| # | Hebräisch · עברית | Sephardische Transliteration | Deutsche Übersetzung |
|---|---|---|---|
| יב:א | וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל-מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | Vaidabér Adonái el-Moshé lemór. | Und der Ewige sprach zu Mosche und sagte: |
| יב:ב | דַּבֵּ֞ר אֶל-בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁ֗ה כִּ֥י תַזְרִ֛יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖הּ תִּטְמָֽא׃ | Dabér el-bené Yisraél: ishá ki tazriá veialedá zajár, vetamá shivat yamim kimé nidat devotá titamá. | Rede zu den Söhnen Israels: Wenn eine Frau empfängt und einen Knaben gebiert, so ist sie sieben Tage unrein, wie in den Tagen ihrer Unreinheit der Absondering. |
| יב:ג | וּבַיּ֖וֹם הַשְּׁמִינִ֑י יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃ | Ubaiom hashmini imol besar orlató. | Am achten Tag soll das Fleisch seiner Vorhaut beschnitten werden. |
| יב:ד | וּשְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה בְּכָל-קֹ֣דֶשׁ לֹא-תִגָּ֗ע וְאֶל-הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א עַד-מְלֹ֖אות יְמֵ֥י טָהֳרָֽהּ׃ | Ushloshim yom ushlóshet yamim teshev bidmé tahorá; bejol-kodesh lo tigá, veel-hamikdash lo tavó, ad-meloót iemé tohorá. | Dreiunddreißig Tage soll sie im Blut ihrer Reinigung sitzen; nichts Heiliges darf sie berühren und das Heiligtum nicht betreten, bis die Tage ihrer Reinigung erfüllt sind. |
| יב:ה | וְאִם-נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יוֹם֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל-דְּמֵ֥י טָהֳרָֽה׃ | Veim-nekevá teléd vetamá shevuaim kenidatá; veshishim yom veshéshet yamim teshev al-demé tohorá. | Gebiert sie aber ein Mädchen, so ist sie vierzehn Tage unrein wie in ihrer Absondering; sechsundsechzig Tage soll sie im Blut der Reinigung sitzen. |
| יב:ו | וּבִמְלֹ֣את׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗הּ לְבֵן֘ א֣וֹ לְבַת֒ תָּבִ֣יא כֶּ֠בֶשׂ בֶּן-שְׁנָת֤וֹ לְעֹלָה֙ וּבֶן-יוֹנָ֣ה אוֹ-תֹ֔ר לְחַטָּ֖את אֶל-פֶּ֣תַח אֹֽהֶל-מוֹעֵ֑ד אֶל-הַכֹּהֵֽן׃ | Ubimloát iemé tohorá, leven o levat, tavi késev ben-shnató leolá ubén-ioná o-tor lejatát, el-pétaj óhel-moéd, el-hakoén. | Nach Ablauf der Reinigungstage, für Sohn oder Tochter, soll sie ein einjähriges Lamm als Brandopfer und eine junge Taube oder Turteltaube als Sündopfer an den Eingang des Begegnungszeltes zum Priester bringen. |
| יב:ז | וְהִקְרִיב֞וֹ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את תּוֹרַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה׃ | Vehikrivo lifné Adonái vejipér aléiha vetahará mimékor daméiha. Zoát torat haiolédhet lazajár o lanekevá. | Er soll es vor dem Ewigen darbringen und sie sühnen — dann wird sie rein sein von ihrer Blutquelle. Das ist das Gesetz für die Gebärende, Knabe oder Mädchen. |
| יב:ח | וְאִם-לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֘ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי-תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֶחָ֤ד לְעֹלָה֙ וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֔את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֖יהָ הַכֹּהֵ֑ן וְטָהֵֽרָה׃ | Veim-lo timtsá iadá dei séh, velaká shtéi-torim o shné bené ioná, ejád leolá veejád lejatát; vejipér aléiha hakoén vetaherá. | Wenn sie sich kein Lamm leisten kann, nehme sie zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben: eine zum Brandopfer, eine zum Sündopfer; der Priester sühnt sie und sie wird rein. |
| # | Hebräisch · עברית | Sephardische Transliteration | Deutsche Übersetzung |
|---|---|---|---|
| יג:א | וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל-מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל-אַהֲרֹ֑ן לֵאמֹֽר׃ | Vaidabér Adonái el-Moshé veel-Aharón lemór. | Und der Ewige sprach zu Mosche und Aharon: |
| יג:ב | אָדָ֗ם כִּֽי-יִהְיֶ֤ה בְעוֹר-בְּשָׂרוֹ֙ שְׂאֵ֤ת אוֹ-סַפַּ֙חַת֙ א֣וֹ בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעוֹר-בְּשָׂר֖וֹ לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָ֗א אֶל-אַהֲרֹ֤ן הַכֹּהֵן֙ א֣וֹ אֶל-אַחַ֔ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּהֲנִֽים׃ | Adám ki-yihié veor-besaró seét o-sapájat o vaéret, vehaiá lenéga tsaráat; vehuva el-Aharón hakoén o el-ajád mibanáv hakohaním. | Wenn bei einem Menschen auf der Haut seines Fleisches eine Erhebung, ein Ausschlag oder ein helles Mal ist, und es zu einer Aussatz-Plage auf der Haut wird, so bringe man ihn zu Aharon dem Priester. |
| יג:ג | וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת-הַנֶּ֣גַע בְּעֽוֹר-הַבָּשָׂ֡ר וְשֵׂ֣עַר בַּנֶּגַע֩ הָפַ֨ךְ לָבָ֜ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּגַע֙ עָמֹ֣ק מֵע֔וֹר בְּשָׂר֖וֹ נֶ֣גַע צָרַ֑עַת ה֕וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ׃ | Verá hakoén et-hanéga beor-habashár: veseár banéga hafaj laván, umareé hanéga amók meor besaró, néga tsaráat hu; vetimé otó. | Der Priester schaue die Plage: hat sich das Haar in ihr weiß gefärbt und die Plage sieht tiefer aus als die Haut — es ist Aussatz; der Priester erkläre ihn unrein. |
| יג:ד–ה | וְאִם-בַּהֶ֥רֶת לְבָנָ֖ה הִ֣וא בְּע֣וֹר בְּשָׂר֑וֹ... וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת-הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֣ת יָמִֽים׃ | Veim-baéret levaná... vehisgir hakoén et-hanéga shivat yamim. | Ist das Mal weiß, aber nicht tiefer als die Haut, und das Haar nicht weiß — der Priester schließe ihn sieben Tage ein. |
| יג:ו–ח | וְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֮ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒... צָרַ֖עַת הִֽיא׃ | Veraáhu hakoén baiom hashvií... tsaráat hi. | Am siebten Tag: nicht ausgebreitet — noch sieben Tage. Ausgebreitet — unrein; Ausschlag. |
| יג:ט–יא | נֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם... לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא׃ | Néga tsaráat ki tihié beadám... lo iasgirénu ki tamé hu. | Chronischer Aussatz — sofort unrein, keine Einschließung. |
| יג:יב–יג | וְאִם-פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֙עַת֙... כֻּלּ֛וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן טָה֥וֹר הֽוּא׃ | Veim-paróaj tifrá hatsaráat... kuló hafaj laván, tahór hu. | Bedeckt Aussatz die ganze Haut — rein (alles weiß). Aber wenn rohes Fleisch erscheint — unrein; wird es wieder weiß — rein. |
| יג:יד–יז | וּבְי֛וֹם הֵרָא֥וֹת ב֖וֹ בָּשָׂ֣ר חָ֑י יִטְמָֽא׃... טָה֥וֹר הֽוּא׃ | Uveíom heraót bo basár jai, itamá... tahór hu. | — |
| # | Hebräisch · עברית | Sephardische Transliteration | Deutsche Übersetzung |
|---|---|---|---|
| יג:יח–כ | וּבָשָׂ֕ר כִּֽי-יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ בְּשַׁחִינ֑וֹ... וְטִמְּא֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִ֥וא׃ | Uvasár ki-yihié vo beshjinó... vetimó hakoén néga tsaráat hi. | War ein Geschwür auf dem Fleisch, das heilte, und an seiner Stelle erscheint eine weiße Erhebung oder rötlichweißes Mal — zum Priester. |
| יג:כא–כג | וְאִם֩ יִרְאֶ֨נָּה הַכֹּהֵ֜ן... צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן׃ | Veim yirenná hakoén... tsarévet hashejin hi; vetaharó hakoén. | Tiefer als Haut + weißes Haar = Aussatz vom Geschwür, unrein. Nicht tiefer, kein weißes Haar = sieben Tage. Ausgebreitet = unrein; Narbe des Geschwürs = rein. |
| יג:כד–כה | א֣וֹ בָשָׂ֔ר כִּֽי-יִהְיֶ֥ה בְעֹר֖וֹ מִכְוַת-אֵ֑שׁ... נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא׃ | O vasár ki-yihié veoro mijvat-esh... néga tsaráat hi. | Verbrennung auf der Haut mit rötlichweißem Mal — |
| יג:כו–כח | וְאִ֨ם יִרְאֶ֜נָּה הַכֹּהֵ֗ן... כִּֽי-צָרֶ֥בֶת הַמִּכְוָ֖ה הִֽוא׃ | Veim yirenná hakoén... ki-tsarévet hamijvá hi. | Weißes Haar + tiefer: Aussatz vom Brand, unrein. Keine weißen Haare, nicht tiefer: sieben Tage. Ausgebreitet = unrein; Narbe des Brandes = rein. |
| # | Hebräisch · עברית | Sephardische Transliteration | Deutsche Übersetzung |
|---|---|---|---|
| יג:כט–ל | וְאִ֕ישׁ א֖וֹ אִשָּׁ֑ה כִּֽי-יִהְיֶ֤ה ב֙וֹ֙ נֶ֔גַע בְּרֹ֖אשׁ א֥וֹ בְזָקָֽן׃... נֶ֣תֶק ה֑וּא צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ הֽוּא׃ | Veish o ishá ki-yihié vo néga berósh o vezakán... nétek hu, tsaráat harosh hu. | Mann oder Frau mit Plage am Kopf oder Bart — |
| יג:לא–לד | וְכִֽי-יִרְאֶ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת-נֶ֣גַע הַנֶּ֔תֶק... וְטִהַ֧ר אֹת֛וֹ הַכֹּהֵ֖ן׃ | Veki-yiré hakoén et-néga hanétek... vetihár otó hakoén. | Tiefer als Haut + gelbes, feines Haar = Grindausschlag (Neteck), Aussatz des Kopfes, unrein. |
| יג:לה–לז | וְאִם-פָּשֹׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה הַנֶּ֖תֶק... נִרְפָּ֣א הַנֶּ֔תֶק טָה֥וֹר הֽוּא׃ | Veim-fashó yifshé hanétek... nirapá hanétek tahór hu. | Nicht tiefer, kein schwarzes Haar: sieben Tage; rasieren (nicht den Grind), weitere sieben Tage. Nicht ausgebreitet = rein. Schwarzes Haar gewachsen = geheilt, rein. |
| יג:לח–לט | וְאִישׁ֙ א֣וֹ אִשָּׁ֔ה כִּֽי-יִהְיֶ֥ה בְעוֹר-בְּשָׂרָ֖ם בֶּהָרֹ֑ת... בֹּ֥הַק ה֛וּא פָּרַ֥ח בָּע֖וֹר טָה֥וֹר הֽוּא׃ | Veish o ishá ki-yihié veor-besarám beharót... bohak hu páraj baor, tahór hu. | Weiße Flecken auf der Haut — matte weiße Flecken: harmloser Ausschlag, rein. |
| # | Hebräisch · עברית | Sephardische Transliteration | Deutsche Übersetzung |
|---|---|---|---|
| יג:מ–מד | וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ קֵרֵ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא׃... אִ֤ישׁ צָרוּעַ֙ ה֔וּא טָמֵ֖א הֽוּא׃ | Veish ki imarét roshó keréaj hu tahór hu... ish tsarúa hu tamé hu. | Haare fallen vom Kopf: kahl, rein. Von der Stirn: vorn kahl, rein. |
| יג:מה–מו | וְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר-בּ֣וֹ הַנֶּ֗גַע... בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַמַּחֲנֶ֖ה מוֹשָׁב֥וֹ׃ | Vehatsarúa asher-bo hanéga... badád ieshév, mijuts lamajané moshavó. | Rötlichweißes Mal auf Kahlheit: Aussatz, unrein. |
| יג:מז–נ | וְהַבֶּ֕גֶד כִּי-יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת... וְהִסְגִּ֥יר אֶת-הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ | Vehabéged ki-yihié vo néga tsaráat... vehisgir et-hanéga shivat yamim. | Der Aussätzige: zerrissene Kleider, offenes Haar, bedeckter Mund, ruft: «Unrein! Unrein!» — wohnt allein, außerhalb des Lagers. |
| יג:נא–נד | וְרָאָ֨ה אֶת-הַנֶּ֜גַע בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י... וְהִסְגִּיר֥וֹ שִׁבְעַ֖ת יָמִ֥ים שֵׁנִֽית׃ | Verá et-hanéga baiom hashvií... vehisgiro shivat yamim shenít. | Kleidung (Wolle, Leinen, Leder) mit grünlichem/rötlichem Mal: zeigen, sieben Tage. Ausgebreitet = bösartiger Aussatz, verbrennen. Nicht ausgebreitet = waschen, sieben Tage. |
| # | Hebräisch · עברית | Sephardische Transliteration | Deutsche Übersetzung |
|---|---|---|---|
| יג:נה–נט | וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אַחֲרֵ֣י הֻכַּבֵּ֣ס... זֹ֤את תּוֹרַת֙ נֶ֣גַע הַצָּרַ֔עַת... לְטַהֲר֥וֹ א֖וֹ לְטַמְּאֽוֹ׃ | Verá hakoén ajaré hukabés... zoát torat néga hatsaráat... letaharó o letamó. | Nach dem Waschen: unverändert = verbrennen. Verblasst = herausschneiden. Wieder sichtbar = verbrennen. Verschwunden = erneut waschen, rein. Das ist das Gesetz der Kleiderplage. |
| יד:א–ז | זֹ֤את תִּהְיֶה֙ תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע... וְשִׁלַּ֛ח אֶת-הַצִּפֹּ֥ר הַחַיָּ֖ה עַל-פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ | Zoát tihié torat hametsorá... veshilaj et-hatsipór hajaíá al-pené hasadé. | Gesetz für den Aussätzigen am Tag der Reinigung: Priester geht hinaus. Geheilt: zwei lebendige reine Vögel, Zedernholz, Karmesinfaden, Ysop; einen Vogel über Tongefäß mit lebendigem Wasser schlachten; siebenmal sprengen; reinen erklären; lebendigen Vogel freilassen. |
| יד:ח–יב | וְכִבֶּ֨ס הַמִּטַּהֵ֜ר אֶת-בְּגָדָ֗יו... וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | Vejibés hamitahér... vehénif otám tenufá lifné Adonái. | Der Gereinigte wäscht Kleider, rasiert alle Haare, badet — rein. Bleibt sieben Tage außerhalb seines Zeltes. Am siebten Tag erneut rasieren. Am achten: zwei tadelloze Lämmer, Mutterschaf, drei Zehntel Feinmehl mit Öl, ein Log Öl. |
| יד:יג–כ | וְשָׁחַ֣ט אֶת-הַכֶּ֗בֶשׂ... וְכִפֶּ֥ר עָלָ֖יו הַכֹּהֵ֑ן וְטָהֵֽר׃ | Veshaját et-hakéves... vejipér aláv hakoén vetahér. | Schuldopferlamm schlachten; Blut auf rechtes Ohrläppchen, rechten Daumen, rechte große Zehe. Öl siebenmal sprengen; auf dieselben Stellen, dann auf den Kopf. Sündopfer und Brandopfer — vollständige Sühne, er ist rein. |
| # | Hebräisch · עברית | Sephardische Transliteration | Deutsche Übersetzung |
|---|---|---|---|
| יד:כא–כב | וְאִם-דַּ֣ל ה֔וּא... וּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה׃ | Veim-dal hu... ushtéi torim o shné bené ioná. | Wenn er arm ist: ein Lamm als Schuldopfer, ein Zehntel Feinmehl, ein Log Öl und zwei Turteltauben oder Tauben. |
| יד:כג–כט | וְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֔י... יִתֵּ֖ן עַל-רֹ֥אשׁ הַמִּטַּהֵ֖ר׃ | Vehevía otám baiom hashmini... yitén al-rosh hamitahér. | Am achten Tag: Lamm und Öl schwingen; Blut auf Ohrläppchen, Daumen; Öl sprengen und auftragen; Rest auf den Kopf. |
| יד:ל–לב | וְעָשָׂ֕ה אֶת-הָאֶחָ֖ד מִן-הַתֹּרִ֑ים... זֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר-בּ֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת׃ | Veashá et-haeját min-hatorim... zoát torat asher-bo néga tsaráat. | Ein Vogel Sündopfer, einer Brandopfer mit Speiseopfer. Priester sühnt. Das ist das Gesetz für den Aussätzigen, dessen Mittel zur Reinigung nicht ausreichen. |
| # | Hebräisch · עברית | Sephardische Transliteration | Deutsche Übersetzung |
|---|---|---|---|
| טו:לא | וְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם וְלֹ֤א יָמֻ֙תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם אֶת-מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָֽם׃ | Vehizartem et-bené-Yisraél mitumatan; velo yamutú betumatan betamam et-mishkani asher betojám. | Haltet die Söhne Israels fern von ihren Unreinheiten, damit sie nicht sterben in ihrer Unreinheit, wenn sie Meine Wohnung, die in ihrer Mitte ist, verunreinigen. |
| טו:לב | זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַזָּ֑ב וַאֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛נּוּ שִׁכְבַת-זֶ֖רַע לְטָמְאָה-בָֽהּ׃ | Zoát torat hazáv, vaasher tetse miménu shijvat-zéra letamá-vá. | Das ist das Gesetz des mit Ausfluss Behafteten und dessen, dem Samenerguß entfließt, sodass er unrein wird, |
| טו:לג | וְהַדָּוָ֖ה בְּנִדָּתָ֑הּ וְהַזָּב֙ אֶת-זוֹב֔וֹ לַזָּכָ֥ר וְלַנְּקֵבָ֖ה וּלְאִ֥ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם-טְמֵאָֽה׃ | Vehadvá benidatá, vehazáv et-zobó, lazajár vela-nekevá, uléish asher yishkav im-temeiá. | Und der Kranken in ihrer Absondering, des mit Ausfluss Behafteten — Mann oder Frau — und des Mannes, der bei einer unreinen Frau liegt. |
| # | Hebräisch · עברית | Sephardische Transliteration | Deutsche Übersetzung |
|---|---|---|---|
| ז:ג | וְאַרְבָּעָ֨ה אֲנָשִׁ֤ים הָיוּ֙ מְצֹרָעִ֔ים פֶּ֖תַח הַשָּׁ֑עַר וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל-רֵעֵ֗הוּ מָ֣ה אֲנַ֣חְנוּ יֹשְׁבִ֣ים פֹּ֔ה עַד-מָֽתְנוּ׃ | Vearbaaá anashim haiú metsoraím pétaj hashaar; vayomrú ish el-reiéhu: má anájnu yoshvim po, ad-matnu? | Vier aussätzige Männer waren am Eingang des Tores; sie sagten zueinander: «Warum sitzen wir hier, bis wir sterben?» |
| ז:ד–ו | אִם-אָמַ֣רְנוּ נָב֤וֹא הָעִיר֙... לְכ֨וּ וְנִפְּלָ֜ה אֶל-מַחֲנֵ֤ה אֲרָם֙... וַאדֹנָ֗י הִשְׁמִ֤יעַ אֶל-מַחֲנֵה֙ אֲרָ֔ם ק֣וֹל רֶ֔כֶב ק֣וֹל סוּ֔ס׃ | Im-amárnu navó haír... lejú venipla el-majané Arám... vadonái hishmía el-majané Arám kol réjev kol sus. | «In die Stadt — Hunger, Tod. Hier — Tod. Gehen wir zum aramäischen Lager: leben sie uns, leben wir; töten sie uns, sterben wir.» |
| ז:ז–ח | וַיָּקֻ֙מוּ֙ וַיָּנ֣וּסוּ בַנֶּ֔שֶׁף... וַיָּבֹ֛אוּ הַמְּצֹרָעִ֥ים הָאֵ֖לֶּה עַד-קְצֵ֣ה הַמַּחֲנֶ֑ה׃ | Vaiakomú vainusú vanéshef... vaiavoú hametsoraím haelé ad-ketsé hamajané. | Sie brachen bei Einbruch der Dunkelheit auf. Der Ewige ließ das Lager Arams das Geräusch von Wagen, Pferden und großem Heer hören — sie flohen, alles zurücklassend. |
| ז:ט | וַיֹּאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל-רֵעֵ֔הוּ לֹא-כֵ֣ן אֲנַ֣חְנוּ עֹשִׂ֗ים הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ י֣וֹם-בְּשֹׂרָ֣ה ה֔וּא... לְכ֖וּ וְנַגִּ֥ידָה בֵּית-הַמֶּֽלֶךְ׃ | Vayomrú ish el-reiéhu: lo-jén anájnu osim... lejú venagidá beit-hamélej. | Die Aussätzigen kamen ans Lager, aßen, tranken, nahmen Silber, Gold, Kleider. |
| ז:י–יז | וַיָּבֹ֗אוּ וַיִּקְרְא֞וּ אֶל-שֹׁעֵ֤ר הָעִיר֙... וַיֵּצֵ֣א הָעָ֗ם וַיָּבֹ֙זּוּ֙ אֶת-מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם... כִּדְבַ֖ר יְהוָֽה׃ | Vaiavoú vaiyikrú el-sho'er haír... vaiyetsé haám vaiavozú et-majané Arám... kidvar Adonái. | Dann sagten sie: «Wir tun nicht recht. Dies ist ein Tag der Freudenbotschaft — wir schweigen. Geht, lasst es dem Haus des Königs melden!» |
| ז:יח–כ | וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר אִ֤ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙... וַיִּרְמְסֻ֥הוּ הָעָ֖ם בַּשַּׁ֑עַר וַיָּמֹֽת׃ | Vaihi kedabér ish haelohim... vayirmesúhu haám bashaár vayamót. | Volk strömte aus und plünderte das Lager. Ein Sea Feinmehl für einen Schekel, zwei Sea Gerste für einen Schekel — wie der Ewige gesprochen hatte. |