פרשת תזריע-מצרע
Parashat Tazria-Metzorá · Aliyot Completas
🇪🇸 ESPAÑOL — Transliteración Sefaradí
Hub de IdiomasEspañol › Tazria-Metzorá
← Volver al Hub de Idiomas
1ª Aliyá · עליה ראשונהתזריע — לידה וטהרהVayikrá 12:1–8
#עבריתTransliteración SefaradíEspañol
יב:אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל-מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃Vaidabér Adonái el-Moshé lemór.Y habló el Eterno a Moshé, diciendo:
יב:בדַּבֵּ֞ר אֶל-בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁ֗ה כִּ֥י תַזְרִ֛יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖הּ תִּטְמָֽא׃Dabér el-bené Yisraél lemór: ishá ki tazriá veialedá zajár, vetamá shivat yamim kimé nidat devotá titamá.Habla a los hijos de Israel: Cuando una mujer conciba y dé a luz un varón, será impura siete días, como en los días de su impureza menstrual.
יב:גוּבַיּ֖וֹם הַשְּׁמִינִ֑י יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃Ubaiom hashmini imol besar orlató.Al octavo día será circuncidada la carne de su prepucio.
יב:דוּשְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה בְּכָל-קֹ֣דֶשׁ לֹא-תִגָּ֗ע וְאֶל-הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א עַד-מְלֹ֖אות יְמֵ֥י טָהֳרָֽהּ׃Ushloshim yom ushlóshet yamim teshev bidmé tahorá; bejol-kodesh lo tigá, veel-hamikdash lo tavó, ad-meloót iemé tohorá.Durante treinta y tres días permanecerá en sangre de pureza; no tocará nada sagrado ni entrará al santuario hasta completarse sus días de pureza.
יב:הוְאִם-נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יוֹם֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל-דְּמֵ֥י טָהֳרָֽה׃Veim-nekevá teléd, vetamá shevuaim kenidatá; veshishim yom veshéshet yamim teshev al-demé tohorá.Si da a luz hembra, será impura dos semanas como en su menstruación, y permanecerá sesenta y seis días en sangre de pureza.
יב:ווּבִמְלֹ֣את׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗הּ לְבֵן֘ א֣וֹ לְבַת֒ תָּבִ֣יא כֶּ֠בֶשׂ בֶּן-שְׁנָת֤וֹ לְעֹלָה֙ וּבֶן-יוֹנָ֣ה אוֹ-תֹ֔ר לְחַטָּ֖את אֶל-פֶּ֣תַח אֹֽהֶל-מוֹעֵ֑ד אֶל-הַכֹּהֵֽן׃Ubimloát iemé tohorá, leven o levat, tavi késev ben-shnató leolá ubén-ioná o-tor lejatát, el-pétaj óhel-moéd, el-hakoén.Al cumplirse los días de su pureza, por hijo o hija, traerá un cordero de un año como olá y un pichón de paloma o tórtola como jatat a la puerta del Tabernáculo, al sacerdote.
יב:זוְהִקְרִיב֞וֹ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את תּוֹרַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה׃Vehikrivo lifné Adonái vejipér aléiha vetahará mimékor daméiha. Zoát torat haiolédhet lazajár o lanekevá.Lo ofrecerá ante el Eterno, el sacerdote hará expiación por ella y quedará purificada de la fuente de su sangre. Esta es la ley para la que da a luz, varón o hembra.
יב:חוְאִם-לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֘ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי-תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֶחָ֤ד לְעֹלָה֙ וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֔את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֖יהָ הַכֹּהֵ֑ן וְטָהֵֽרָה׃Veim-lo timtsá iadá dei séh, velaká shtéi-torim o shné bené ioná, ejád leolá veejád lejatát, vejipér aléiha hakoén vetaherá.Si no alcanza para un cordero, tomará dos tórtolas o dos pichones: uno para olá y otro para jatat; el sacerdote hará expiación y quedará purificada.
2ª Aliyá · עליה שניהצרעת הגוף — דיני הנגעVayikrá 13:1–17
#עבריתTransliteración SefaradíEspañol
יג:אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל-מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל-אַהֲרֹ֑ן לֵאמֹֽר׃Vaidabér Adonái el-Moshé veel-Aharón lemór.Y habló el Eterno a Moshé y a Aarón, diciendo:
יג:באָדָ֗ם כִּֽי-יִהְיֶ֤ה בְעוֹר-בְּשָׂרוֹ֙ שְׂאֵ֤ת אוֹ-סַפַּ֙חַת֙ א֣וֹ בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעוֹר-בְּשָׂר֖וֹ לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָ֗א אֶל-אַהֲרֹ֤ן הַכֹּהֵן֙ א֣וֹ אֶל-אַחַ֔ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּהֲנִֽים׃Adám ki-yihié veor-besaró seét o-sapájat o vaéret, vehaiá veor-besaró lenéga tsaráat, vehuva el-Aharón hakoén o el-ajád mibanáv hakohaním.Cuando una persona tenga en la piel de su cuerpo hinchazón, erupción o mancha blanca, y sea en la piel plaga de tsaráat, será llevada a Aarón el sacerdote o a uno de sus hijos sacerdotes.
יג:גוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת-הַנֶּ֣גַע בְּעֽוֹר-הַבָּשָׂ֡ר וְשֵׂ֣עַר בַּנֶּגַע֩ הָפַ֨ךְ לָבָ֜ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּגַע֙ עָמֹ֣ק מֵע֔וֹר בְּשָׂר֖וֹ נֶ֣גַע צָרַ֑עַת ה֕וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ׃Verá hakoén et-hanéga beor-habashár: veseár banéga hafaj laván, umareé hanéga amók meor besaró, néga tsaráat hu; veraáhu hakoén vetimé otó.El sacerdote examinará la plaga en la piel: si el cabello se volvió blanco y la plaga parece más profunda que la piel, es tsaráat; el sacerdote lo declarará impuro.
יג:דוְאִם-בַּהֶ֥רֶת לְבָנָ֖ה הִ֣וא בְּע֣וֹר בְּשָׂר֑וֹ וְעָמֹ֤ק אֵין-מַרְאֶ֙הָ֙ מִן-הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖ה לֹא-הָפַ֥ךְ לָבָֽן׃Veim-baéret levaná hi beor besaró, veamók ein-marehá min-haor, useará lo-hafaj laván.Pero si la mancha blanca está en la piel y no parece más profunda que la piel, y el cabello no se volvió blanco,
יג:הוְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת-הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים׃Vehisgir hakoén et-hanéga shivat yamim.El sacerdote aislará al afectado por la plaga siete días.
יג:ווְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֮ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹא-פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְהִסְגִּיר֤וֹ הַכֹּהֵן֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים שֵׁנִֽית׃Veraáhu hakoén baiom hashvií: vehiné hanéga amad beenáv, lo-fasá hanéga baor, vehisgiro hakoén shivat yamim shenít.El séptimo día el sacerdote lo examinará: si la plaga se mantuvo igual, sin extenderse, lo aislará otros siete días.
יג:זוְאִם-פָּשֹׂ֤ה תִפְשֶׂה֙ הַמִּסְפַּ֔חַת בָּע֖וֹר אַחֲרֵ֣י הֵרָאֹת֑וֹ אֶל-הַכֹּהֵ֖ן לְטָהֳרָת֥וֹ וְנִרְאָ֥ה שֵׁנִ֖ית אֶל-הַכֹּהֵֽן׃Veim-fashó tifshé hamispájet baor ajaré heraotó el-hakoén letahorató, venirá shenít el-hakoén.Si la erupción se extendió en la piel después de mostrarse al sacerdote para su purificación, se mostrará nuevamente.
יג:חוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה פָּשְׂתָה֙ הַמִּסְפַּ֔חַת בָּע֖וֹר וְטִמְּא֣וֹ הַכֹּהֵ֑ן צָרַ֖עַת הִֽיא׃Verá hakoén: vehiné fasheta hamispájet baor, vetimó hakoén, tsaráat hi.El sacerdote verá: si la erupción se extendió, lo declarará impuro; es tsaráat.
יג:טנֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם וְהוּבָ֖א אֶל-הַכֹּהֵֽן׃Néga tsaráat ki tihié beadám, vehuva el-hakoén.Cuando haya plaga de tsaráat en una persona, será llevada al sacerdote.
יג:יוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּה֙ שְׂאֵ֤ת לְבָנָה֙ בָּע֔וֹר וְהִ֕יא הָפְכָ֖ה שֵׂ֣עָר לָבָ֑ן וּמִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת׃Verá hakoén: vehiné seét levaná baor, vehí hafejá seár laván, umijiat basár jai baseét.El sacerdote verá: si hay hinchazón blanca, el cabello se volvió blanco y hay carne viva en la hinchazón,
יג:יאצָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֥נֶת הִ֛וא בְּע֥וֹר בְּשָׂר֖וֹ וְטִמְּא֣וֹ הַכֹּהֵ֑ן לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא׃Tsaráat noshenét hi beor besaró; vetimó hakoén, lo iasgirénu ki tamé hu.Es tsaráat crónica; el sacerdote lo declarará impuro, no lo aislará pues ya es impuro.
יג:יבוְאִם-פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֙עַת֙ בָּע֔וֹר וְכִסְּתָ֣ה הַצָּרַ֗עַת אֵ֚ת כָּל-ע֣וֹר הַנֶּ֔גַע מֵרֹאשׁ֖וֹ וְעַד-רַגְלָ֑יו לְכָל-מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃Veim-paróaj tifrá hatsaráat baor vejistá hatsaráat et-kol-or hanéga, merosho vead-ragláv, lejol-mareé einé hakoén.Y si la tsaráat se extiende por la piel cubriendo todo el cuerpo del afectado de cabeza a pies, según todo lo que ve el sacerdote,
יג:יגוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֨ה כִסְּתָ֤ה הַצָּרַ֙עַת֙ אֶת-כָּל-בְּשָׂר֔וֹ וְטִהַ֖ר אֶת-הַנָּ֑גַע כֻּלּ֛וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן טָה֥וֹר הֽוּא׃Verá hakoén: vehiné jistá hatsaráat et-kol-besaró, vetihár et-hanéga; kuló hafaj laván, tahór hu.El sacerdote verá: si la tsaráat cubrió toda su carne, declarará pura la plaga — toda se volvió blanca: es puro.
יג:ידוּבְי֛וֹם הֵרָא֥וֹת ב֖וֹ בָּשָׂ֣ר חָ֑י יִטְמָֽא׃Uveíom heraót bo basár jai, itamá.Pero el día que aparezca en él carne viva, será impuro.
יג:טווְרָאָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת-הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְטִמְּא֑וֹ הַבָּשָׂ֤ר הַחַי֙ טָמֵ֣א ה֔וּא צָרַ֖עַת הֽוּא׃Verá hakoén et-habashár hajai vetimó; habashár hajai tamé hu, tsaráat hu.El sacerdote verá la carne viva y lo declarará impuro; la carne viva es impura: es tsaráat.
יג:טזא֥וֹ כִֽי-יָשׁ֖וּב הַבָּשָׂ֣ר הַחַ֑י וְנֶהְפַּ֖ךְ לָבָֽן׃O ki-yashuv habashár hajai venejpaj laván.O si la carne viva regresa y se vuelve blanca,
יג:יזוּבָ֖א אֶל-הַכֹּהֵ֑ן וְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּה֙ נֶהְפַּ֤ךְ הַנֶּ֙גַע֙ לְלָבָ֔ן וְטִהַ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת-הַנֶּ֖גַע טָה֥וֹר הֽוּא׃Uvá el-hakoén, veraáhu hakoén: vehiné nejpaj hanéga lelaván, vetihár hakoén et-hanéga, tahór hu.Vendrá al sacerdote, quien lo examinará: si la plaga se volvió blanca, el sacerdote la declarará pura; es puro.
3ª Aliyá · עליה שלישיתנגעי השחין והמכוהVayikrá 13:18–28
#עבריתTransliteración SefaradíEspañol
יג:יחוּבָשָׂ֕ר כִּֽי-יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ בְּשַׁחִינ֑וֹ וְנִרְפָּֽא׃Uvasár ki-yihié vo beshjinó venirapá.Cuando en la carne haya un sarpullido y haya sanado,
יג:יטוְהָיָ֞ה בִּמְק֤וֹם הַשְּׁחִין֙ שְׂאֵ֣ת לְבָנָ֔ה א֥וֹ בַהֶ֖רֶת לְבָנָ֣ה אֲדַמְדָּ֑מֶת וְנִרְאָ֖ה אֶל-הַכֹּהֵֽן׃Vehaiá bimkom hashejin seét levaná o vaéret levaná adamdémet, venirá el-hakoén.Y en el lugar del sarpullido aparezca hinchazón blanca o mancha blanca rojiza, se mostrará al sacerdote.
יג:כוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֙הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן-הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְטִמְּא֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִ֥וא בַּשְּׁחִ֖ין פָּרָֽחָה׃Verá hakoén: vehiné marehá shafál min-haor useará hafaj laván, vetimó hakoén; néga tsaráat hi, bashejin parájá.El sacerdote la verá: si parece más profunda que la piel y el cabello se volvió blanco, lo declarará impuro; es plaga de tsaráat brotada en el sarpullido.
יג:כאוְאִם֩ יִרְאֶ֨נָּה הַכֹּהֵ֜ן וְהִנֵּ֣ה אֵֽין-בָּ֣הּ שֵׂעָ֣ר לָבָ֗ן וּשְׁפָלָ֤ה אֵינֶ֙נָּה֙ מִן-הָע֔וֹר וְהִ֖יא כֵּהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃Veim yirenná hakoén: vehiné ein-bá seár laván ushfalá eienená min-haor vehí jéhá, vehisgiro hakoén shivat yamim.Pero si el sacerdote la examina y no hay cabello blanco, no es más profunda que la piel y está apagada, lo aislará siete días.
יג:כבוְאִם-פָּשֹׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּע֑וֹר וְטִמֵּ֧א הַכֹּהֵ֛ן אֹת֖וֹ נֶ֥גַע הִֽוא׃Veim-fashó tifshé baor, vetimé hakoén otó, néga hu.Si se extiende en la piel, el sacerdote lo declarará impuro: es una plaga.
יג:כגוְאִם-תַּחְתֶּ֜יהָ תַּעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֙רֶת֙ לֹ֣א פָשָׂ֔תָה צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן׃Veim-tajtéiha taamod habáheret lo fasatá, tsarévet hashejin hi; vetaharó hakoén.Si la mancha permanece sin extenderse, es la cicatriz del sarpullido; el sacerdote lo declarará puro.
יג:כדא֣וֹ בָשָׂ֔ר כִּֽי-יִהְיֶ֥ה בְעֹר֖וֹ מִכְוַת-אֵ֑שׁ וְהָיְתָ֞ה מִֽחְיַ֣ת הַמִּכְוָ֗ה בַּהֶ֛רֶת לְבָנָ֥ה אֲדַמְדֶּ֖מֶת א֥וֹ לְבָנָֽה׃O vasár ki-yihié veoro mijvat-esh, vehaitá mijiat hamijvá baéret levaná adamdémet o levaná.Cuando en la piel haya una quemadura de fuego y en la carne viva de la quemadura aparezca una mancha blanca rojiza o blanca,
יג:כהוְרָאָ֣ה אֹתָ֣הּ הַ֠כֹּהֵן וְהִנֵּ֨ה הָפַ֧ךְ שֵׂ֣עָר לָבָ֗ן בַּבַּהֶ֙רֶת֙ וּמַרְאֶ֤הָ עָמֹק֙ מִן-הָע֔וֹר צָרַ֧עַת הִ֛וא בַּמִּכְוָ֥ה פָּרָ֖חָה וְטִמֵּ֣א אֹת֑וֹ הַכֹּהֵ֕ן נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא׃Verá otá hakoén: vehiné hafaj seár laván babáheret umareá amók min-haor, tsaráat hi bamijvá parájá; vetimé otó hakoén, néga tsaráat hi.El sacerdote la examinará: si el cabello en la mancha se volvió blanco y parece más profunda que la piel, es tsaráat brotada en la quemadura; el sacerdote lo declarará impuro.
יג:כווְאִ֨ם יִרְאֶ֜נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵין-בַּבַּהֶ֙רֶת֙ שֵׂ֣עָר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן-הָע֖וֹר וְהִ֣יא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃Veim yirenná hakoén: vehiné ein-babáheret seár laván, ushfalá eienená min-haor vehí jehá, vehisgiro hakoén shivat yamim.Pero si el sacerdote la examina y no hay cabello blanco en la mancha, no es más profunda y está apagada, lo aislará siete días.
יג:כזוְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֮ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ אִם-פָּשֹׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּע֑וֹר וְטִמֵּ֧א אֹת֛וֹ הַכֹּהֵ֖ן נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא׃Veraáhu hakoén baiom hashvií: im-fashó tifshé baor, vetimé otó hakoén, néga tsaráat hu.El séptimo día el sacerdote lo examinará: si se extendió en la piel, lo declarará impuro; es plaga de tsaráat.
יג:כחוְאִם-תַּחְתֶּ֜יהָ תַּעֲמֹ֣ד הַבַּהֶ֗רֶת לֹ֤א פָשְׂתָה֙ בָּע֔וֹר וְהִ֖יא כֵּהָ֑ה שְׂאֵ֤ת הַמִּכְוָה֙ הִ֔וא וְטִהֲר֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן כִּֽי-צָרֶ֥בֶת הַמִּכְוָ֖ה הִֽוא׃Veim-tajtéiha taamod habáheret lo fasheta baor vehí jehá, seét hamijvá hi; vetaharó hakoén ki-tsarévet hamijvá hi.Si la mancha permanece sin extenderse y está apagada, es la hinchazón de la quemadura; el sacerdote lo declarará puro, pues es cicatriz de quemadura.
4ª Aliyá · עליה רביעיתנגע הראש, הזקן והבהקVayikrá 13:29–39
#עבריתTransliteración SefaradíEspañol
יג:כטוְאִ֕ישׁ א֖וֹ אִשָּׁ֑ה כִּֽי-יִהְיֶ֤ה ב֙וֹ֙ נֶ֔גַע בְּרֹ֖אשׁ א֥וֹ בְזָקָֽן׃Veish o ishá ki-yihié vo néga berósh o vezakán.Cuando un hombre o una mujer tenga plaga en la cabeza o en la barba,
יג:לוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת-הַנֶּ֣גַע וְהִנֵּ֣ה מַרְאֵ֣הוּ עָמֹ֣ק מִן-הָ֠עוֹר וּב֣וֹ שֵׂ֣עָר צָה֣וֹב דָּ֔ק וְטִמֵּ֧א אֹת֛וֹ הַכֹּהֵ֖ן נֶ֣תֶק ה֑וּא צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ א֥וֹ הַזָּקָ֖ן הֽוּא׃Verá hakoén et-hanéga: vehiné marehú amók min-haor uvo seár tsahóv dak, vetimé otó hakoén; nétek hu, tsaráat harosh o hazakán hu.El sacerdote examinará la plaga: si parece más profunda que la piel y hay cabello amarillo fino, lo declarará impuro; es tiña, tsaráat de la cabeza o de la barba.
יג:לאוְכִֽי-יִרְאֶ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת-נֶ֣גַע הַנֶּ֔תֶק וְהִנֵּ֛ה אֵֽין-מַרְאֵ֥הוּ עָמֹ֖ק מִן-הָע֑וֹר וְשֵׂ֤עָר שָׁחֹר֙ אֵ֣ין ב֔וֹ וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת-נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃Veki-yiré hakoén et-néga hanétek: vehiné ein-marehú amók min-haor veseár shajór ein bo; vehisgir hakoén et-néga hanétek shivat yamim.Si el sacerdote examina la plaga de tiña y no parece más profunda que la piel y no hay cabello negro, aislará la tiña siete días.
יג:לבוְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת-הַנֶּ֗גַע בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֘ וְהִנֵּ֣ה לֹֽא-פָשָׂ֣ה הַנֶּ֣תֶק וְלֹֽא-הָ֣יָה ב֡וֹ שֵׂעָ֣ר צָהֹ֣ב וּמַרְאֵ֣ה הַנֶּ֣תֶק אֵֽין-עָמֹ֣ק מִן-הָעֽוֹר׃Verá hakoén et-hanéga baiom hashvií: vehiné lo-fasá hanétek velo-haiá vo seár tsahóv umaré hanétek ein-amók min-haor.El séptimo día el sacerdote examinará: si la tiña no se extendió, no hay cabello amarillo y la tiña no parece más profunda,
יג:לגוְהִתְגַּלָּ֔ח וְאֶת-הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת-הַנֶּ֖תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃Vehitgalái, veet-hanétek lo iegaléaj; vehisgir hakoén et-hanétek shivat yamim shenít.Se afeitará pero no afeitará la tiña; el sacerdote aislará la tiña otros siete días.
יג:לדוְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת-הַנֶּ֗תֶק בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֘ וְהִנֵּה֘ לֹֽא-פָשָׂ֣ה הַנֶּ֣תֶק בָּ֠עוֹר וּמַרְאֵ֤הוּ אֵינֶ֙נּוּ֙ עָמֹ֣ק מִן-הָע֔וֹר וְטִהַ֧ר אֹת֛וֹ הַכֹּהֵ֖ן וְכִבֶּ֣ס בְּגָדָ֑יו וְטָהֵֽר׃Verá hakoén et-hanétek baiom hashvií: vehiné lo-fasá hanétek baor umarehú einenú amók min-haor; vetihár otó hakoén, vejibés begadáv vetahér.El séptimo día el sacerdote lo examinará: si la tiña no se extendió y no parece más profunda, lo declarará puro; lavará sus vestiduras y será puro.
יג:להוְאִם-פָּשֹׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה הַנֶּ֖תֶק בָּע֑וֹר אַחֲרֵ֖י טָהֳרָתֽוֹ׃Veim-fashó yifshé hanétek baor ajaré tohorató.Pero si la tiña se extiende en la piel después de su purificación,
יג:לווְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֞ה פָּשָׂ֤ה הַנֶּ֙תֶק֙ בָּע֔וֹר לֹֽא-יְבַקֵּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן לַשֵּׂעָ֥ר הַצָּהֹ֖ב טָמֵ֥א הֽוּא׃Veraáhu hakoén: vehiné fasá hanétek baor, lo-yevakér hakoén laseár hatsahóv, tamé hu.El sacerdote lo examinará: si la tiña se extendió, no buscará el cabello amarillo; es impuro.
יג:לזוְאִם-בְּעֵינָיו֙ עָמַ֣ד הַנֶּ֔תֶק וְשֵׂעָ֥ר שָׁחֹ֖ר צָ֣מַח בּ֑וֹ נִרְפָּ֣א הַנֶּ֔תֶק טָה֥וֹר ה֖וּא וְטִהֲר֥וֹ הַכֹּהֵֽן׃Veim-beenáv amád hanétek veseár shajór tsámaj bo, nirapá hanétek, tahór hu; vetaharó hakoén.Si la tiña se mantuvo igual y brotó cabello negro, la tiña sanó; es puro, el sacerdote lo declarará puro.
יג:לחוְאִישׁ֙ א֣וֹ אִשָּׁ֔ה כִּֽי-יִהְיֶ֥ה בְעוֹר-בְּשָׂרָ֖ם בֶּהָרֹ֑ת בֶּהָרֹ֖ת לְבָנֹֽת׃Veish o ishá ki-yihié veor-besarám beharót, beharót levanót.Cuando un hombre o una mujer tenga en la piel de su cuerpo manchas blancas,
יג:לטוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה בְעוֹר-בְּשָׂרָם֙ בֶּהָרֹ֔ת כֵּה֖וֹת לְבָנֹ֑ת בֹּ֥הַק ה֛וּא פָּרַ֥ח בָּע֖וֹר טָה֥וֹר הֽוּא׃Verá hakoén: vehiné veor-besarám beharót kehót levanót, bohak hu páraj baor, tahór hu.El sacerdote lo examinará: si hay manchas blancas apagadas, es vitíligo brotado en la piel; es puro.
5ª Aliyá · עליה חמישיתהקרח, המצורע וצרעת בגדיםVayikrá 13:40–54
#עבריתTransliteración SefaradíEspañol
יג:מוְאִ֕ישׁ כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ קֵרֵ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא׃Veish ki imarét roshó, keréaj hu, tahór hu.Cuando un hombre pierda el cabello de la cabeza, es calvo; es puro.
יג:מאוְאִ֗ם מִפְּאַ֤ת פָּנָיו֙ יִמָּרֵ֣ט רֹאשׁ֔וֹ גִּבֵּ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא׃Veim mipeát panáv imarét roshó, gibéaj hu, tahór hu.Si pierde el cabello de la parte frontal, es calvo por delante; es puro.
יג:מבוְכִי-יִהְיֶ֣ה בַקָּרַ֗חַת א֤וֹ בַגַּבַּ֙חַת֙ נֶ֣גַע לָבָ֔ן אֲדַמְדָּ֖ם צָרַ֥עַת פֹּרַ֖חַת הִֽוא׃Veki-yihié vakarájet o vagabájet néga laván adamdám, tsaráat porájet hi.Si en la calva o en la frente calva hay plaga blanca rojiza, es tsaráat que brota en la calvicie.
יג:מגוְרָאָ֣ה אֹת֣וֹ הַ֠כֹּהֵן וְהִנֵּ֨ה שְׂאֵֽת-הַנֶּ֜גַע לְבָנָ֣ה אֲדַמְדֶּ֗מֶת בְּקָרַחְתּ֛וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּ֖וֹ כְּמַרְאֵ֣ה צָרַ֑עַת ע֖וֹר בְּשָׂרֽוֹ׃Verá otó hakoén: vehiné seét-hanéga levaná adamdémet bekarajtó o vegabajtó, kemaré tsaráat or besaró.El sacerdote lo examinará: si la hinchazón de la plaga es blanca rojiza en su calvicie o frente calva, como la apariencia de tsaráat en la piel del cuerpo,
יג:מדאִ֤ישׁ צָרוּעַ֙ ה֔וּא טָמֵ֖א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ הַכֹּהֵ֖ן בְּרֹאשׁ֥וֹ נִגְעֽוֹ׃Ish tsarúa hu, tamé hu; tamé ietamenu hakoén, beróshó nigó.Es un hombre leproso; es impuro. El sacerdote definitivamente lo declarará impuro; su plaga está en su cabeza.
יג:מהוְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר-בּ֣וֹ הַנֶּ֗גַע בְּגָדָ֞יו יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְרֹאשׁ֣וֹ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְעַל-שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה וְטָמֵ֥א ׀ טָמֵ֖א יִקְרָֽא׃Vehatsarúa asher-bo hanéga, begadáv yihiú ferumím, veróshó yihié farúa, veal-safám iaté; vetamé tamé yikrá.El leproso en quien esté la plaga llevará las vestiduras rasgadas, la cabeza descubierta, cubrirá su labio superior y gritará: "¡Impuro! ¡Impuro!"
יג:מוכָּל-יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בּ֛וֹ יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַמַּחֲנֶ֖ה מוֹשָׁב֥וֹ׃Kol-iemé asher hanéga vo itamá, tamé hu; badád ieshév, mijuts lamajané moshavó.Todos los días que la plaga esté en él será impuro; habitará solo, fuera del campamento será su morada.
יג:מזוְהַבֶּ֕גֶד כִּי-יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר א֖וֹ בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים׃Vehabéged ki-yihié vo néga tsaráat, bebéged tsémer o bebéged pishtim.Cuando en una vestidura haya plaga de tsaráat, en vestidura de lana o de lino,
יג:מחא֤וֹ בִשְׁתִי֙ א֣וֹ בְעֵ֔רֶב לַפִּשְׁתִּ֖ים וְלַצָּ֑מֶר א֥וֹ בְע֖וֹר א֥וֹ בְכָל-מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר׃O veshti o veérev lapishtim velatsámer, o veor o vejol-melájat or.O en la urdimbre o en la trama de lino o lana, o en cuero o cualquier obra de cuero,
יג:מטוְהָיָ֨ה הַנֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק א֤וֹ אֲדַמְדָּם֙ בַּבֶּ֣גֶד א֤וֹ בָעוֹר֙ א֣וֹ בַשְּׁתִ֔י א֤וֹ בָעֵ֔רֶב א֖וֹ בְכָל-כְּלִי-ע֑וֹר נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֛וּא וְהָרְאָ֥ה אֶת-הַכֹּהֵֽן׃Vehaiá hanéga ierakrák o adamdám babéged o baor o vashti o vaerev o vejol-klí-or, néga tsaráat hu; vehoré et-hakoén.Si la plaga es verdosa o rojiza en la vestidura, cuero, urdimbre, trama o cualquier objeto de cuero, es plaga de tsaráat; se mostrará al sacerdote.
יג:נוְרָאָ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת-הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּ֥יר אֶת-הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃Verá hakoén et-hanéga, vehisgir et-hanéga shivat yamim.El sacerdote examinará la plaga y la aislará por siete días.
יג:נאוְרָאָ֨ה אֶת-הַנֶּ֜גַע בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י כִּֽי-פָשָׂ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ בַּבֶּ֣גֶד א֤וֹ בַשְּׁתִי֙ א֣וֹ בָעֵ֔רֶב א֖וֹ בָע֑וֹר כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר-יֵעָשֶׂ֥ה הָע֖וֹר לִמְלָאכָ֑ה צָרַ֤עַת מַמְאֶ֙רֶת֙ הַנֶּ֔גַע טָמֵ֖א הֽוּא׃Verá et-hanéga baiom hashvií: ki-fasá hanéga babéged o vashti o vaerev o vaor, kejol asher-yeashé haor limelají; tsaráat mamáeret hanéga, tamé hu.El séptimo día verá la plaga: si se extendió en la vestidura, urdimbre, trama o cuero, la plaga es tsaráat maligna; es impura.
יג:נבוְשָׂרַ֨ף אֶת-הַבֶּ֜גֶד א֤וֹ אֶת-הַשְּׁתִי֙ א֣וֹ אֶת-הָעֵ֔רֶב בַּצֶּ֖מֶר א֣וֹ בַפִּשְׁתִּ֑ים א֧וֹ אֶת-כָּל-כְּלִ֣י הָע֗וֹר אֲשֶׁר-יִהְיֶ֤ה בוֹ֙ הַנָּ֔גַע כִּי-צָרַ֤עַת מַמְאֶ֙רֶת֙ הִ֔וא בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃Vesarág et-habéged o et-hashti o et-haerev batsémer o vapishtim, o et-kol-klí haor asher-yihié vo hanéga; ki-tsaráat mamáeret hi, baesh tisaréf.Quemará la vestidura, urdimbre, trama de lana o lino, o cualquier objeto de cuero con la plaga; pues es tsaráat maligna: se quemará en el fuego.
יג:נגוְאִ֨ם יִרְאֶ֜ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּה֙ לֹא-פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔גַע בַּבֶּ֖גֶד א֤וֹ בַשְּׁתִי֙ א֣וֹ בָעֵ֔רֶב א֖וֹ בְכָל-כְּלִי-עֽוֹר׃Veim yiré hakoén: vehiné lo-fasá hanéga babéged o vashti o vaerev o vejol-klí-or.Si el sacerdote ve que la plaga no se extendió en la vestidura, urdimbre, trama o cualquier objeto de cuero,
יג:נדוְצִוָּ֤ה הַכֹּהֵן֙ וְכִבְּס֔וּ אֵ֖ת אֲשֶׁר-בּ֣וֹ הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּיר֥וֹ שִׁבְעַ֖ת יָמִ֥ים שֵׁנִֽית׃Vetsivá hakoén vejibsú et asher-bo hanéga, vehisgiro shivat yamim shenít.El sacerdote ordenará lavar aquello en que esté la plaga, y lo aislará otros siete días.
6ª Aliyá · עליה שישיתטהרת המצורע — טקס הציפוריםVayikrá 13:55–14:20
#עבריתTransliteración SefaradíEspañol
יג:נהוְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אַחֲרֵ֣י הֻכַּבֵּ֣ס אֶת-הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֞ה לֹא-הָפַ֤ךְ הַנֶּ֙גַע֙ אֶת-עֵינ֔וֹ וְהַנֶּ֖גַע לֹא-פָשָׂ֑ה טָמֵ֣א ה֗וּא בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֣נּוּ פְּחֶ֥תֶת הִ֛וא בְּקָרַחְתּ֥וֹ א֖וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ׃Verá hakoén ajaré hukabés et-hanéga: vehiné lo-hafaj hanéga et-einó vehanéga lo-fasá, tamé hu; baesh tisrefenu, peéjetet hi bekarajtó o vegabajtó.El sacerdote lo examinará después del lavado: si la plaga no cambió su aspecto ni se extendió, es impuro; lo quemarás en el fuego, pues es una lesión en su interior.
יג:נווְאִ֨ם רָאָ֤ה הַכֹּהֵן֙ וְהִנֵּ֣ה כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑וֹ וְקָרַ֣ע אֹת֗וֹ מִן-הַבֶּ֙גֶד֙ א֤וֹ מִן-הָע֙וֹר֙ א֣וֹ מִן-הַשְּׁתִ֔י א֖וֹ מִן-הָעֵֽרֶב׃Veim rá hakoén: vehiné jehá hanéga ajaré hukabés otó, vekarág otó min-habéged o min-haor o min-hashti o min-haerev.Si el sacerdote ve que la plaga está apagada después del lavado, la rasgará de la vestidura, cuero, urdimbre o trama.
יג:נזוְאִם-תֵּרָאֶ֥ה ע֖וֹד בַּבֶּ֑גֶד א֤וֹ בַשְּׁתִי֙ א֣וֹ בָעֵ֔רֶב א֖וֹ בְכָל-כְּלִי-ע֑וֹר פֹּרַ֥חַת הִ֖יא בָּאֵ֥שׁ תִּשְׂרְפֶ֖נּוּ אֲשֶׁר-בּ֥וֹ הַנָּֽגַע׃Veim-teraé od babéged o vashti o vaerev o vejol-klí-or, porájet hi; baesh tisrefenú asher-bo hanéga.Si aún aparece en la vestidura, urdimbre, trama o cualquier objeto de cuero, es que brota; quemarás en el fuego aquello en que esté la plaga.
יג:נחוְהַבֶּ֜גֶד א֤וֹ הַשְּׁתִי֙ א֣וֹ הָעֵ֔רֶב א֖וֹ כָּל-כְּלִ֣י הָע֑וֹר אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֗ס וְסָ֛ר מֵהֶ֥ם הַנֶּ֖גַע וְכֻבַּ֥ס שֵׁנִ֖ית וְטָהֵֽר׃Vehabéged o hashti o haerev o kol-klí haor asher tejabés vesár mehém hanéga, vejubás shenít vetahér.La vestidura, urdimbre, trama o cualquier objeto de cuero que se lave y la plaga desaparezca de ellos, se lavará segunda vez y quedará puro.
יג:נטזֹ֤את תּוֹרַת֙ נֶ֣גַע הַצָּרַ֔עַת בֶּ֥גֶד הַצֶּ֖מֶר א֣וֹ הַפִּשְׁתִּ֑ים א֤וֹ הַשְּׁתִי֙ א֣וֹ הָעֵ֔רֶב א֖וֹ כָּל-כְּלִ֣י עֽוֹר לְטַהֲר֥וֹ א֖וֹ לְטַמְּאֽוֹ׃Zoát torat néga hatsaráat béged hatsámer o hapishtim o hashti o haerev o kol-klí or, letaharó o letamó.Esta es la ley de la plaga de tsaráat en vestidura de lana o lino, urdimbre, trama o cualquier objeto de cuero, para declararla pura o impura.
יד:אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל-מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃Vaidabér Adonái el-Moshé lemór.Y habló el Eterno a Moshé, diciendo:
יד:בזֹ֤את תִּהְיֶה֙ תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע בְּי֖וֹם טָהֳרָת֑וֹ וְהוּבָ֖א אֶל-הַכֹּהֵֽן׃Zoát tihié torat hametsorá beíom tohorató, vehuva el-hakoén.Esta será la ley del afectado por tsaráat el día de su purificación: será llevado al sacerdote.
יד:גוְיָצָ֛א הַכֹּהֵ֖ן אֶל-מִח֣וּץ לַמַּחֲנֶ֑ה וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֛ה נִרְפָּ֥א נֶֽגַע-הַצָּרַ֖עַת מִן-הַצָּרֽוּעַ׃Veiatse hakoén el-mijuts lamajané; verá hakoén: vehiné nirpá néga-hatsaráat min-hatsarúa.El sacerdote saldrá fuera del campamento y examinará: si la plaga de tsaráat sanó en el leproso,
יד:דוְצִוָּ֤ה הַכֹּהֵן֙ וְלָקַ֣ח לַמִּטַּהֵ֔ר שְׁתֵּ֛י צִפֳּרִ֥ים חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב׃Vetsivá hakoén velaká lamitahér shtéi tsiporím jaiot tehorót, veets erez ushení tolaat veeizov.El sacerdote ordenará tomar para el que se purifica dos pájaros vivos puros, madera de cedro, hilo carmesí e hisopo.
יד:הוְצִוָּ֤ה הַכֹּהֵן֙ וְשָׁחַ֔ט אֶת-הַצִּפּ֖וֹר הָֽאֶחָ֑ת אֶל-כְּלִי-חֶ֖רֶשׂ עַל-מַ֥יִם חַיִּֽים׃Vetsivá hakoén veshaját et-hatsipór haeját, el-klí-jéres al-máyim jayim.El sacerdote ordenará degollar uno de los pájaros sobre un vasija de barro con agua corriente.
יד:ואֶת-הַצִּפֹּ֥ר הַחַיָּ֖ה יִקַּ֣ח אֹתָ֑הּ וְאֶת-עֵ֣ץ הָאֶ֗רֶז וְאֶת-שְׁנִ֣י הַתּוֹלַ֔עַת וְאֶת-הָֽאֵזֹ֑ב וְטָבַ֨ל אוֹתָ֤ם וְאֶת-הַצִּפֹּ֤ר הַחַיָּה֙ בְּדַ֣ם הַצִּפֹּ֔ר הַשְּׁחוּטָ֖ה עַ֥ל הַמַּ֖יִם הַחַיִּֽים׃Et-hatsipór hajaíá ikalá otá, veet-ets haerez veet-shni hatólaaat veet-haeizov; vetaval otám veet-hatsipór hajaíá bedám hatsipór hashejutá, al-hamáyim hajaíim.Tomará el pájaro vivo con la madera de cedro, el hilo carmesí y el hisopo, y los mojará junto con el pájaro vivo en la sangre del pájaro degollado sobre el agua corriente.
יד:זוְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן-הַצָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִהֲר֑וֹ וְשִׁלַּ֛ח אֶת-הַצִּפֹּ֥ר הַחַיָּ֖ה עַל-פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃Vehizá al hamitahér min-hatsaráat shéva peamím vetaharó; veshilaj et-hatsipór hajaíá al-pené hasadé.Rociará siete veces sobre el que se purifica de la tsaráat, lo declarará puro, y soltará el pájaro vivo sobre el campo abierto.
יד:חוְכִבֶּ֨ס הַמִּטַּהֵ֜ר אֶת-בְּגָדָ֗יו וְגִלַּ֤ח אֶת-כָּל-שְׂעָרוֹ֙ וְרָחַ֣ץ בַּמַּ֔יִם וְטָהֵ֑ר וְאַחַ֗ר יָב֤וֹא אֶל-הַמַּחֲנֶה֙ וְיָשַׁ֛ב מִח֥וּץ לְאָהֳל֖וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃Vejibés hamitahér et-begadáv vegilaj et-kol-searo verajats bamáyim vetahér; veajar yavó el-hamajané, veyashav mijuts leoholó shivat yamim.El que se purifica lavará sus vestiduras, afeitará todo su cabello, se bañará en agua y quedará puro; luego entrará al campamento, pero habitará fuera de su tienda siete días.
יד:טוְהָיָ֣ה בַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י יְגַלַּ֤ח אֶת-כָּל-שְׂעָרוֹ֙ אֶת-רֹאשׁ֤וֹ וְאֶת-זְקָנוֹ֙ וְאֵ֣ת גַּבֹּ֔ת עֵינָ֖יו וְאֶת-כָּל-שְׂעָר֑וֹ יְגַלֵּ֑חַ וְכִבֶּ֣ס אֶת-בְּגָדָ֗יו וְרָחַ֧ץ אֶת-בְּשָׂר֛וֹ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵֽר׃Vehaiá vaiom hashvií iegalaj et-kol-searo: et-roshó veet-zekano veet-gabót einav veet-kol-searo iegaléaj; vejibés et-begadáv verajats et-besaró bamáyim vetahér.Al séptimo día afeitará todo su cabello: cabeza, barba, cejas de los ojos, todo el cabello afeitará; lavará sus vestiduras, bañará su cuerpo en agua y quedará puro.
יד:יוּבַיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י יִקַּ֣ח שְׁנֵֽי-כְבָשִׂ֣ים תְּמִימִ֔ם וְכַבְשָׂ֥ה אַחַ֛ת בַּת-שְׁנָתָ֖הּ תְּמִימָ֑ה וּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֜לֶת מִנְחָ֛ה בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן וְלֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן׃Uvaiom hashmini ikalj shné-jevasim temimiím vejavsha ajat bat-shnatá temimá; ushloshá esroním sólet minjá belulá vashémen, velog ejád shamén.Al octavo día tomará dos corderos sin defecto, una oveja de un año sin defecto, tres décimas de efá de harina fina como minjá amasada con aceite, y un log de aceite.
יד:יאוְהֶעֱמִ֞יד הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃Vehemid hakoén hamtahér et-haish hamitahér veotám, lifné Adonái, pétaj óhel moéd.El sacerdote purificador presentará al hombre que se purifica junto con ellos, ante el Eterno, a la puerta del Tabernáculo de reunión.
יד:יבוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת-הַכֶּ֣בֶשׂ הָֽאֶחָ֗ד וְהִקְרִ֥יב אֹת֛וֹ לְאָשָׁ֖ם וְאֶת-לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃Velaká hakoén et-hakéves haejád vehikriv otó leashám veet-log hashamén, vehénif otám tenufá lifné Adonái.El sacerdote tomará uno de los corderos y lo ofrecerá como asham junto con el log de aceite, presentándolos como ofrenda mecida ante el Eterno.
יד:יגוְשָׁחַ֣ט אֶת-הַכֶּ֗בֶשׂ בִּמְק֞וֹם אֲשֶׁ֣ר יִשְׁחַ֤ט אֶת-הַחַטָּאת֙ וְאֶת-הָ֣עֹלָ֔ה בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֡י כַּחַטָּאת֩ הָאָשָׁ֨ם ה֤וּא לַכֹּהֵן֙ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃Veshaját et-hakéves bimkom asher yishjat et-hatatát veet-haolá bimkom hakódesh; ki kahatatát haashám hu lakoén, kódesh kodashím hu.Degollará el cordero donde se degüella la jatat y la olá, en el lugar sagrado; pues como la jatat, el asham pertenece al sacerdote: es santísimo.
יד:ידוְלָקַ֣ח הַכֹּהֵ֗ן מִדַּ֣ם הָאָשָׁ֔ם וְנָתַ֣ן הַכֹּהֵ֗ן עַל-תְּנ֤וּךְ אֹֽזֶן-הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל-בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל-בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית׃Velaká hakoén midam haashám venatan hakoén al-tenúj ózen-hamitahér hayemanít, veal-bóhen iadó hayemanít, veal-bóhen ragló hayemanít.El sacerdote tomará de la sangre del asham y la pondrá en el lóbulo de la oreja derecha del que se purifica, en el pulgar de su mano derecha y en el pulgar de su pie derecho.
יד:טווְלָקַ֥ח הַכֹּהֵ֖ן מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְיָצַ֛ק עַל-כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃Velaká hakoén melog hashamén veyatsak al-kaf hakoén hasmalit.El sacerdote tomará del log de aceite y lo derramará en la palma de su mano izquierda.
יד:טזוְטָבַ֨ל הַכֹּהֵ֤ן אֶת-אֶצְבָּעוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית מִן-הַשֶּׁ֖מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל-כַּפּ֣וֹ הַשְּׂמָאלִ֑ית וְהִזָּ֨ה מִן-הַשֶּׁ֤מֶן בְּאֶצְבָּעוֹ֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים לִפְנֵ֖י יְהוָֽה׃Vetaval hakoén et-etsbaó hayemanít min-hashamén asher al-kafó hasmalit, vehizá min-hashamén beetsbaó shéva peamím lifné Adonái.El sacerdote mojará su dedo derecho en el aceite de su palma izquierda y rociará del aceite siete veces ante el Eterno.
יד:יזוּמִיֶּ֨תֶר הַשֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל-כַּפּ֗וֹ יִתֵּ֤ן הַכֹּהֵן֙ עַל-תְּנ֤וּךְ אֹֽזֶן-הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל-בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל-בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִ֑ית עַ֖ל דַּ֥ם הָאָשָֽׁם׃Umiyéter hashamén asher al-kafó, yitén hakoén al-tenúj ózen-hamitahér hayemanít, veal-bóhen iadó hayemanít veal-bóhen ragló hayemanít, al-dam haashám.El restante del aceite en su palma lo pondrá sobre el lóbulo de la oreja derecha, el pulgar de la mano derecha y el pulgar del pie derecho del que se purifica, sobre la sangre del asham.
יד:יחוְהַנּוֹתָ֖ר בַּשֶּׁ֑מֶן אֲשֶׁ֤ר עַל-כַּף֙ הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל-רֹ֥אשׁ הַמִּטַּהֵֽר׃Vehanotár bashamén asher al-kaf hakoén, yitén al-rosh hamitahér.Lo que sobre del aceite en la palma del sacerdote lo pondrá sobre la cabeza del que se purifica.
יד:יטוְעָשָׂ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת-הַחַטָּ֑את וְכִפֶּ֗ר עַל-הַמִּטַּהֵ֛ר מִטֻּמְאָת֖וֹ וְאַחַ֥ר יִשְׁחַ֖ט אֶת-הָעֹלָֽה׃Veashá hakoén et-hatatát vejipér al-hamitahér mitumató; veajar yishjat et-haolá.El sacerdote ofrecerá la jatat y hará expiación por el que se purifica de su impureza; después degollará la olá.
יד:כוְהֶעֱלָ֨ה הַכֹּהֵ֤ן אֶת-הָעֹלָה֙ וְאֶת-הַמִּנְחָ֔ה הַמִּזְבֵּ֖חָה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֖יו הַכֹּהֵ֑ן וְטָהֵֽר׃Vehealá hakoén et-haolá veet-haminjá hamizbejá; vejipér aláv hakoén vetahér.El sacerdote ofrecerá la olá y la minjá sobre el altar; el sacerdote hará expiación por él y quedará puro.
7ª Aliyá · עליה שביעיתטהרת העני — קרבנות הדלVayikrá 14:21–32
#עבריתTransliteración SefaradíEspañol
יד:כאוְאִם-דַּ֣ל ה֔וּא וְאֵ֣ין יָד֔וֹ מַשֶּׂ֖גֶת וְלָקַ֣ח כֶּ֣בֶשׂ אֶחָ֣ד אָשָׁ֣ם לִתְנוּפָ֗ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֣יו וְעִשָּׂרוֹן֩ סֹ֨לֶת אֶחָ֜ד בָּל֤וּל בַּשֶּׁ֙מֶן֙ לְמִנְחָ֔ה וְלֹ֖ג שָֽׁמֶן׃Veim-dal hu veein iadó masséget velaká késev ejád ashám litenufá lejapér aláv, veisarón sólet ejád balul bashamén leminjá, velog shamén.Si es pobre y no alcanza para tanto, tomará un cordero como asham para mecerlo y hacer expiación, una décima de efá de harina fina amasada con aceite como minjá, y un log de aceite.
יד:כבוּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה אֲשֶׁ֣ר תַּשִּׂ֣יג יָד֔וֹ וְהָיָ֤ה אֶחָד֙ חַטָּ֔את וְהָֽאֶחָ֖ד עֹלָֽה׃Ushtéi torim o shné bené ioná, asher tasig iadó; vehaiá ejád jatát vehaeját olá.Y dos tórtolas o dos pichones de paloma, según lo que su mano alcance; uno será jatat y el otro olá.
יד:כגוְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֔י לְטָהֳרָת֖וֹ אֶל-הַכֹּהֵ֑ן אֶל-פֶּ֥תַח אֹֽהֶל-מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃Vehevía otám baiom hashmini letahorató el-hakoén, el-pétaj óhel-moéd lifné Adonái.Los traerá el octavo día para su purificación al sacerdote, a la puerta del Tabernáculo de reunión, ante el Eterno.
יד:כדוְלָקַ֣ח הַכֹּהֵ֗ן אֶת-כֶּ֤בֶשׂ הָֽאָשָׁם֙ וְאֶת-לֹ֣ג הַשָּׁ֔מֶן וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛ם הַכֹּהֵ֖ן תְּנוּפָ֑ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃Velaká hakoén et-késev haashám veet-log hashamén, vehénif otám hakoén tenufá lifné Adonái.El sacerdote tomará el cordero del asham y el log de aceite, y el sacerdote los mecerá como ofrenda mecida ante el Eterno.
יד:כהוְשָׁחַ֕ט אֶת-כֶּ֖בֶשׂ הָאָשָׁ֑ם וְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִדַּ֣ם הָאָשָׁ֔ם וְנָתַ֗ן עַל-תְּנ֤וּךְ אֹֽזֶן-הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל-בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל-בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית׃Veshaját et-késev haashám; velaká hakoén midam haashám venatan al-tenúj ózen-hamitahér hayemanít, veal-bóhen iadó hayemanít veal-bóhen ragló hayemanít.Degollará el cordero del asham; el sacerdote tomará de la sangre del asham y la pondrá en el lóbulo de la oreja derecha, en el pulgar de la mano derecha y en el pulgar del pie derecho del que se purifica.
יד:כווּמִן-הַשֶּׁ֣מֶן יִצֹ֣ק הַכֹּהֵ֑ן עַל-כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃Umin-hashamén yitsók hakoén al-kaf hakoén hasmalit.Del aceite el sacerdote derramará en la palma de su mano izquierda.
יד:כזוְהִזָּ֨ה הַכֹּהֵ֤ן בְּאֶצְבָּעוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית מִן-הַשֶּׁ֖מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל-כַּפּ֣וֹ הַשְּׂמָאלִ֑ית שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים לִפְנֵ֖י יְהוָֽה׃Vehizá hakoén beetsbaó hayemanít min-hashamén asher al-kafó hasmalit shéva peamím lifné Adonái.El sacerdote rociará con su dedo derecho del aceite que está en su palma izquierda, siete veces ante el Eterno.
יד:כחוְנָתַ֣ן הַכֹּהֵ֗ן מִן-הַשֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל-כַּפּ֗וֹ עַל-תְּנ֤וּךְ אֹֽזֶן-הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל-בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל-בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִ֑ית עַ֖ל מְק֥וֹם דַּ֥ם הָאָשָֽׁם׃Venatan hakoén min-hashamén asher al-kafó al-tenúj ózen-hamitahér hayemanít, veal-bóhen iadó hayemanít veal-bóhen ragló hayemanít, al-makom dam haashám.El sacerdote pondrá del aceite de su palma en el lóbulo de la oreja derecha, en el pulgar de la mano derecha y en el pulgar del pie derecho del que se purifica, sobre el lugar de la sangre del asham.
יד:כטוְהַנּוֹתָ֖ר מִן-הַשֶּׁ֑מֶן אֲשֶׁ֤ר עַל-כַּף֙ הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל-רֹ֥אשׁ הַמִּטַּהֵ֖ר לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃Vehanotár min-hashamén asher al-kaf hakoén, yitén al-rosh hamitahér lejapér aláv lifné Adonái.Lo sobrante del aceite en la palma del sacerdote lo pondrá sobre la cabeza del que se purifica, para hacer expiación por él ante el Eterno.
יד:לוְעָשָׂ֕ה אֶת-הָאֶחָ֖ד מִן-הַתֹּרִ֑ים א֤וֹ מִן-בְּנֵ֣י הַיּוֹנָ֔ה מֵאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֽוֹ׃Veashá et-haeját min-hatorim o min-bené haioná, meásher tasig iadó.Ofrecerá uno de las tórtolas o de los pichones de paloma, según lo que su mano alcance:
יד:לאאֵ֣ת אֲשֶׁר-תַּשִּׂ֣יג יָד֗וֹ אֶת-הָאֶחָ֥ד חַטָּ֛את וְאֶת-הָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה עַל-הַמִּנְחָ֔ה וְכִפֶּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן עַ֥ל הַמִּטַּהֵ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃Et asher-tasig iadó, et-haeját jatát veet-haeját olá, al-haminjá; vejipér hakoén al-hamitahér lifné Adonái.Según lo que su mano alcance: uno como jatat y el otro como olá, junto con la minjá; el sacerdote hará expiación por el que se purifica ante el Eterno.
יד:לבזֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר-בּ֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא-תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ בְּטָהֳרָתֽוֹ׃Zoát torat asher-bo néga tsaráat asher lo-tasig iadó betohorató.Esta es la ley del que tiene plaga de tsaráat y cuya mano no alcanza para su purificación.
Maftir · מפטירהרחקת טמאים מהמחנהVayikrá 15:31–33
#עבריתTransliteración SefaradíEspañol
טו:לאוְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם וְלֹ֤א יָמֻ֙תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם אֶת-מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָֽם׃Vehizartem et-bené-Yisraél mitumatan; velo yamutú betumatan betamam et-mishkani asher betojám.Alejaréis a los hijos de Israel de sus impurezas, para que no mueran en su impureza al contaminar Mi Tabernáculo que está en medio de ellos.
טו:לבזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַזָּ֑ב וַאֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛נּוּ שִׁכְבַת-זֶ֖רַע לְטָמְאָה-בָֽהּ׃Zoát torat hazáv, vaasher tetse miménu shijvat-zéra letamá-vá.Esta es la ley del que padece flujo, y del que le sale emisión de semen con la cual se vuelve impuro,
טו:לגוְהַדָּוָ֖ה בְּנִדָּתָ֑הּ וְהַזָּב֙ אֶת-זוֹב֔וֹ לַזָּכָ֥ר וְלַנְּקֵבָ֖ה וּלְאִ֥ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם-טְמֵאָֽה׃Vehadvá benidatá, vehazáv et-zobó, lazajár vela-nekevá, uléish asher yishkav im-temeiá.Y de la mujer enferma en su menstruación, del que padece flujo —sea varón o hembra— y del hombre que se acueste con mujer impura.
Haftará · הפטרהארבעת המצורעים — שערי שומרוןMelajim Bet / 2 Reyes 7:3–20
#עבריתTransliteración SefaradíEspañol
מב:גוְאַרְבָּעָ֨ה אֲנָשִׁ֤ים הָיוּ֙ מְצֹרָעִ֔ים פֶּ֖תַח הַשָּׁ֑עַר וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל-רֵעֵ֗הוּ מָ֣ה אֲנַ֣חְנוּ יֹשְׁבִ֣ים פֹּ֔ה עַד-מָֽתְנוּ׃Vearbaaá anashim haiú metsoraím pétaj hashaar; vayomrú ish el-reiéhu: má anájnu yoshvim po, ad-matnu?Cuatro hombres leprosos estaban a la entrada de la puerta, y se dijeron uno al otro: "¿Por qué estamos aquí sentados esperando la muerte?"
מב:דאִם-אָמַ֣רְנוּ נָב֤וֹא הָעִיר֙ וְהָרָעָ֣ב בָּעִ֔יר וָמַ֣תְנוּ שָׁ֔ם וְאִם-יָשַׁ֥בְנוּ פֹ֖ה וָמָ֑תְנוּ וְעַתָּ֗ה לְכ֨וּ וְנִפְּלָ֜ה אֶל-מַחֲנֵ֤ה אֲרָם֙ אִם-יְחַיֻּ֣נוּ נִחְיֶ֔ה וְאִם-יְמִיתֻ֖נוּ וָמָֽתְנוּ׃Im-amárnu navó haír vehará'av baír, vamátnu shám; veim-yashávnu fo, vamátnu. Veata lejú venipla el-majané Arám: im-yejaiúnu nijié, veim-yemitúnu, vamátnu.Si decimos "entremos en la ciudad", hay hambre allí y moriremos; si nos quedamos aquí también morimos. Entonces vengamos y rindámonos al campamento arameo: si nos dejan vivir, viviremos; y si nos matan, moriremos.
מב:הוַיָּקֻ֙מוּ֙ בִּנְשֶׁ֣ף לָבֹ֔א אֶל-מַחֲנֵ֖ה אֲרָ֑ם וַיָּבֹ֗אוּ עַד-קְצֵה֙ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְהִנֵּ֥ה אֵין-שָׁ֖ם אִֽישׁ׃Vaiakomú vinshef lavó el-majané Arám; vaiavoú ad-ketsé majané Arám vehiné ein-sham ish.Se levantaron al anochecer para ir al campamento arameo; llegaron a los límites del campamento arameo y no había nadie allí.
מב:ווַאדֹנָ֗י הִשְׁמִ֤יעַ אֶל-מַחֲנֵה֙ אֲרָ֔ם ק֣וֹל רֶ֔כֶב ק֣וֹל סוּ֔ס ק֖וֹל חַ֣יִל גָּד֑וֹל וַיֹּאמְר֨וּ אִ֤ישׁ אֶל-אָחִיו֙ הִנֵּה֩ שָׂכַ֨ר עָלֵ֜ינוּ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת-מַלְכֵ֤י הַחִתִּים֙ וְאֶת-מַלְכֵ֣י מִצְרַ֔יִם לָב֖וֹא עָלֵֽינוּ׃Vadonái hishmía el-majané Arám kol réjev kol sus kol jail gadól; vaiyomrú ish el-ajív: hiné sajar aléinu mélej Yisraél et-maljé hajitiím veet-maljé Mitsráyim lavó aléinu.El Eterno había hecho oír al campamento arameo ruido de carros, ruido de caballos, ruido de gran ejército; y se dijeron unos a otros: "He aquí, el rey de Israel contrató contra nosotros a los reyes hititas y a los reyes de Egipto para atacarnos."
מב:זוַיָּקֻ֙מוּ֙ וַיָּנ֣וּסוּ בַנֶּ֔שֶׁף וַיַּעַזְב֞וּ אֶת-אָהֳלֵיהֶ֗ם וְאֶת-סוּסֵיהֶ֛ם וְאֶת-חֲמֹרֵיהֶ֖ם הַמַּחֲנֶ֣ה כַֽאֲשֶׁר-הִ֑יא וַיָּנ֖וּסוּ אֶל-נַפְשָֽׁם׃Vaiakomú vainusú vanéshef, vaiazbú et-oholéihem veet-suseihem veet-jamoréihem, hamajané kaasher-hi, vainusú el-nafshám.Se levantaron y huyeron al anochecer, abandonando sus tiendas, sus caballos, sus asnos; el campamento tal como estaba, y huyeron para salvar sus vidas.
מב:חוַיָּבֹ֛אוּ הַמְּצֹרָעִ֥ים הָאֵ֖לֶּה עַד-קְצֵ֣ה הַמַּחֲנֶ֑ה וַיָּבֹ֨אוּ אֶל-אֹ֜הֶל אֶחָ֗ד וַיֹּאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֗ם כֶּ֤סֶף וְזָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ וַיַּטְמִֽינוּ׃Vaiavoú hametsoraím haelé ad-ketsé hamajané; vaiavoú el-óhel ejád vaiyojlú vayishtú, vayisú misham késef vezahav uvegadim, vaielju vaiatminú.Llegaron estos leprosos hasta el borde del campamento; entraron en una tienda, comieron, bebieron, tomaron de allí plata, oro y vestiduras, y fueron y los escondieron.
מב:טוַיָּשֻׁ֣בוּ וַיָּבֹ֗אוּ אֶל-אֹ֤הֶל אַחֵר֙ וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ וַיַּטְמִ֑ינוּ וַיָּשֻׁ֗בוּ וַיֹּאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל-רֵעֵ֔הוּ לֹא-כֵ֣ן אֲנַ֣חְנוּ עֹשִׂ֗ים הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ י֣וֹם-בְּשֹׂרָ֣ה ה֔וּא וַאֲנַ֤חְנוּ מַחְשִׁים֙ וְחִכִּ֙ינוּ֙ עַד-א֣וֹר הַבֹּ֔קֶר וּמְצָ֥אָנוּ עָוֺ֖ן וְעַתָּ֕ה לְכ֖וּ וְנַגִּ֥ידָה בֵּית-הַמֶּֽלֶךְ׃Vaishuvu vaiavoú el-óhel ajér vaisú misham vaielju vaiatminú; vaishuvu vaiyomrú ish el-reiéhu: lo-jén anájnu osim haiom hazé, iom-besorá hu veanájnu majshim vejikinu ad-or habóker umetsaánu avón. Veata lejú venagidá beit-hamélej.Volvieron, entraron en otra tienda, tomaron de allí también y fueron y lo escondieron. Luego dijeron uno al otro: "No estamos actuando bien este día; este día es de buenas noticias y nosotros callamos. Si esperamos hasta la luz de la mañana, nos alcanzará el castigo. Ahora, vengan y anunciemos en la casa del rey."
מב:יוַיָּבֹ֗אוּ וַיִּקְרְא֞וּ אֶל-שֹׁעֵ֤ר הָעִיר֙ וַיַּגִּ֣ידוּ לָהֶ֔ם לֵאמֹ֗ר בָּ֜אנוּ אֶל-מַחֲנֵ֤ה אֲרָם֙ וְהִנֵּ֣ה אֵין-שָׁ֣ם אִ֔ישׁ וְק֥וֹל אָדָ֖ם כִּ֣י אִם-ס֣וּס אָס֑וּר וַחֲמ֣וֹר אָס֔וּר וְאֹהָלִ֖ים כַּאֲשֶׁר-הֵֽם׃Vaiavoú vaiyikrú el-sho'er haír vaiyagidú lahém lemór: baánu el-majané Arám vehiné ein-sham ish vekol adám ki im-sus asur vaajamor asur veoholim kaasher-hem.Fueron y llamaron a los porteros de la ciudad y les anunciaron: "Fuimos al campamento arameo y no había nadie allí, ni voz humana, solo caballos y asnos atados, y las tiendas tal como estaban."
מב:יאוַיִּקְרָ֤א שֹֽׁעֲרֵי֙ הָעִ֔יר וַיַּגִּ֖ידוּ בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ פְּנִֽימָה׃Vaiyikrá shoaré haír vaiyagidú beit hamélej penimá.Los porteros de la ciudad llamaron y anunciaron dentro de la casa del rey.
מב:יבוַיָּ֥קָם הַמֶּ֖לֶךְ לַ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר אֶל-עֲבָדָ֗יו אַגִּֽידָה-נָּ֣א לָכֶ֗ם אֵ֣ת אֲשֶׁר-עָֽשׂוּ-לָ֤נוּ אֲרָם֙ יָדְע֣וּ כִּֽי-רְעֵבִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ וַיֵּצְא֤וּ מִן-הַמַּחֲנֶה֙ לְהֵחָבֵ֣א בַשָּׂדֶ֔ה לֵאמֹ֗ר כִּֽי-יֵצְא֤וּ מִן-הָעִיר֙ וְנִתְפְּשֵׂ֣ם חַיִּ֔ים וְאֶל-הָעִ֖יר נָבֹֽא׃Vaiyakám hamélej laielá vaiyómer el-avadáv: agidá-ná lajem et asher-asú-lánu Arám; iadú ki-reevim anájnu vayetseú min-hamajané lehejabé vasadé lemór: ki-yetseú min-haír venitpesém jaíim veel-haír navó.El rey se levantó de noche y dijo a sus siervos: "Os diré lo que los arameos nos han hecho: saben que tenemos hambre, y salieron del campamento para esconderse en el campo, pensando que cuando salgamos de la ciudad los atraparemos vivos y entraremos en la ciudad."
מב:יגוַיַּ֜עַן אֶחָ֤ד מֵעֲבָדָיו֙ וַיֹּ֔אמֶר וְיִקְחוּ-נָ֗א חֲמִשָּׁה֙ מִן-הַסּוּסִ֣ים הַנִּשְׁאָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נִשְׁאֲר֖וּ בָ֑הּ הִנָּם֙ כְּכָל-הֲמ֤וֹן יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאֲרוּ-בָ֔הּ וְנִשְׁלְחָ֖ה וְנִרְאֶֽה׃Vaiyaan ejád meavadáv vaiyómer: veyikjú-ná jamishshá min-hasusim hanisharím asher nishará vá; hinam kejol-hamón Yisraél asher nishará-vá; venishlejá venireé.Respondió uno de sus siervos: "Que tomen cinco de los caballos que quedaron aquí — son como toda la multitud de Israel que quedó en ella — y enviémoslos para ver."
מב:ידוַיִּקְח֖וּ שְׁנֵ֣י רֶ֣כֶב ס֑וּסִים וַיִּשְׁלַ֥ח הַמֶּ֛לֶךְ אַחֲרֵ֥י מַחֲנֵה-אֲרָ֖ם לֵאמֹ֥ר לְכ֖וּ וּרְאֽוּ׃Vaiyikjú shné réjev susim; vayishlaj hamélej ajaré majané-Arám lemór: lejú urú.Tomaron dos carros con caballos, y el rey los envió tras el campamento arameo, diciendo: "Id y ved."
מב:טווַיֵּלְכ֖וּ אַחֲרֵיהֶ֑ם עַד-הַיַּרְדֵּ֗ן וְהִנֵּ֤ה כָל-הַדֶּ֙רֶךְ֙ מְלֵאָ֣ה בְגָדִ֔ים וְכֵלִ֕ים אֲשֶׁ֥ר הִשְׁלִ֖יכוּ אֲרָ֥ם בְּחָפְזָֽם׃Vaielju ajaréihem ad-hayardén; vehiné kol-hadérej meléá vegadim vejélim asher hishlíju Arám bejafozeám.Fueron tras ellos hasta el Jordán; toda la ruta estaba llena de vestiduras y objetos que los arameos habían arrojado en su huida precipitada.
מב:טזוַיָּשׁ֣וּבוּ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיַּגִּ֖ידוּ לַמֶּ֑לֶךְ׃Vaishuvu hamalejim vaiyagidú lamélej.Los mensajeros regresaron e informaron al rey.
מב:יזוַיֵּצֵ֣א הָעָ֗ם וַיָּבֹ֙זּוּ֙ אֶת-מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וַיְהִ֤י סְאָה-סֹ֙לֶת֙ בְּשֶׁ֔קֶל וּסְאָתַ֥יִם שְׂעֹרִ֖ים בְּשָׁ֑קֶל כִּדְבַ֖ר יְהוָֽה׃Vaiyetsé haám vaiavozú et-majané Arám; vaihi seá-sólet beshákel useataim seorim beshákel, kidvar Adonái.El pueblo salió y saqueó el campamento arameo; y una seá de harina se vendió por un siclo, y dos seás de cebada por un siclo, conforme a la palabra del Eterno.
מב:יחוְהַמֶּ֗לֶךְ הִפְקִ֤יד עַל-הַשַּׁ֙עַר֙ אֶת-הַשָּׁלִ֔ישׁ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁעַן֙ עַל-יָד֔וֹ וַיִּרְמְסֻ֥הוּ הָעָ֖ם בַּשַּׁ֑עַר וַיָּמֹ֕ת כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃Vehamélej hifkid al-hashaar et-hashalisht asher nishán al-iadó; vayirmesúhu haám bashaár vayamót, kaasher dibér ish haeloím.El rey había encargado de la puerta al oficial en cuyo brazo se apoyaba; el pueblo lo pisoteó en la puerta y murió, conforme a lo que el hombre de Dios había dicho.
מב:יטוַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר אִ֤ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל-הַמֶּ֔לֶךְ לֵאמֹ֗ר סָאתַ֤יִם שְׂעֹרִים֙ בְּשֶׁ֔קֶל וְסָאָ֥ה סֹ֖לֶת בְּשָׁ֑קֶל יִהְיֶ֗ה כָּעֵ֤ת מָחָר֙ בְּשַׁ֣עַר שֹׁמְר֔וֹן וַיֹּ֙אמֶר֙ הַשָּׁלִ֔ישׁ אֶת-אִ֤ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙ הִנֵּ֣ה יְהוָ֔ה עֹשֶׂ֣ה אֲרֻבּ֔וֹת בַּשָּׁמַ֖יִם הֲיִהְיֶ֣ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיֹּ֣אמֶר הִנְּךָ֣ רֹאֶ֣ה בְעֵינֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל׃Vaihi kedabér ish haelohim el-hamélej lemór: seataim seorim beshákel vesaá sólet beshákel yihié kaet majár beshaár Shomrón; vayómer hashalish et-ish haelohim: hiné Adonái oshé arubót bashamáyim haiihié hadavar hazé? Vayómer: hineja roé beeináv umisham lo toját.Cuando el hombre de Dios había hablado al rey diciendo: "Dos seás de cebada por un siclo y una seá de harina por un siclo mañana a esta hora en la puerta de Shomrón", el oficial respondió al hombre de Dios: "Si el Eterno hiciera ventanas en los cielos, ¿podría ser esto?" Y él dijo: "He aquí, tú lo verás con tus propios ojos, pero no comerás de ello."
מב:כוַיְהִי-כֵ֖ן ל֑וֹ וַיִּרְמְס֥וּ אֹת֛וֹ הָעָ֖ם בַּשַּׁ֥עַר וַיָּמֹֽת׃Vaihi-jén lo; vayirmesú otó haám bashaár vayamót.Y así le ocurrió: el pueblo lo pisoteó en la puerta y murió.
📢 Publicidad Adsterra — [BANNER]
// ---------------------------------------------------------------- // 2. TRADUCCIONES DE LAS BERAJOT (en los 22 idiomas) // ---------------------------------------------------------------- const BERAJOT = { // --- BERAJÓ ANTES DE LA TORÁ --- toraAnte: { heb: 'בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָםה, אֲשֶר־קִדְּשָּנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוּנוּ עַל־דִבְרֵי תוֹרָה.', translit: 'Barúj Atáh Adonái, Elohéinu Mélej ha’olám, ashér qid’shánu b’mitzvotáv v’tzivánu al divréi Toráh.', trad: { es: 'Bendito eres Tú, Adonái, nuestro Dios, Rey del universo, que nos santificó con Sus mandamientos y nos ordenó sobre las palabras de la Torá.', en: 'Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has sanctified us with His commandments and commanded us to engage in words of Torah.', pt: 'Bendito és Tú, Senhor, nosso Deus, Rei do universo, que nos santificou com Seus mandamentos e nos ordenou sobre as palavras da Torá.', it: 'Benedetto sei Tu, Signore, nostro Dio, Re dell’universo, che ci ha santificati con i Suoi comandamenti e ci ha ordinato riguardo alle parole della Torà.', fr: 'Béni sois-Tu, Éternel notre Dieu, Roi de l’univers, qui nous a sanctifiés par Ses commandements et nous a ordonné de nous occuper des paroles de la Torah.', de: 'Gepriesen seist Du, Ewiger, unser Gott, König des Universums, der uns durch Seine Gebote geheiligt und uns befohlen hat, uns mit den Worten der Tora zu beschäftigen.', ru: 'Благословен Ты, Господь, Бог наш, Царь вселенной, освятивший нас Своими заповедями и повелевший нам заниматься словами Торы.', nl: 'Gezegend zijt U, Eeuwige, onze God, Koning van het heelal, die ons heeft geheiligd door Zijn geboden en ons heeft opgedragen ons bezig te houden met woorden van de Tora.', ro: 'Binecuvântat eşti Tu, Doamne, Dumnezeul nostru, Împâratul universului, care ne-ai sfințit prin poruncile Tale şi ne-ai poruncit să ne ocupăm cu cuvintele Torei.', pl: 'Błogosławiony jesteś Ty, Panie, Boże nasz, Królu wszechświata, który uświęciłeś nas swoimi przykazaniami i nakazałeś nam się zająć słowami Tory.', tr: 'Kutlu olasın, Rab Tanrımız, evrenin Kralı, bizi emirleriyle kutsayan ve bize Tevrat sözleriyle meşgul olmayı emreden.', hi: 'बारूख अताह अडूनाई एलोहेतिनू मेलेख हाओलाम, अशेर किदशानू बमित्वोताव वत्सिवानू अल दिवरेई तोराह।', yi: 'בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה אֶלינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם וואס האט אונדז געהייליקט און אונדז האט געבאטן לערנן דיברע תורה׹', lad: 'Baruj Atáh Adonái, Elohéinu Mélej ha’olám, asher qidshánu bemitzvotáv vetszivánu al divre Toráh.', fa: 'بروخ هستی تو، خداوند، خدای ما، پادشاه هستی‌ جهان، جویی که ما را با فرمان‌هایت قدس ساختی و به ما فرمان دادی در سخنان تورا بکوشیم.', ar: 'باروكْ أنْتّجْا أدوناي إلوهِينو؜ مَلِكْ العالمِين؜ الذي قَدَّسَنّا بِوصِاياهِ وأمَرَنّا على كلامِ التّوراة.', ja: '祝福あれトウリー・エローヘイヌー・メレック・ハオラム。寿において、御命令によって私たちを聖め、トーラーの言葉に使え、と命じたほうは宜しい。', zh: '骂福了你,我们的主神、宇宙之王,他用他的诫命圣化了我们,吠和我们进入律法的话语。', ko: '찬양받으소서, 주 우리 하나님, 세상의 왕이시여 참으로 주간법도로 우리를 거룩하시고 토라의 말승에 틙기도록 명하세소.', am: 'ደረስህ ንህ፡ አድጃስ አሮኑ አምላኩን ዳዱ የዓለምን ደንበር የቀደሰን፡ እና በዠሮሴ ᆁፉቹ እንደንግሮ አዛኮነ.', el: 'Ευλογημένος είσαι Κύριε ο Θεός μας, Βασιλεύς του κόσμου, που μας Αγίασε με τις εντολές Του και μας έστειλε να ασχολούμαστε με λόγια Τορά.', he: 'בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶר־קִדְּשָּנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוּנוּ עַל־דִבְרֵי תוֹרָה.' } }, // --- BERAJÓ DESPUÉS DE LA TORÁ --- toraPost: { heb: 'בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶר־נָתַן לָנוּ תּוֹרַת אֱמֶת וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה נוֹתֵן הַתּוֹרָה.', translit: 'Barúj Atáh Adonái, Elohéinu Mélej ha’olám, ashér natán lánu torát emét, v’jayéi olám nata belójenu. Barúj Atáh Adonái, notén haToráh.', trad: { es: 'Bendito eres Tú, Adonái nuestro Dios, Rey del universo, que nos dio la Torá de verdad, y la vida eterna plantó en nuestro interior. Bendito eres Tú, Adonái, el que da la Torá.', en: 'Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who gave us the Torah of truth, and planted eternal life within us. Blessed are You, Lord, Giver of the Torah.', pt: 'Bendito és Tú, Senhor, nosso Deus, Rei do universo, que nos deu a Torá de verdade e plantou a vida eterna em nosso interior. Bendito és Tú, Senhor, o que dá a Torá.', it: 'Benedetto sei Tu, Eterno, nostro Dio, Re dell’universo, che ci hai dato la Torah di verità e hai piantato la vita eterna in noi. Benedetto sei Tu, Eterno, che doni la Torah.', fr: 'Béni sois-Tu, Éternel notre Dieu, Roi de l’univers, qui nous as donné la Torah de vérité et as planté la vie éternelle en nous. Béni sois-Tu, Éternel, qui donnes la Torah.', de: 'Gepriesen seist Du, Ewiger, unser Gott, König des Universums, der uns die Tora der Wahrheit gab und ewiges Leben in uns pflanzte. Gepriesen seist Du, Ewiger, Geber der Tora.', ru: 'Благословен Ты, Господь, Бог наш, Царь вселенной, который дал нам Тору истины и вечную жизнь вселил в нас.', nl: 'Gezegend zijt U, Eeuwige, onze God, Koning van het heelal, die ons de Torah der waarheid heeft gegeven en eeuwig leven in ons heeft geplant. Gezegend zijt U, Eeuwige, Gever van de Torah.', ro: 'Binecuvântat eşti Tu, Doamne, Dumnezeul nostru, Împâratul universului, care ne-ai dat Tora adevârului şi ai plantat viața veşnicâ în noi. Binecuvântat eşti Tu, Doamne, Dâtătorul Torei.', pl: 'Błogosławiony jesteś Ty, Panie, Boże nasz, Królu wszechświata, który dałeś nam Torę prawdy i zasadziłeś w nas życie wieczne. Błogosławiony jesteś Ty, Panie, który dajesz Torę.', tr: 'Kutlu olasın Rab Tanrımız, evrenin kralı, bize gerçeğin Tevratını veren ve içimize sonsuz hayatı eken. Kutlu olasın Rab, Tevratı veren.', hi: 'बारूख अताह अडूनाई... जिसने हमें सत्य की तोराह दी और हमारे भीतर शाश्वत जीवन रोपा।', yi: 'בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה וואס האט אונדז געגעבן די אמתע תורה און אייביק לעבן אין אונדז אריינגעפלאנצט׹', lad: 'Baruj Atáh Adonái... asher natán lánu torát emét, veyayéi olám natá’ be-tojénu. Barúj Atáh Adonái, notén haToráh.', fa: 'بروخ هستی تو خداوند, خدای ما, پادشاه هستی جهان, که تورای راستین به ما دادی و حیات جاودان در ما کاشتی.', ar: 'باروكْ أنْتّجْا أدوناي؜ الذي أعطانا توراة الحق وزرع فينا الحياة الأبدية.', ja: '祝福あれトウリー…真実のトーラーを与え、永遠の命を我々の内に植えた方。祝福あれトウリー、トーラーを与える方。', zh: '骂福了你,主,我们的神,宇宙之王,将真实的教证赐给我们,并将永生根植在我们内心。', ko: '찬양받으소서, 주 우리 하나님, 세상의 왕이시여 진리의 토라를 주시고 영원한 생명을 우리 안에 심으셨다.', am: 'ደረስህ ንህ፡ አድጃስ አሮኑ አምላኩን ዳዱ የብርሃን ተኳት የሆረ ቸርጛቸን እና በእኛነዋን ቆንቶን በዳት አየሉ፡', el: 'Ευλογημένος είσαι… ο οποίος μας έδωσε τη Τορά της αλήθειας και φύτευσε αιώνια ζωή μέσα μας.', he: 'בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶר־נָתַן לָנוּ תּוֹרַת אֱמֶת וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה נוֹתֵן הַתּוֹרָה.' } }, // --- BERAJÓT DE HAFTARÁ --- haftaraAnte: { heb: 'בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶר־בָּחַר בְּנְבִיאִים טוֹבִים וְרָצָה בְדִבְרֵיהֶם הַנֶאֱמָרִים בֶאֱמֶת. בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה הַבּוֹחֵר בַּתּוֹרָה וּבְמֹשֶה עַבְדּוֹ וּבִישְרָאֵל עַמּוֹ וּבִנְבִיאֵי הָאֱמֶת וְהַצֶּדֶק.', translit: 'Barúj Atáh Adonái, Elohéinu Mélej ha’olám, ashér bájar bin’viím tovím v’rátzah b’divréihem hane’emarím be’emét. Barúj Atáh Adonái, habójér baToráh uvMoshé avdó uvYisra’él amó uviviyé ha’emét v’hatzédeq.', trad: { es: 'Bendito eres Tú, Adonái nuestro Dios, Rey del universo, que eligió a buenos profetas y Se complace en sus palabras dichas con verdad. Bendito eres Tú, Adonái, que elige la Torá y a Moshé Su siervo, y a Yisra’él Su pueblo, y a los profetas de la verdad y la justicia.', en: 'Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who chose good prophets and was pleased with their words spoken in truth. Blessed are You, Lord, who chooses the Torah and Moses His servant and Israel His people and the prophets of truth and righteousness.', pt: 'Bendito és Tú, Senhor nosso Deus, Rei do universo, que escolheu bons profetas e agradou-Se com suas palavras ditas com verdade. Bendito és Tú, Senhor, que escolhe a Torá, Moisés Seu servo, Israel Seu povo e os profetas da verdade e da justiça.', it: 'Benedetto sei Tu, Eterno nostro Dio, Re dell’universo, che hai scelto buoni profeti e hai gradito le loro parole dette con verità. Benedetto sei Tu, Eterno, che scegli la Torah, Mosè Tuo servo, Israele Tuo popolo e i profeti della verità e della giustizia.', fr: 'Béni sois-Tu, Éternel notre Dieu, Roi de l’univers, qui as choisi de bons prophètes et as pris plaisir à leurs paroles dites en vérité. Béni sois-Tu, Éternel, qui choisis la Torah, Moïse Ton serviteur, Israël Ton peuple et les prophètes de la vérité et de la justice.', de: 'Gepriesen seist Du, Ewiger, unser Gott, König des Universums, der gute Propheten erwählt hat und Wohlgefallen an ihren in Wahrheit gesprochenen Worten hat. Gepriesen seist Du, Ewiger, der die Tora wählt und Mose Seinen Knecht und Israel Sein Volk und die Propheten der Wahrheit und Gerechtigkeit.', ru: 'Благословен Ты, Господь, Бог наш, Царь вселенной, который избрал добрых пророков и благоволил их словами истины.', nl: 'Gezegend zijt U, Eeuwige, onze God, Koning van het heelal, die goede profeten heeft gekozen en welbehagen had in hun woorden in waarheid gesproken.', ro: 'Binecuvântat eşti Tu, Doamne Dumnezeul nostru, Împâratul universului, care ai ales prooroci buni şi ți-a plâcut cuvintele lor spuse în adevâr.', pl: 'Błogosławiony jesteś Ty, Panie, Boże nasz, Królu wszechświata, który wybrałeś dobrych proroków i spodobały Ci się ich słowa mówione w prawdzie.', tr: 'Kutlu olasın Rab Tanrımız, evrenin kralı; iyi peygamberler seçen ve gerçekle söylenen sözlerinden memnun olan.', hi: 'बारूख अताह... जिसने अच्छे नबियों को चुना और सत्य अपने शब्दों से प्रसन्न हुए।', yi: 'בָּרוּךְ אַתָּה... וואס האט אוסגעקליבן גוטע נביאים און געגליסן פון זייערע אמתע דיבורים׹', lad: 'Baruj Atáh Adonái... asher bájar bin’viím tovím veratázh bedivréihem hane’emarím be’emét.', fa: 'بروخ هستی تو خداوند, خدای ما, پادشاه هستی جهان, که نبیان نیک برگزیدی و به سخنان راستینشان خشنودی.', ar: 'باروكْ أنْتّجْا أدوناي؜ الذي اختار أنبياء صالحين ورضي عن كلامهم الصادق.', ja: '祝福あれトウリー…良き予言者たちを選び、彼らの真実の言葉を啓しんだ方。', zh: '骂福了你,主,选择了良善的先知并喜悦他们的真实话语。', ko: '찬양받으소서 주 우리 하나님, 세상의 왕이시여 선한 선지자들을 택하시고 그들의 진실된 말을 기버하싨 주님.', am: 'ደረስህ ንህ፡ አድጃስ አሮኑ፡ የዓለምን ዳዱ፡ ⠈⠈⠈⠈⠈⠈ ⠈⠈ የቡሪኳ ነብዮታትን የመራᐃቈትን አየ።', el: 'Ευλογημένος είσαι… ο οποίος εξέλεξε καλούς προφήτες και ευαρεστήθηκε με τα αληθινά τους λόγια.', he: 'בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶר־בָּחַר בְּנְבִיאִים טוֹבִיםי.' } }, haftaraPost: { heb: 'בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם צוּר כָּל הָעוֹלָמִים. עַל הַתּוֹרָה וְעַל הָעוֹבָדָה וְעַל הַנְּבִיאִים וְעַל יוֹם הַשַּבָּת הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה מְקַדֵּשַ הַשַּבָּת.', translit: 'Barúj Atáh Adonái, Elohéinu Mélej ha’olám, tzúr kol ha’olamím. Al haToráh v’al ha’avodáh v’al hanviyím v’al yom haShabát hazeh. Barúj Atáh Adonái, m’qadésh haShabát.', trad: { es: 'Bendito eres Tú, Adonái nuestro Dios, Rey del universo, Roca de todos los mundos. Por la Torá, por el culto divino, por los profetas y por este día de Shabat. Bendito eres Tú, Adonái, que santifica el Shabat.', en: 'Blessed are You, Lord our God, King of the universe, Rock of all the worlds. For the Torah, for the divine service, for the prophets, and for this Shabbat day. Blessed are You, Lord, who sanctifies the Shabbat.', pt: 'Bendito és Tú, Senhor nosso Deus, Rei do universo, Rocha de todos os mundos. Pela Torá, pelo culto divino, pelos profetas e por este dia de Shabat. Bendito és Tú, Senhor, que santifica o Shabat.', it: 'Benedetto sei Tu, Eterno nostro Dio, Re dell’universo, Roccia di tutti i mondi. Per la Torah, per il servizio divino, per i profeti e per questo giorno di Shabbat. Benedetto sei Tu, Eterno, che santifichi lo Shabbat.', fr: 'Béni sois-Tu, Éternel notre Dieu, Roi de l’univers, Rocher de tous les mondes. Pour la Torah, pour le service divin, pour les prophètes et pour ce jour de Chabbat. Béni sois-Tu, Éternel, qui sanctifies le Chabbat.', de: 'Gepriesen seist Du, Ewiger, unser Gott, König des Universums, Fels aller Welten. Für die Tora, den Göttesdienst, die Propheten und diesen Schabbat. Gepriesen seist Du, Ewiger, der den Schabbat heiligt.', ru: 'Благословен Ты... {за Тору, служение, пророков и Отот день Шаббата}. Благословен Ты, Господь, освящающий Шаббат.', nl: 'Gezegend zijt U, Eeuwige, onze God, Koning van het heelal, Rots van alle werelden. Voor de Tora, de godsdienst, de profeten en deze Sjabbat. Gezegend zijt U, Eeuwige, die de Sjabbat heiligt.', ro: 'Binecuvântat eşti Tu, Doamne… Stânca tuturor lumilor. Pentru Torâ, slujire, profeți şi aceastâ zi de Sabat. Binecuvântat eşti Tu, Doamne, care sfințeşti Sabatul.', pl: 'Błogosławiony jesteś Ty, Panie… Skało wszystkich światów. Za Torę, służbę, proroków i ten dzień Szabatu. Błogosławiony jesteś Ty, Panie, który uświęcasz Szabat.', tr: 'Kutlu olasın Rab Tanrımız… Tüm dünyaların Kayası. Tevrat, ibadet, peygamberler ve bu Şabat günü i&xe7;in. Kutlu olasın Rab, Şabatı kutsayan.', hi: 'बारूख अताह... तोराह, उपासना, नबियों और इस शब्बात के लिए. बारूख अताह, शब्बात को पवित्र करने वाला।', yi: 'בָּרוּךְ אַתָּה… צור כל העולמים. על התורה ועל שבת׹ בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה מְקַדֵּשַ הַשַּבָּת׹', lad: 'Baruj Atáh Adonái… tzuír kol ha’olamím. Al haToráh ve’al haShabat. Baruj Atáh Adonái, m’qadésh haShabat.', fa: 'بروخ هستی تو خداوند… صخره همه جهان‌ها. به خاطر تورا, عبادت, نبیان و این روز شبات. بروخ هستی تو, خداوند, قدوس.نده شبات.', ar: 'باروكْ أنْتّجْا أدوناي؜ صخرة كل العوالم؜ على التّوراة والسبت؜ باروكْ أنْتّجْا مُقَدِّس السّبْت.', ja: '祝福あれトウリー…全世界の祝。トーラー、神毎、予言者、この安息日について。祝福あれトウリー、安息日を聖める方。', zh: '骂福你…一切世界的磐石。为了教证、神务、先知和这个安息日。骂福你,主,圣化安息日的主。', ko: '찬양받으소서… 모든 세계의 반석이시여. 토라와 신성한 예배와 선지자들과 이 안식일에 감사합니다. 찬양받으소서, 주님, 안식일을 거룩하시는 주님.', am: 'ደረስህ ንህ፡ አድጃስ አሮኑ፡ ⠈⠈⠈ የሁሉ ዓለም እባቃዊ፡ ለተርዅ አመስጊ ትእዛዛ የኦርዓት ከኰልባን ዠረስህ፡', el: 'Ευλογημένος είσαι… Πέτρα όλων των κόσμων. Για τη Τορά, τη θρησκεία, τους προφήτες και την ημέρα του Σαββάτου. Ευλογημένος είσαι… ο αγιάζων το Σάββατο.', he: 'בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם צוּר כָּל הָעוֹלָמִים. עַל הַתּוֹרָה וְעַל הַשַּבָּת. בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה מְקַדֵּשַ הַשַּבָּת.' } } }; // ---------------------------------------------------------------- // 3. IDIOMA ACTIVO // ---------------------------------------------------------------- let currentLang = 'es'; function setLang(lang) { currentLang = lang; // Actualizar botones document.querySelectorAll('.lang-bar button').forEach(btn => { btn.classList.toggle('active', btn.getAttribute('onclick') === `setLang('${lang}')`); }); // Mostrar capa de idioma correcta en todas las celdas document.querySelectorAll('.ll').forEach(el => { el.classList.toggle('active', el.dataset.l === lang); }); // Ajustar dirección RTL en celdas de traducción document.querySelectorAll('.vcell4 td.c-lang').forEach(cell => { if (RTL_LANGS.has(lang)) { cell.classList.add('rtl-active'); } else { cell.classList.remove('rtl-active'); } }); } // ---------------------------------------------------------------- // 4. MODAL BERAJOT // ---------------------------------------------------------------- function openBerajot(type, aliyaLabel) { const modal = document.getElementById('modalBerajot'); const title = document.getElementById('modalTitle'); const content = document.getElementById('modalContent'); const lang = currentLang; title.textContent = type === 'tora' ? `Berajot de la Tor\u00e1 \u2014 ${aliyaLabel}` : `Berajot de la Haft\u00e1r\u00e1 \u2014 Shmu\u2019el Bet 6:1\u20137:17`; let html = ''; if (type === 'tora') { html += renderBeracha('Beraj\u00f3 ANTES de la Tor\u00e1 \u2014 בָּרוּךְ אַתָּה \u2026 עַל דִבְרֵי תוֹרָה', BERAJOT.toraAnte, lang); html += renderBeracha('Beraj\u00f3 DESPU\u00c9S de la Tor\u00e1 \u2014 בָּרוּךְ אַתָּה \u2026 נוֹתֵן הַתּוֹרָה', BERAJOT.toraPost, lang); } else { html += renderBeracha('Beraj\u00f3 ANTES de la Haft\u00e1r\u00e1', BERAJOT.haftaraAnte, lang); html += renderBeracha('Beraj\u00f3 DESPU\u00c9S de la Haft\u00e1r\u00e1', BERAJOT.haftaraPost, lang); } content.innerHTML = html; modal.classList.add('open'); } function renderBeracha(label, b, lang) { const trad = b.trad[lang] || b.trad['es']; const isRTL = RTL_LANGS.has(lang); return `
${label}
${b.heb}
${b.translit}
${trad}
`; } function closeBerajot() { document.getElementById('modalBerajot').classList.remove('open'); } function closeModal(e) { if (e.target === document.getElementById('modalBerajot')) closeBerajot(); } // ---------------------------------------------------------------- // 5. INICIALIZAR // ---------------------------------------------------------------- document.addEventListener('DOMContentLoaded', () => setLang('es'));