| # | Hébreu · עברית | Translittération séfarade | Traduction française |
|---|---|---|---|
| יב:א | וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל-מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | Vaidabér Adonái el-Moshé lemór. | L'Éternel parla à Moïse en disant: |
| יב:ב | דַּבֵּ֞ר אֶל-בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁ֗ה כִּ֥י תַזְרִ֛יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖הּ תִּטְמָֽא׃ | Dabér el-bené Yisraél: ishá ki tazriá veialedá zajár, vetamá shivat yamim kimé nidat devotá titamá. | Parle aux fils d'Israël: lorsqu'une femme conçoit et enfante un mâle, elle sera impure sept jours, comme aux jours de la séparation de sa menstruation. |
| יב:ג | וּבַיּ֖וֹם הַשְּׁמִינִ֑י יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃ | Ubaiom hashmini imol besar orlató. | Le huitième jour, on circoncira la chair de son prépuce. |
| יב:ד | וּשְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה בְּכָל-קֹ֣דֶשׁ לֹא-תִגָּ֗ע וְאֶל-הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א עַד-מְלֹ֖אות יְמֵ֥י טָהֳרָֽהּ׃ | Ushloshim yom ushlóshet yamim teshev bidmé tahorá; bejol-kodesh lo tigá, veel-hamikdash lo tavó, ad-meloót iemé tohorá. | Trente-trois jours elle demeurera dans le sang de sa purification; elle ne touchera rien de sacré et n'entrera pas dans le sanctuaire, jusqu'à l'accomplissement des jours de sa purification. |
| יב:ה | וְאִם-נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יוֹם֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל-דְּמֵ֥י טָהֳרָֽה׃ | Veim-nekevá teléd vetamá shevuaim kenidatá; veshishim yom veshéshet yamim teshev al-demé tohorá. | Si elle enfante une fille, elle sera impure deux semaines comme dans sa menstruation; soixante-six jours elle demeurera dans le sang de la purification. |
| יב:ו | וּבִמְלֹ֣את׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗הּ לְבֵן֘ א֣וֹ לְבַת֒ תָּבִ֣יא כֶּ֠בֶשׂ בֶּן-שְׁנָת֤וֹ לְעֹלָה֙ וּבֶן-יוֹנָ֣ה אוֹ-תֹ֔ר לְחַטָּ֖את אֶל-פֶּ֣תַח אֹֽהֶל-מוֹעֵ֑ד אֶל-הַכֹּהֵֽן׃ | Ubimloát iemé tohorá, leven o levat, tavi késev ben-shnató leolá ubén-ioná o-tor lejatát, el-pétaj óhel-moéd, el-hakoén. | À l'accomplissement des jours de sa purification, pour un fils ou une fille, elle apportera un agneau d'un an en holocauste et un pigeon ou une tourterelle en sacrifice pour le péché, à l'entrée de la Tente de Réunion, au prêtre. |
| יב:ז | וְהִקְרִיב֞וֹ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את תּוֹרַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה׃ | Vehikrivo lifné Adonái vejipér aléiha vetahará mimékor daméiha. Zoát torat haiolédhet lazajár o lanekevá. | Il l'offrira devant l'Éternel et fera l'expiation pour elle — elle sera purifiée de la source de son sang. Telle est la loi pour celle qui enfante, mâle ou femelle. |
| יב:ח | וְאִם-לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֘ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי-תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֶחָ֤ד לְעֹלָה֙ וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֔את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֖יהָ הַכֹּהֵ֑ן וְטָהֵֽרָה׃ | Veim-lo timtsá iadá dei séh, velaká shtéi-torim o shné bené ioná, ejád leolá veejád lejatát; vejipér aléiha hakoén vetaherá. | Si elle ne peut se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeons: l'un en holocauste, l'autre en expiation; le prêtre fera l'expiation et elle sera pure. |
| # | Hébreu · עברית | Translittération séfarade | Traduction française |
|---|---|---|---|
| יג:א | וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל-מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל-אַהֲרֹ֑ן לֵאמֹֽר׃ | Vaidabér Adonái el-Moshé veel-Aharón lemór. | L'Éternel parla à Moïse et à Aaron: |
| יג:ב | אָדָ֗ם כִּֽי-יִהְיֶ֤ה בְעוֹר-בְּשָׂרוֹ֙ שְׂאֵ֤ת אוֹ-סַפַּ֙חַת֙ א֣וֹ בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעוֹר-בְּשָׂר֖וֹ לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָ֗א אֶל-אַהֲרֹ֤ן הַכֹּהֵן֙ א֣וֹ אֶל-אַחַ֔ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּהֲנִֽים׃ | Adám ki-yihié veor-besaró seét o-sapájat o vaéret, vehaiá lenéga tsaráat; vehuva el-Aharón hakoén o el-ajád mibanáv hakohaním. | Quand un homme aura sur la peau de son corps une bosse, une éruption ou une tache brillante, et que ce sera une plaie de lèpre sur la peau — on l'amènera à Aaron le prêtre. |
| יג:ג | וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת-הַנֶּ֣גַע בְּעֽוֹר-הַבָּשָׂ֡ר וְשֵׂ֣עַר בַּנֶּגַע֩ הָפַ֨ךְ לָבָ֜ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּגַע֙ עָמֹ֣ק מֵע֔וֹר בְּשָׂר֖וֹ נֶ֣גַע צָרַ֑עַת ה֕וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ׃ | Verá hakoén et-hanéga beor-habashár: veseár banéga hafaj laván, umareé hanéga amók meor besaró, néga tsaráat hu; vetimé otó. | Le prêtre examinera la plaie: si le poil de la plaie a blanchi et que l'aspect est plus profond que la peau — c'est la lèpre; il le déclarera impur. |
| יג:ד–ה | וְאִם-בַּהֶ֥רֶת לְבָנָ֖ה הִ֣וא בְּע֣וֹר בְּשָׂר֑וֹ... וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת-הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֣ת יָמִֽים׃ | Veim-baéret levaná... vehisgir hakoén et-hanéga shivat yamim. | Si la tache est blanche et non plus profonde, et le poil non blanchi — il l'isolera sept jours. |
| יג:ו–ח | וְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֮ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒... צָרַ֖עַת הִֽיא׃ | Veraáhu hakoén baiom hashvií... tsaráat hi. | Au septième jour: non étendue — encore sept jours. Étendue — impur. |
| יג:ט–יא | נֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם... לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא׃ | Néga tsaráat ki tihié beadám... lo iasgirénu ki tamé hu. | Lèpre chronique — impur immédiatement, sans isolement. |
| יג:יב–יג | וְאִם-פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֙עַת֙... כֻּלּ֛וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן טָה֥וֹר הֽוּא׃ | Veim-paróaj tifrá hatsaráat... kuló hafaj laván, tahór hu. | Si la lèpre couvre tout le corps — pur (tout est blanc). Chair vive = impur; redevient blanche = pur. |
| יג:יד–יז | וּבְי֛וֹם הֵרָא֥וֹת ב֖וֹ בָּשָׂ֣ר חָ֑י יִטְמָֽא׃... טָה֥וֹר הֽוּא׃ | Uveíom heraót bo basár jai, itamá... tahór hu. | — |
| # | Hébreu · עברית | Translittération séfarade | Traduction française |
|---|---|---|---|
| יג:יח–כ | וּבָשָׂ֕ר כִּֽי-יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ בְּשַׁחִינ֑וֹ... וְטִמְּא֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִ֥וא׃ | Uvasár ki-yihié vo beshjinó... vetimó hakoén néga tsaráat hi. | Si un furoncle sur le corps a guéri et qu'une bosse blanche ou tache rougeâtre-blanche apparaît à sa place — aller au prêtre. |
| יג:כא–כג | וְאִם֩ יִרְאֶ֨נָּה הַכֹּהֵ֜ן... צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן׃ | Veim yirenná hakoén... tsarévet hashejin hi; vetaharó hakoén. | Aspect plus profond + poil blanc = lèpre du furoncle, impur. Non plus profond, pas de poil blanc: 7 jours. Étendue = impure; cicatrice = pure. |
| יג:כד–כה | א֣וֹ בָשָׂ֔ר כִּֽי-יִהְיֶ֥ה בְעֹר֖וֹ מִכְוַת-אֵ֑שׁ... נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא׃ | O vasár ki-yihié veoro mijvat-esh... néga tsaráat hi. | Brûlure sur la peau avec tache rougeâtre-blanche — |
| יג:כו–כח | וְאִ֨ם יִרְאֶ֜נָּה הַכֹּהֵ֗ן... כִּֽי-צָרֶ֥בֶת הַמִּכְוָ֖ה הִֽוא׃ | Veim yirenná hakoén... ki-tsarévet hamijvá hi. | Poil blanchi + plus profond: lèpre de la brûlure, impur. Pas de poil blanc, non plus profond: 7 jours. Étendue = impure; cicatrice de brûlure = pure. |
| # | Hébreu · עברית | Translittération séfarade | Traduction française |
|---|---|---|---|
| יג:כט–ל | וְאִ֕ישׁ א֖וֹ אִשָּׁ֑ה כִּֽי-יִהְיֶ֤ה ב֙וֹ֙ נֶ֔גַע בְּרֹ֖אשׁ א֥וֹ בְזָקָֽן׃... נֶ֣תֶק ה֑וּא צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ הֽוּא׃ | Veish o ishá ki-yihié vo néga berósh o vezakán... nétek hu, tsaráat harosh hu. | Homme ou femme avec plaie sur la tête ou le menton — |
| יג:לא–לד | וְכִֽי-יִרְאֶ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת-נֶ֣גַע הַנֶּ֔תֶק... וְטִהַ֧ר אֹת֛וֹ הַכֹּהֵ֖ן׃ | Veki-yiré hakoén et-néga hanétek... vetihár otó hakoén. | Aspect plus profond + poil jaune fin = teigne (netèk), lèpre de la tête ou du menton, impur. |
| יג:לה–לז | וְאִם-פָּשֹׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה הַנֶּ֖תֶק... נִרְפָּ֣א הַנֶּ֔תֶק טָה֥וֹר הֽוּא׃ | Veim-fashó yifshé hanétek... nirapá hanétek tahór hu. | Non plus profond, pas de poil noir: 7 jours; raser le corps (pas la teigne), encore 7 jours. Non étendue, non profonde = pure. Poil noir repoussé = guéri, pur. |
| יג:לח–לט | וְאִישׁ֙ א֣וֹ אִשָּׁ֔ה כִּֽי-יִהְיֶ֥ה בְעוֹר-בְּשָׂרָ֖ם בֶּהָרֹ֑ת... בֹּ֥הַק ה֛וּא פָּרַ֥ח בָּע֖וֹר טָה֥וֹר הֽוּא׃ | Veish o ishá ki-yihié veor-besarám beharót... bohak hu páraj baor, tahór hu. | Taches blanches sur la peau — taches blanches ternes: éruption inoffensive, pur. |
| # | Hébreu · עברית | Translittération séfarade | Traduction française |
|---|---|---|---|
| יג:מ–מד | וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ קֵרֵ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא׃... אִ֤ישׁ צָרוּעַ֙ ה֔וּא טָמֵ֖א הֽוּא׃ | Veish ki imarét roshó keréaj hu tahór hu... ish tsarúa hu tamé hu. | Chute de cheveux: chauve, pur. Chute depuis l'avant: front chauve, pur. |
| יג:מה–מו | וְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר-בּ֣וֹ הַנֶּ֗גַע... בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַמַּחֲנֶ֖ה מוֹשָׁב֥וֹ׃ | Vehatsarúa asher-bo hanéga... badád ieshév, mijuts lamajané moshavó. | Tache rougeâtre-blanche sur la calvitie: lèpre, impur. |
| יג:מז–נ | וְהַבֶּ֕גֶד כִּי-יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת... וְהִסְגִּ֥יר אֶת-הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ | Vehabéged ki-yihié vo néga tsaráat... vehisgir et-hanéga shivat yamim. | Le lépreux: vêtements déchirés, tête découverte, lèvre supérieure voilée, crie: «Impur! Impur!» — vit seul, hors du camp. |
| יג:נא–נד | וְרָאָ֨ה אֶת-הַנֶּ֜גַע בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י... וְהִסְגִּיר֥וֹ שִׁבְעַ֖ת יָמִ֥ים שֵׁנִֽית׃ | Verá et-hanéga baiom hashvií... vehisgiro shivat yamim shenít. | Vêtement (laine, lin, cuir) avec tache verdâtre ou rougeâtre: montrer, 7 jours. Étendue = lèpre maligne, brûler. Non étendue = laver, encore 7 jours. |
| # | Hébreu · עברית | Translittération séfarade | Traduction française |
|---|---|---|---|
| יג:נה–נט | וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אַחֲרֵ֣י הֻכַּבֵּ֣ס... זֹ֤את תּוֹרַת֙ נֶ֣גַע הַצָּרַ֔עַת... לְטַהֲר֥וֹ א֖וֹ לְטַמְּאֽוֹ׃ | Verá hakoén ajaré hukabés... zoát torat néga hatsaráat... letaharó o letamó. | Après lavage: inchangée = brûler. Pâlie = déchirer. Réapparaît = brûler. Disparue = laver encore, pur. Telle est la loi de la plaie dans le vêtement. |
| יד:א–ז | זֹ֤את תִּהְיֶה֙ תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע... וְשִׁלַּ֛ח אֶת-הַצִּפֹּ֥ר הַחַיָּ֖ה עַל-פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ | Zoát tihié torat hametsorá... veshilaj et-hatsipór hajaíá al-pené hasadé. | Loi du lépreux au jour de sa purification: le prêtre sort. Si guéri: deux oiseaux vivants purs, bois de cèdre, fil cramoisi, hysope; immoler un oiseau sur un vase de terre avec de l'eau vive; asperger sept fois; déclarer pur; libérer l'oiseau vivant dans les champs. |
| יד:ח–יב | וְכִבֶּ֨ס הַמִּטַּהֵ֜ר אֶת-בְּגָדָ֗יו... וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | Vejibés hamitahér... vehénif otám tenufá lifné Adonái. | Le purifié lave ses vêtements, rase tous ses cheveux, se baigne — pur. Reste hors de sa tente 7 jours. Au 7e jour, rase à nouveau. Au 8e: deux agneaux sans défaut, une brebis d'un an, trois dixièmes d'épha de fine farine à l'huile, un log d'huile. |
| יד:יג–כ | וְשָׁחַ֣ט אֶת-הַכֶּ֗בֶשׂ... וְכִפֶּ֥ר עָלָ֖יו הַכֹּהֵ֑ן וְטָהֵֽר׃ | Veshaját et-hakéves... vejipér aláv hakoén vetahér. | L'agneau du sacrifice de culpabilité est immolé; sang sur le lobe droit, le pouce droit, le gros orteil droit. Huile aspergée 7 fois; appliquée aux mêmes endroits, puis sur la tête. Sacrifice pour le péché et holocauste — expiation complète, il est pur. |
| # | Hébreu · עברית | Translittération séfarade | Traduction française |
|---|---|---|---|
| יד:כא–כב | וְאִם-דַּ֣ל ה֔וּא... וּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה׃ | Veim-dal hu... ushtéi torim o shné bené ioná. | S'il est pauvre: un agneau en sacrifice de culpabilité, un dixième de fine farine, un log d'huile et deux tourterelles ou pigeons. |
| יד:כג–כט | וְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֔י... יִתֵּ֖ן עַל-רֹ֥אשׁ הַמִּטַּהֵ֖ר׃ | Vehevía otám baiom hashmini... yitén al-rosh hamitahér. | Au 8e jour: agiter l'agneau et l'huile; sang sur oreille, pouce, orteil; huile aspergée et appliquée; reste sur la tête. |
| יד:ל–לב | וְעָשָׂ֕ה אֶת-הָאֶחָ֖ד מִן-הַתֹּרִ֑ים... זֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר-בּ֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת׃ | Veashá et-haeját min-hatorim... zoát torat asher-bo néga tsaráat. | Un oiseau pour le péché, un en holocauste, avec l'offrande. Le prêtre fait l'expiation. Telle est la loi du lépreux dont les moyens ne suffisent pas. |
| # | Hébreu · עברית | Translittération séfarade | Traduction française |
|---|---|---|---|
| טו:לא | וְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם וְלֹ֤א יָמֻ֙תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם אֶת-מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָֽם׃ | Vehizartem et-bené-Yisraél mitumatan; velo yamutú betumatan betamam et-mishkani asher betojám. | Éloignez les fils d'Israël de leurs impuretés afin qu'ils ne meurent pas dans leur impureté en souillant Ma demeure qui est parmi eux. |
| טו:לב | זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַזָּ֑ב וַאֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛נּוּ שִׁכְבַת-זֶ֖רַע לְטָמְאָה-בָֽהּ׃ | Zoát torat hazáv, vaasher tetse miménu shijvat-zéra letamá-vá. | Telle est la loi de celui qui a un flux et de celui à qui sort une émission séminale qui le rend impur, |
| טו:לג | וְהַדָּוָ֖ה בְּנִדָּתָ֑הּ וְהַזָּב֙ אֶת-זוֹב֔וֹ לַזָּכָ֥ר וְלַנְּקֵבָ֖ה וּלְאִ֥ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם-טְמֵאָֽה׃ | Vehadvá benidatá, vehazáv et-zobó, lazajár vela-nekevá, uléish asher yishkav im-temeiá. | Et de la femme malade dans sa séparation, de celui qui a un flux — homme ou femme — et de l'homme qui couche avec une femme impure. |
| # | Hébreu · עברית | Translittération séfarade | Traduction française |
|---|---|---|---|
| ז:ג | וְאַרְבָּעָ֨ה אֲנָשִׁ֤ים הָיוּ֙ מְצֹרָעִ֔ים פֶּ֖תַח הַשָּׁ֑עַר וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל-רֵעֵ֗הוּ מָ֣ה אֲנַ֣חְנוּ יֹשְׁבִ֣ים פֹּ֔ה עַד-מָֽתְנוּ׃ | Vearbaaá anashim haiú metsoraím pétaj hashaar; vayomrú ish el-reiéhu: má anájnu yoshvim po, ad-matnu? | Quatre hommes lépreux étaient à l'entrée de la porte; ils se dirent: «Pourquoi resterions-nous ici jusqu'à la mort?» |
| ז:ד–ו | אִם-אָמַ֣רְנוּ נָב֤וֹא הָעִיר֙... לְכ֨וּ וְנִפְּלָ֜ה אֶל-מַחֲנֵ֤ה אֲרָם֙... וַאדֹנָ֗י הִשְׁמִ֤יעַ אֶל-מַחֲנֵה֙ אֲרָ֔ם ק֣וֹל רֶ֔כֶב ק֣וֹל סוּ֔ס׃ | Im-amárnu navó haír... lejú venipla el-majané Arám... vadonái hishmía el-majané Arám kol réjev kol sus. | «Entrons en ville — famine, mort. Restons ici — mort. Allons vers le camp araméen: s'ils nous laissent vivre, nous vivrons; s'ils nous tuent, nous mourrons.» |
| ז:ז–ח | וַיָּקֻ֙מוּ֙ וַיָּנ֣וּסוּ בַנֶּ֔שֶׁף... וַיָּבֹ֛אוּ הַמְּצֹרָעִ֥ים הָאֵ֖לֶּה עַד-קְצֵ֣ה הַמַּחֲנֶ֑ה׃ | Vaiakomú vainusú vanéshef... vaiavoú hametsoraím haelé ad-ketsé hamajané. | Ils se levèrent au crépuscule. L'Éternel fit entendre dans le camp d'Aram un bruit de chars, de chevaux et d'une grande armée — ils s'enfuirent, abandonnant tout. |
| ז:ט | וַיֹּאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל-רֵעֵ֔הוּ לֹא-כֵ֣ן אֲנַ֣חְנוּ עֹשִׂ֗ים הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ י֣וֹם-בְּשֹׂרָ֣ה ה֔וּא... לְכ֖וּ וְנַגִּ֥ידָה בֵּית-הַמֶּֽלֶךְ׃ | Vayomrú ish el-reiéhu: lo-jén anájnu osim... lejú venagidá beit-hamélej. | Les lépreux arrivèrent au camp, mangèrent, burent, prirent argent, or et vêtements. |
| ז:י–יז | וַיָּבֹ֗אוּ וַיִּקְרְא֞וּ אֶל-שֹׁעֵ֤ר הָעִיר֙... וַיֵּצֵ֣א הָעָ֗ם וַיָּבֹ֙זּוּ֙ אֶת-מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם... כִּדְבַ֖ר יְהוָֽה׃ | Vaiavoú vaiyikrú el-sho'er haír... vaiyetsé haám vaiavozú et-majané Arám... kidvar Adonái. | Puis ils dirent: «Nous ne faisons pas bien. Ce jour est un jour de bonne nouvelle — nous gardons le silence. Allons l'annoncer à la maison du roi!» |
| ז:יח–כ | וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר אִ֤ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙... וַיִּרְמְסֻ֥הוּ הָעָ֖ם בַּשַּׁ֑עַר וַיָּמֹֽת׃ | Vaihi kedabér ish haelohim... vayirmesúhu haám bashaár vayamót. | Le peuple sortit et pilla le camp. Un séa de fine farine pour un sicle, deux séas d'orge pour un sicle — selon la parole de l'Éternel. |