| # | Иврит · עברית | Транслитерация (сефардская) | Русский перевод |
|---|---|---|---|
| יב:א | וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל-מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | Vaidabér Adonái el-Moshé lemór. | И говорил Господь Моше, сказав: |
| יב:ב | דַּבֵּ֞ר אֶל-בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁ֗ה כִּ֥י תַזְרִ֛יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖הּ תִּטְמָֽא׃ | Dabér el-bené Yisraél: ishá ki tazriá veialedá zajár, vetamá shivat yamim kimé nidat devotá titamá. | Говори сынам Израиля: женщина, если зачнёт и родит мужчину, нечиста будет семь дней, как в дни месячной нечистоты своей. |
| יב:ג | וּבַיּ֖וֹם הַשְּׁמִינִ֑י יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃ | Ubaiom hashmini imol besar orlató. | На восьмой день обрежется плоть крайней плоти его. |
| יב:ד | וּשְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה בְּכָל-קֹ֣דֶשׁ לֹא-תִגָּ֗ע וְאֶל-הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א עַד-מְלֹ֖אות יְמֵ֥י טָהֳרָֽהּ׃ | Ushloshim yom ushlóshet yamim teshev bidmé tahorá; bejol-kodesh lo tigá, veel-hamikdash lo tavó, ad-meloót iemé tohorá. | Тридцать три дня будет она сидеть в крови очищения; ничего священного не коснётся и в святилище не войдёт, пока не исполнятся дни её очищения. |
| יב:ה | וְאִם-נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יוֹם֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל-דְּמֵ֥י טָהֳרָֽה׃ | Veim-nekevá teléd vetamá shevuaim kenidatá; veshishim yom veshéshet yamim teshev al-demé tohorá. | Если же она родит девочку, нечиста будет две недели, как в нечистоте её; шестьдесят шесть дней будет она сидеть в крови очищения. |
| יב:ו | וּבִמְלֹ֣את׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗הּ לְבֵן֘ א֣וֹ לְבַת֒ תָּבִ֣יא כֶּ֠בֶשׂ בֶּן-שְׁנָת֤וֹ לְעֹלָה֙ וּבֶן-יוֹנָ֣ה אוֹ-תֹ֔ר לְחַטָּ֖את אֶל-פֶּ֣תַח אֹֽהֶל-מוֹעֵ֑ד אֶל-הַכֹּהֵֽן׃ | Ubimloát iemé tohorá, leven o levat, tavi késev ben-shnató leolá ubén-ioná o-tor lejatát, el-pétaj óhel-moéd, el-hakoén. | По окончании дней очищения, за сына или за дочь, принесёт ягнёнка годовалого в жертву всесожжения и птенца голубя или горлицу в жертву за грех к входу Шатра Собрания, к священнику. |
| יב:ז | וְהִקְרִיב֞וֹ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את תּוֹרַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה׃ | Vehikrivo lifné Adonái vejipér aléiha vetahará mimékor daméiha. Zoát torat haiolédhet lazajár o lanekevá. | Он принесёт его пред Господа и очистит её — и она очистится от источника крови своей. Это закон для родящей мальчика или девочку. |
| יב:ח | וְאִם-לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֘ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי-תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֶחָ֤ד לְעֹלָה֙ וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֔את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֖יהָ הַכֹּהֵ֑ן וְטָהֵֽרָה׃ | Veim-lo timtsá iadá dei séh, velaká shtéi-torim o shné bené ioná, ejád leolá veejád lejatát; vejipér aléiha hakoén vetaherá. | Если же не достанет у неё ягнёнка, возьмёт двух горлиц или двух птенцов голубя — одного во всесожжение, другого в жертву за грех; священник очистит её, и она будет чиста. |
| # | Иврит · עברית | Транслитерация (сефардская) | Русский перевод |
|---|---|---|---|
| יג:א | וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל-מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל-אַהֲרֹ֑ן לֵאמֹֽר׃ | Vaidabér Adonái el-Moshé veel-Aharón lemór. | И говорил Господь Моше и Аарону, сказав: |
| יג:ב | אָדָ֗ם כִּֽי-יִהְיֶ֤ה בְעוֹר-בְּשָׂרוֹ֙ שְׂאֵ֤ת אוֹ-סַפַּ֙חַת֙ א֣וֹ בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעוֹר-בְּשָׂר֖וֹ לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָ֗א אֶל-אַהֲרֹ֤ן הַכֹּהֵן֙ א֣וֹ אֶל-אַחַ֔ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּהֲנִֽים׃ | Adám ki-yihié veor-besaró seét o-sapájat o vaéret, vehaiá lenéga tsaráat; vehuva el-Aharón hakoén o el-ajád mibanáv hakohaním. | Если у человека на коже тела будет выпуклость, или сыпь, или пятно, и это станет на коже тела язвой проказы, — его приведут к Аарону-священнику или к одному из его сыновей-священников. |
| יג:ג | וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת-הַנֶּ֣גַע בְּעֽוֹר-הַבָּשָׂ֡ר וְשֵׂ֣עַר בַּנֶּגַע֩ הָפַ֨ךְ לָבָ֜ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּגַע֙ עָמֹ֣ק מֵע֔וֹר בְּשָׂר֖וֹ נֶ֣גַע צָרַ֑עַת ה֕וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ׃ | Verá hakoén et-hanéga beor-habashár: veseár banéga hafaj laván, umareé hanéga amók meor besaró, néga tsaráat hu; vetimé otó. | Священник осмотрит язву на коже: если волос на язве побелел и вид язвы глубже кожи тела — это язва проказы; священник объявит его нечистым. |
| יג:ד–ה | וְאִם-בַּהֶ֥רֶת לְבָנָ֖ה הִ֣וא בְּע֣וֹר בְּשָׂר֑וֹ... וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת-הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֣ת יָמִֽים׃ | Veim-baéret levaná... vehisgir hakoén et-hanéga shivat yamim. | Если же пятно белое на коже и вид его не глубже кожи, и волос не побелел — священник заключит поражённого на семь дней. |
| יג:ו–ח | וְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֮ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒... צָרַ֖עַת הִֽיא׃ | Veraáhu hakoén baiom hashvií... tsaráat hi. | На седьмой день осмотрит: если язва не изменилась — изолирует ещё на семь дней. Если распространилась — объявит нечистым. |
| יג:ט–יא | נֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם... לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא׃ | Néga tsaráat ki tihié beadám... lo iasgirénu ki tamé hu. | Если язва хроническая — объявит нечистым без заключения. |
| יג:יב–יג | וְאִם-פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֙עַת֙... כֻּלּ֛וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן טָה֥וֹר הֽוּא׃ | Veim-paróaj tifrá hatsaráat... kuló hafaj laván, tahór hu. | Если проказа покрыла всё тело — объявит чистым: всё побелело. |
| יג:יד–יז | וּבְי֛וֹם הֵרָא֥וֹת ב֖וֹ בָּשָׂ֣ר חָ֑י יִטְמָֽא׃... טָה֥וֹר הֽוּא׃ | Uveíom heraót bo basár jai, itamá... tahór hu. | Но если появится живая плоть — нечист. Если плоть побелеет вновь — чист. |
| # | Иврит · עברית | Транслитерация (сефардская) | Русский перевод |
|---|---|---|---|
| יג:יח–כ | וּבָשָׂ֕ר כִּֽי-יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ בְּשַׁחִינ֑וֹ... וְטִמְּא֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִ֥וא׃ | Uvasár ki-yihié vo beshjinó... vetimó hakoén néga tsaráat hi. | Если на теле был нарыв и зажил, и на месте нарыва появилась белая выпуклость или красноватое пятно — явиться к священнику. |
| יג:כא–כג | וְאִם֩ יִרְאֶ֨נָּה הַכֹּהֵ֜ן... צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן׃ | Veim yirenná hakoén... tsarévet hashejin hi; vetaharó hakoén. | Священник осмотрит: если вид глубже кожи и волос побелел — проказа от нарыва, нечист. Если нет — семь дней заключения. Распространилась — нечист; не распространилась — рубец нарыва, чист. |
| יג:כד–כה | א֣וֹ בָשָׂ֔ר כִּֽי-יִהְיֶ֥ה בְעֹר֖וֹ מִכְוַת-אֵ֑שׁ... נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא׃ | O vasár ki-yihié veoro mijvat-esh... néga tsaráat hi. | Если на коже ожог огнём, и на живой плоти появилось красновато-белое пятно — |
| יג:כו–כח | וְאִ֨ם יִרְאֶ֜נָּה הַכֹּהֵ֗ן... כִּֽי-צָרֶ֥בֶת הַמִּכְוָ֖ה הִֽוא׃ | Veim yirenná hakoén... ki-tsarévet hamijvá hi. | Священник осмотрит: волос побелел и глубже кожи — проказа от ожога, нечист. Нет белого волоса и не глубже — семь дней заключения. Распространилась — нечист; не распространилась — рубец ожога, чист. |
| # | Иврит · עברית | Транслитерация (сефардская) | Русский перевод |
|---|---|---|---|
| יג:כט–ל | וְאִ֕ישׁ א֖וֹ אִשָּׁ֑ה כִּֽי-יִהְיֶ֤ה ב֙וֹ֙ נֶ֔גַע בְּרֹ֖אשׁ א֥וֹ בְזָקָֽן׃... נֶ֣תֶק ה֑וּא צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ הֽוּא׃ | Veish o ishá ki-yihié vo néga berósh o vezakán... nétek hu, tsaráat harosh hu. | Если у мужчины или женщины язва на голове или на бороде — |
| יג:לא–לד | וְכִֽי-יִרְאֶ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת-נֶ֣גַע הַנֶּ֔תֶק... וְטִהַ֧ר אֹת֛וֹ הַכֹּהֵ֖ן׃ | Veki-yiré hakoén et-néga hanétek... vetihár otó hakoén. | Священник осмотрит: если вид глубже кожи и жёлтый тонкий волос — это стригущий лишай, проказа головы или бороды, нечист. |
| יג:לה–לז | וְאִם-פָּשֹׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה הַנֶּ֖תֶק... נִרְפָּ֣א הַנֶּ֔תֶק טָה֥וֹר הֽוּא׃ | Veim-fashó yifshé hanétek... nirapá hanétek tahór hu. | Если не глубже и нет чёрного волоса — семь дней заключения, обрить тело (не место лишая), затем ещё семь дней. Не распространился и не глубже — чист. Вырос чёрный волос — выздоровел, чист. |
| יג:לח–לט | וְאִישׁ֙ א֣וֹ אִשָּׁ֔ה כִּֽי-יִהְיֶ֥ה בְעוֹר-בְּשָׂרָ֖ם בֶּהָרֹ֑ת... בֹּ֥הַק ה֛וּא פָּרַ֥ח בָּע֖וֹר טָה֥וֹר הֽוּא׃ | Veish o ishá ki-yihié veor-besarám beharót... bohak hu páraj baor, tahór hu. | Если у мужчины или женщины белые пятна на коже — бесцветные белые пятна: это белая сыпь, выступившая на коже — чист. |
| # | Иврит · עברית | Транслитерация (сефардская) | Русский перевод |
|---|---|---|---|
| יג:מ–מד | וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ קֵרֵ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא׃... אִ֤ישׁ צָרוּעַ֙ ה֔וּא טָמֵ֖א הֽוּא׃ | Veish ki imarét roshó keréaj hu tahór hu... ish tsarúa hu tamé hu. | Если у мужчины выпал волос — он лыс, чист. Если выпал спереди — лыс спереди, чист. |
| יג:מה–מו | וְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר-בּ֣וֹ הַנֶּ֗גַע... בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַמַּחֲנֶ֖ה מוֹשָׁב֥וֹ׃ | Vehatsarúa asher-bo hanéga... badád ieshév, mijuts lamajané moshavó. | Если же на лысине красновато-белая язва — это проказа; священник объявит нечистым. |
| יג:מז–נ | וְהַבֶּ֕גֶד כִּי-יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת... וְהִסְגִּ֥יר אֶת-הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ | Vehabéged ki-yihié vo néga tsaráat... vehisgir et-hanéga shivat yamim. | Прокажённый будет носить разорванные одежды, голова непокрыта, рот закрыт, он взывает: «Нечист! Нечист!» Все дни язвы нечист — будет жить отдельно, вне стана. |
| יג:נא–נד | וְרָאָ֨ה אֶת-הַנֶּ֜גַע בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י... וְהִסְגִּיר֥וֹ שִׁבְעַ֖ת יָמִ֥ים שֵׁנִֽית׃ | Verá et-hanéga baiom hashvií... vehisgiro shivat yamim shenít. | Если в одежде (шерстяной, льняной, коже, основе или утке) зеленоватая или красноватая язва — показать священнику; семь дней заключения. Распространилась — злокачественная проказа, сжечь. Нет — постирать и снова семь дней. |
| # | Иврит · עברית | Транслитерация (сефардская) | Русский перевод |
|---|---|---|---|
| יג:נה–נט | וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אַחֲרֵ֣י הֻכַּבֵּ֣ס... זֹ֤את תּוֹרַת֙ נֶ֣גַע הַצָּרַ֔עַת... לְטַהֲר֥וֹ א֖וֹ לְטַמְּאֽוֹ׃ | Verá hakoén ajaré hukabés... zoát torat néga hatsaráat... letaharó o letamó. | После стирки: если язва не изменила вид — сжечь. Если поблёкла — вырезать; если снова появится — сжечь. Если язва исчезла — постирать ещё раз, чисто. Это закон о язве проказы на одежде. |
| יד:א–ז | זֹ֤את תִּהְיֶה֙ תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע... וְשִׁלַּ֛ח אֶת-הַצִּפֹּ֥ר הַחַיָּ֖ה עַל-פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ | Zoát tihié torat hametsorá... veshilaj et-hatsipór hajaíá al-pené hasadé. | Вот закон для прокажённого в день его очищения: священник выходит за стан. Если исцелился: взять двух живых чистых птиц, кедровое дерево, червлёную нить и иссоп. Заколоть одну птицу над глиняным сосудом с живой водой. Окропить очищаемого семь раз — объявить чистым, отпустить живую птицу в поле. |
| יד:ח–יב | וְכִבֶּ֨ס הַמִּטַּהֵ֜ר אֶת-בְּגָדָ֗יו... וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | Vejibés hamitahér... vehénif otám tenufá lifné Adonái. | Очищаемый стирает одежды, бреет все волосы, омывается в воде — чист. Остаётся вне шатра семь дней. На седьмой день снова бреется. На восьмой: два ягнёнка без порока, овца первого года, три десятины тонкой муки с маслом, один лог масла. |
| יד:יג–כ | וְשָׁחַ֣ט אֶת-הַכֶּ֗בֶשׂ... וְכִפֶּ֥ר עָלָ֖יו הַכֹּהֵ֑ן וְטָהֵֽר׃ | Veshaját et-hakéves... vejipér aláv hakoén vetahér. | Ягнёнок жертвы за вину заколается. Кровь — на правую мочку уха, большой палец правой руки, большой палец правой ноги. Масло кропится семь раз; наносится на те же места, затем на голову. Жертва за грех и всесожжение — полное искупление. |
| # | Иврит · עברית | Транслитерация (сефардская) | Русский перевод |
|---|---|---|---|
| יד:כא–כב | וְאִם-דַּ֣ל ה֔וּא... וּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה׃ | Veim-dal hu... ushtéi torim o shné bené ioná. | Если он беден и не достанет у него — один ягнёнок в жертву за вину для потрясания, одна десятина тонкой муки с маслом, лог масла и две горлицы или два птенца. |
| יד:כג–כט | וְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֔י... יִתֵּ֖ן עַל-רֹ֥אשׁ הַמִּטַּהֵ֖ר׃ | Vehevía otám baiom hashmini... yitén al-rosh hamitahér. | На восьмой день принесёт их к священнику. Ягнёнок и масло потрясаются. Кровь — на мочку уха, большой палец руки и ноги. Масло кропится; остаток — на голову очищаемого. |
| יד:ל–לב | וְעָשָׂ֕ה אֶת-הָאֶחָ֖ד מִן-הַתֹּרִ֑ים... זֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר-בּ֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת׃ | Veashá et-haeját min-hatorim... zoát torat asher-bo néga tsaráat. | Одна птица — жертва за грех, другая — всесожжение с приношением. Священник совершит искупление. Таков закон для прокажённого, средства которого не достигают очищения. |
| # | Иврит · עברית | Транслитерация (сефардская) | Русский перевод |
|---|---|---|---|
| טו:לא | וְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם וְלֹ֤א יָמֻ֙תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם אֶת-מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָֽם׃ | Vehizartem et-bené-Yisraél mitumatan; velo yamutú betumatan betamam et-mishkani asher betojám. | Предостерегайте сынов Израиля от нечистот их, чтобы не умерли в нечистоте своей, оскверняя Скинию Мою, которая среди них. |
| טו:לב | זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַזָּ֑ב וַאֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛נּוּ שִׁכְבַת-זֶ֖רַע לְטָמְאָה-בָֽהּ׃ | Zoát torat hazáv, vaasher tetse miménu shijvat-zéra letamá-vá. | Вот закон о страдающем истечением и о том, у кого выходит семенное истечение, делающее нечистым, |
| טו:לג | וְהַדָּוָ֖ה בְּנִדָּתָ֑הּ וְהַזָּב֙ אֶת-זוֹב֔וֹ לַזָּכָ֥ר וְלַנְּקֵבָ֖ה וּלְאִ֥ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם-טְמֵאָֽה׃ | Vehadvá benidatá, vehazáv et-zobó, lazajár vela-nekevá, uléish asher yishkav im-temeiá. | И о больной в нечистоте её, о страдающих истечением — мужчинах и женщинах, и о мужчине, который ляжет с нечистой женщиной. |
| # | Иврит · עברית | Транслитерация (сефардская) | Русский перевод |
|---|---|---|---|
| ז:ג | וְאַרְבָּעָ֨ה אֲנָשִׁ֤ים הָיוּ֙ מְצֹרָעִ֔ים פֶּ֖תַח הַשָּׁ֑עַר וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל-רֵעֵ֗הוּ מָ֣ה אֲנַ֣חְנוּ יֹשְׁבִ֣ים פֹּ֔ה עַד-מָֽתְנוּ׃ | Vearbaaá anashim haiú metsoraím pétaj hashaar; vayomrú ish el-reiéhu: má anájnu yoshvim po, ad-matnu? | Четыре прокажённых человека были у ворот; они сказали друг другу: «Зачем нам сидеть здесь до смерти?» |
| ז:ד–ו | אִם-אָמַ֣רְנוּ נָב֤וֹא הָעִיר֙... לְכ֨וּ וְנִפְּלָ֜ה אֶל-מַחֲנֵ֤ה אֲרָם֙... וַאדֹנָ֗י הִשְׁמִ֤יעַ אֶל-מַחֲנֵה֙ אֲרָ֔ם ק֣וֹל רֶ֔כֶב ק֣וֹל סוּ֔ס׃ | Im-amárnu navó haír... lejú venipla el-majané Arám... vadonái hishmía el-majané Arám kol réjev kol sus. | «Если войдём в город — там голод, умрём. Если останемся — умрём. Пойдём же, сдадимся в стан арамейский: живы — так живы, умертвят — так умрём.» |
| ז:ז–ח | וַיָּקֻ֙מוּ֙ וַיָּנ֣וּסוּ בַנֶּ֔שֶׁף... וַיָּבֹ֛אוּ הַמְּצֹרָעִ֥ים הָאֵ֖לֶּה עַד-קְצֵ֣ה הַמַּחֲנֶ֑ה׃ | Vaiakomú vainusú vanéshef... vaiavoú hametsoraím haelé ad-ketsé hamajané. | Они встали в сумерках идти в стан арамейский. Господь заставил стан Арама услышать звук колесниц, коней и большого войска — они бежали, бросив всё. |
| ז:ט | וַיֹּאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל-רֵעֵ֔הוּ לֹא-כֵ֣ן אֲנַ֣חְנוּ עֹשִׂ֗ים הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ י֣וֹם-בְּשֹׂרָ֣ה ה֔וּא... לְכ֖וּ וְנַגִּ֥ידָה בֵּית-הַמֶּֽלֶךְ׃ | Vayomrú ish el-reiéhu: lo-jén anájnu osim... lejú venagidá beit-hamélej. | Прокажённые пришли на край стана — вошли в шатёр, ели, пили, взяли серебро, золото и одежды — спрятали. |
| ז:י–יז | וַיָּבֹ֗אוּ וַיִּקְרְא֞וּ אֶל-שֹׁעֵ֤ר הָעִיר֙... וַיֵּצֵ֣א הָעָ֗ם וַיָּבֹ֙זּוּ֙ אֶת-מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם... כִּדְבַ֖ר יְהוָֽה׃ | Vaiavoú vaiyikrú el-sho'er haír... vaiyetsé haám vaiavozú et-majané Arám... kidvar Adonái. | Потом сказали: «Не так поступаем мы в этот день: это день радостной вести, а мы молчим. Пойдём, объявим дому царя.» |
| ז:יח–כ | וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר אִ֤ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙... וַיִּרְמְסֻ֥הוּ הָעָ֖ם בַּשַּׁ֑עַר וַיָּמֹֽת׃ | Vaihi kedabér ish haelohim... vayirmesúhu haám bashaár vayamót. | Сообщили привратникам; царь послал разведчиков — по всей дороге до Иордана одежды и утварь, брошенные арамеями в бегстве. Народ вышел и разграбил стан. И стала сея муки за шекель, и две сеи ячменя за шекель — по слову Господа. |