב | דַּבֵּ֞ר אֶל-בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁ֗ה כִּ֥י תַזְרִ֛יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖הּ תִּטְמָֽא׃ | Dabér el-bené Yisraél: ishá ki tazriá veialedá zajár, vetamá shivat yamim kimé nidat devotá titamá. | إذا ولدت المرأة ذكراً تكون نجسة سبعة أيام. |
| יב:ג | וּבַיּ֖וֹם הַשְּׁמִינִ֑י יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃ | Ubaiom hashmini imol besar orlató. | اليوم الثامن الختان. |
| יב:ד | וּשְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה בְּכָל-קֹ֣דֶשׁ לֹא-תִגָּ֗ע וְאֶל-הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א עַד-מְלֹ֖אות יְמֵ֥י טָהֳרָֽהּ׃ | Ushloshim yom ushlóshet yamim teshev bidmé tahorá; lo tigá, lo tavó, ad-meloót iemé tohorá. | ثلاثة وثلاثون يوماً في دم التطهير؛ لا تمس مقدساً ولا تدخل الهيكل. |
| יב:ה | וְאִם-נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יוֹם֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל-דְּמֵ֥י טָהֳרָֽה׃ | Veim-nekevá teléd, vetamá shevuaim kenidatá; veshishim yom veshéshet yamim. | إن ولدت أنثى فأسبوعان؛ ستة وستون يوماً. |
| יב:ו | וּבִמְלֹ֣את׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗הּ... תָּבִ֣יא כֶּ֠בֶשׂ בֶּן-שְׁנָת֤וֹ לְעֹלָה֙ וּבֶן-יוֹנָ֣ה אֶל-הַכֹּהֵֽן׃ | Ubimloát iemé tohorá... tavi késev ben-shnató leolá ubén-ioná el-hakoén. | عند انتهاء أيام التطهير تأتي بخروف وحمامة إلى الكاهن. |
| יב:ז | וְהִקְרִיב֞וֹ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ׃ | Vehikrivo lifné Adonái vejipér aléiha vetahará mimékor daméiha. | الكاهن يكفِّر عنها فتطهر. |
| יב:ח | וְאִם-לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֘ דֵּ֣י שֶׂה֒... וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֖יהָ הַכֹּהֵ֑ן וְטָהֵֽרָה׃ | Veim-lo timtsá... vejipér aléiha hakoén vetaherá. | إن لم تجد خروفاً تأخذ يمامتين. |
| # | العبرية · עברית | النقحرة السفاردية | الترجمة العربية |
|---|---|---|---|
| יג:א | וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל-מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל-אַהֲרֹ֑ן לֵאמֹֽר׃ | Vaidabér Adonái el-Moshé veel-Aharón lemór. | وكلَّم الرب موسى وهارون: |
| יג:ב–ג | אָדָ֗ם כִּֽי-יִהְיֶ֤ה בְעוֹר-בְּשָׂרוֹ֙... נֶ֣גַע צָרַ֑עַת ה֕וּא וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ׃ | Adám ki-yihié... néga tsaráat hu; vetimé otó. | إذا ظهر في الجلد ورم أو قوباء أو بهقة صار برصاً يُحضَر إلى الكاهن. |
| יג:ד–ה | וְאִם-בַּהֶ֥רֶת לְבָנָ֖ה... וְהִסְגִּ֧יר אֶת-הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ | Veim-baéret levaná... vehisgir shivat yamim. | شعر أبيض والمنظر أعمق = برص؛ يُحكم بنجاسته. |
| יג:ו–ח | וְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֮ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒... צָרַ֖עַת הִֽיא׃ | Veraáhu baiom hashvií... tsaráat hi. | بهقة بيضاء غير عميقة — عزل سبعة أيام. |
| יג:ט–יא | נֶ֣גַע צָרַ֔עַת... לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא׃ | Néga tsaráat... lo iasgirénu ki tamé hu. | اليوم السابع: لم تنتشر — سبعة أيام أخرى. انتشرت — نجس. |
| יג:יב–יז | וְאִם-פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח... טָה֥וֹר הֽוּא׃ | Veim-paróaj tifrá... tahór hu. | برص مزمن — نجس فوراً. يغطي الجسم كله — طاهر. |
| # | العبرية · עברית | النقحرة السفاردية | الترجمة العربية |
|---|---|---|---|
| יג:יח–כ | וּבָשָׂ֕ר כִּֽי-יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ בְּשַׁחִינ֑וֹ... נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִ֥וא׃ | Uvasár ki-yihié vo beshjinó... néga tsaráat hi. | دُمَّل شُفي ببقعة بيضاء أو حمراء — إلى الكاهن. أعمق+شعر أبيض = برص. حرق — نفس القواعد. |
| יג:כא–כג | וְאִם֩ יִרְאֶ֨נָּה הַכֹּהֵ֜ן... צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא׃ | Veim yirenná hakoén... tsarévet hashejin hi. | — |
| יג:כד–כח | א֣וֹ בָשָׂ֔ר כִּֽי-יִהְיֶ֥ה בְעֹר֖וֹ מִכְוַת-אֵ֑שׁ... צָרֶ֥בֶת הַמִּכְוָ֖ה הִֽוא׃ | O vasár mijvat-esh... tsarévet hamijvá hi. | — |
| # | العبرية · עברית | النقحرة السفاردية | الترجمة العربية |
|---|---|---|---|
| יג:כט–ל | וְאִ֕ישׁ א֖וֹ אִשָּׁ֑ה... נֶ֣תֶק ה֑וּא צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ הֽוּא׃ | Veish o ishá... nétek hu tsaráat harosh hu. | آفة في الرأس أو اللحية: شعر أصفر رفيع+عميق = قرع، نجس. سبعة أيام. شعر أسود نبت = شُفي. بقع بيضاء — طاهر. |
| יג:לא–לז | וְכִֽי-יִרְאֶ֤ה הַכֹּהֵן֙... נִרְפָּ֣א הַנֶּ֔תֶק טָה֥וֹר הֽוּא׃ | Veki-yiré... nirapá hanétek tahór hu. | — |
| יג:לח–לט | וְאִישׁ֙ א֣וֹ אִשָּׁ֔ה... בֹּ֥הַק ה֛וּא טָה֥וֹר הֽוּא׃ | Veish o ishá... bohak hu tahór hu. | — |
| # | العبرية · עברית | النقحرة السفاردية | الترجمة العربية |
|---|---|---|---|
| יג:מ–מד | וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט... אִ֤ישׁ צָרוּעַ֙ ה֔וּא טָמֵ֖א הֽוּא׃ | Veish ki imarét... ish tsarúa hu tamé hu. | تساقط الشعر طاهر. آفة حمراء بيضاء على الصلع: برص. المصاب يرتدي ثياباً ممزقة، يصرخ 'نجس!' ويسكن خارج المحلة. آفة الثوب سبعة أيام؛ انتشرت = أحرق. |
| יג:מה–מו | וְהַצָּר֜וּעַ... בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַמַּחֲנֶ֖ה׃ | Vehatsarúa... badád ieshév mijuts lamajané. | — |
| יג:מז–נד | וְהַבֶּ֕גֶד... וְהִסְגִּיר֥וֹ שִׁבְעַ֖ת יָמִ֥ים שֵׁנִֽית׃ | Vehabéged... vehisgiro shivat yamim shenít. | — |
| # | العبرية · עברית | النقحرة السفاردية | الترجمة العربية |
|---|---|---|---|
| יג:נה–נט | וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אַחֲרֵ֣י הֻכַּבֵּ֣ס... לְטַהֲר֥וֹ א֖וֹ לְטַמְּאֽוֹ׃ | Verá hakoén ajaré hukabés... letaharó o letamó. | بعد الغسل: دون تغيير = أحرق. اختفت = اغسل ثانية، طاهر. طقس التطهير: عصفوران، أرز، قرمزي، زوفا. الدم على الأذن والإبهام. الزيت سبع مرات. كفارة كاملة. |
| יד:א–ז | זֹ֤את תִּהְיֶה֙ תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע... עַל-פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ | Zoát tihié torat hametsorá... al-pené hasadé. | — |
| יד:ח–יב | וְכִבֶּ֨ס הַמִּטַּהֵ֜ר... תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | Vejibés hamitahér... tenufá lifné Adonái. | — |
| יד:יג–כ | וְשָׁחַ֣ט אֶת-הַכֶּ֗בֶשׂ... וְכִפֶּ֥ר עָלָ֖יו הַכֹּהֵ֑ן וְטָהֵֽר׃ | Veshaját et-hakéves... vejipér aláv hakoén vetahér. | — |
| # | العبرية · עברית | النقحرة السفاردية | الترجمة العربية |
|---|---|---|---|
| יד:כא–כב | וְאִם-דַּ֣ל ה֔וּא... וּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה׃ | Veim-dal hu... ushtéi torim o shné bené ioná. | إن كان فقيراً خروف واحد وطائران. هذه شريعة العاجز عن الطهارة. |
| יד:כג–כט | וְהֵבִ֤יא אֹתָם֙... יִתֵּ֖ן עַל-רֹ֥אשׁ הַמִּטַּהֵ֖ר׃ | Vehevía otám... yitén al-rosh hamitahér. | — |
| יד:ל–לב | וְעָשָׂ֕ה... זֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר-בּ֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת׃ | Veashá... zoát torat asher-bo néga tsaráat. | — |
| # | العبرية · עברית | النقحرة السفاردية | الترجمة العربية |
|---|---|---|---|
| טו:לא | וְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם וְלֹ֤א יָמֻ֙תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם׃ | Vehizartem et-bené-Yisraél mitumatan; velo yamutú betumatan. | نحُّوا بني إسرائيل عن نجاساتهم. شريعة ذي السيلان والمني. المرأة في طمثها وذو السيلان. |
| טו:לב | זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַזָּ֑ב וַאֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛נּוּ שִׁכְבַת-זֶ֖רַע לְטָמְאָה-בָֽהּ׃ | Zoát torat hazáv, vaasher tetse miménu shijvat-zéra letamá-vá. | — |
| טו:לג | וְהַדָּוָ֖ה בְּנִדָּתָ֑הּ וְהַזָּב֙ אֶת-זוֹב֔וֹ לַזָּכָ֥ר וְלַנְּקֵבָ֖ה׃ | Vehadvá benidatá, vehazáv et-zobó, lazajár vela-nekevá. | — |
| # | العبرية · עברית | النقحرة السفاردية | الترجمة العربية |
|---|---|---|---|
| ז:ג | וְאַרְבָּעָ֨ה אֲנָשִׁ֤ים הָיוּ֙ מְצֹרָעִ֔ים פֶּ֖תַח הַשָּׁ֑עַר׃ | Vearbaaá anashim haiú metsoraím pétaj hashaar. | أربعة مصابون بالبرص عند الباب: 'لماذا ننتظر الموت؟' ذهبوا للمحلة الآرامية. جعل الرب الآراميين يسمعون مركبات فهربوا. أكل المصابون وبشَّروا. الشعب نهب المحلة. صاع دقيق بمثقال — كما قال الرب. الضابط دُهس ومات. |
| ז:ד–ו | אִם-אָמַ֣רְנוּ... לְכ֨וּ וְנִפְּלָ֜ה... וַאדֹנָ֗י הִשְׁמִ֤יעַ קוֹל רֶכֶב׃ | Im-amárnu... lejú venipla... vadonái hishmía kol réjev. | — |
| ז:ז–ח | וַיָּקֻ֙מוּ֙ וַיָּנ֣וּסוּ... וַיָּבֹ֛אוּ הַמְּצֹרָעִ֥ים׃ | Vaiakomú vainusú... vaiavoú hametsoraím. | — |
| ז:ט | יוֹם-בְּשֹׂרָ֣ה ה֔וּא... לְכ֖וּ וְנַגִּ֥ידָה בֵּית-הַמֶּֽלֶךְ׃ | Iom-besorá hu... lejú venagidá beit-hamélej. | — |
| ז:י–יז | וַיֵּצֵ֣א הָעָ֗ם וַיָּבֹ֙זּוּ֙... כִּדְבַ֖ר יְהוָֽה׃ | Vaiyetsé haám vaiavozú... kidvar Adonái. | — |
| ז:יח–כ | וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר... וַיִּרְמְסֻ֥הוּ הָעָ֖ם וַיָּמֹֽת׃ | Vaihi kedabér... vayirmesúhu haám vayamót. | — |