🎧 Audio del Capítulo
Texto Completo
#
Hebreo
Transliteración
Español
Meguilát Ester · Capítulo 1 · Español
#
Hebreo
Transliteración (Sefardí)
Español
1:1
וַיְהִי בִּימֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ הוּא אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ הַמֹּלֵךְ מֵהֹדּוּ וְעַד־כּוּשׁ שֶׁבַע וְעֶשְׂרִים וּמֵאָה מְדִינָה
Vayehí biméi Ajashverósh, hu Ajashverósh hamoléj meHodú ve’ad Kush, sheva ve’esrim umeá mediná.
Y aconteció en los días de Ajashverósh — el Ajashverósh que reinaba desde Hodú hasta Kush — sobre ciento veintisiete provincias.
1:2
בַּיָּמִים הָהֵם כְּשֶׁבֶת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ עַל כִּסֵּא מַלְכוּתוֹ אֲשֶׁר בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה
Bayamím hahém keshevet hamelej Ajashverósh al kisé maljutó asher beShushán habirá.
En aquellos días, cuando el rey Ajashverósh se sentó en el trono de su reino, que estaba en Shushán la capital.
1:3
בִּשְׁנַת שָׁלוֹשׁ לְמָלְכוֹ עָשָׂה מִשְׁתֶּה לְכָל־שָׂרָיו וַעֲבָדָיו חֵיל פָּרַס וּמָדַי הַפַּרְתְּמִים וְשָׂרֵי הַמְּדִינוֹת לְפָנָיו
Bishnat shalósh lemoljá asá mishte lejal sarav va’avadav, jel Paras uMadai, hapartemím vesaré hamedinót lefanav.
En el tercer año de su reinado hizo un banquete para todos sus príncipes y siervos, el ejército de Paras y Maday, los nobles y los gobernadores de las provincias delante de él.
1:4
בְּהַרְאֹתוֹ אֶת־עֹשֶׁר כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ וְאֶת־יְקָר תִּפְאֶרֶת גְּדוּלָּתוֹ יָמִים רַבִּים שְׁמוֹנִים וּמְאַת יוֹם
Behar’otó et ósher kevod maljutó ve’et yekár tiféret gedulató yamím rabím, shemoním umeat yom.
Mostrando la riqueza de la gloria de su reino y el esplendor de su gran magnificencia durante muchos días, ciento ochenta días.
1:5
וּבִמְלוֹאת הַיָּמִים הָאֵלֶּה עָשָׂה הַמֶּלֶךְ לְכָל־הָעָם הַנִּמְצְאִים בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה לְמִגָּדוֹל וְעַד־קָטָן מִשְׁתֶּה שִׁבְעַת יָמִים בַּחֲצַר גִּנַּת בִּיתַן הַמֶּלֶךְ
Uvimlot hayamím haéle asá hamelej lejol ha’am hanimtzaím beShushán habirá, lemigadol ve’ad katán, mishte shiv’at yamím bajatsar ginat bitán hamelej.
Y cuando se cumplieron esos días, el rey hizo un banquete de siete días para todo el pueblo que se hallaba en Shushán la capital, desde el mayor hasta el menor, en el patio del jardín del palacio real.
1:6
חֻר כַּרְפַּס וּתְכֵלֶת אָחוּז בְּחַבְלֵי־בוּץ וְאַרְגָּמָן עַל־גְּלִילֵי כֶסֶף וְעַמּוּדֵי שֵׁשׁ מִטּוֹת זָהָב וָכֶסֶף עַל רִצְפַת בַּהַט וָשֵׁשׁ וְדַר וְסֹחָרֶת
Jur karpás utejélet ajúz bejavlé butz ve’argamán al gelilé jésef ve’amudé shesh, mitót zahav vajésef al ritzat bahat vashesh vedar vesojáret.
Cortinas de lino blanco, algodón y azul estaban sujetas con cordones de lino y púrpura a anillos de plata y columnas de mármol; los divanes eran de oro y plata sobre un pavimento de alabastro, mármol, nácar y piedras preciosas.
1:7
וְהַשְׁקוֹת בִּכְלֵי זָהָב וְכֵלִים מִכֵּלִים שׁוֹנִים וְיֵין מַלְכוּת רָב כְּיַד הַמֶּלֶךְ
Vehashkót bijlé zahav, vejélim mikelim shoním, veyén maljut rav keyad hamelej.
Y daban de beber en vasos de oro — y los vasos eran diferentes unos de otros — y vino real en abundancia, conforme a la generosidad del rey.
1:8
וְהַשְּׁתִיָּה כַדָּת אֵין אֹנֵס כִּי־כֵן יִסַּד הַמֶּלֶךְ עַל כָּל־רַב בֵּיתוֹ לַעֲשׂוֹת כִּרְצוֹן אִישׁ וָאִישׁ
Vehashteyá jadat, en ones, ki jen yisad hamelej al kol rav betó, la’asót kirtzón ish va’ish.
Y la bebida era conforme a la ley, sin obligación; porque así lo había establecido el rey para todos los oficiales de su casa: que se hiciera conforme al deseo de cada uno.
1:9
גַּם וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה עָשְׂתָה מִשְׁתֵּה נָשִׁים בֵּית הַמַּלְכוּת אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Gam Vashtí hamalká aseta mishte nashím bet hamaljut asher lamelej Ajashverósh.
También la reina Vashtí hizo un banquete para las mujeres en la casa real del rey Ajashverósh.
1:10
בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי כְּטוֹב לֵב־הַמֶּלֶךְ בַּיָּיִן אָמַר לִמְהוּמָן בִּזְּתָא חַרְבוֹנָא בִּגְתָא וַאֲבַגְתָא זֵתַר וְכַרְכַּס שִׁבְעַת הַסָּרִיסִים הַמְשָׁרְתִים אֶת־פְּנֵי הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Bayom hashevií ketov lev hamelej bayayin, amar liMehumán, Biztá, Jarvoná, Bigtá va’Avagtá, Zetár veJarkás, shiv’at hasarisím hameshartím et pené hamelej Ajashverósh.
El séptimo día, cuando el corazón del rey estaba alegre por el vino, ordenó a Mehumán, Biztá, Jarvoná, Bigtá, Avagtá, Zetár y Jarkás — los siete eunucos que servían delante del rey Ajashverósh —
1:11
לְהָבִיא אֶת־וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ בְּכֶתֶר מַלְכוּת לְהַרְאוֹת הָעַמִּים וְהַשָּׂרִים אֶת־יָפְיָהּ כִּי־טוֹבַת מַרְאֶה הִיא
Lehavi et Vashtí hamalká lifné hamelej bejéter maljut, leharo’t ha’amím vehasarím et yofyá, ki tovat mar’eh hi.
que trajeran a la reina Vashtí delante del rey con la corona real, para mostrar a los pueblos y a los príncipes su hermosura, pues era de bello aspecto.
1:12
וַתְּמָאֵן הַמַּלְכָּה וַשְׁתִּי לָבוֹא בִּדְבַר הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר בְּיַד הַסָּרִיסִים וַיִּקְצֹף הַמֶּלֶךְ מְאֹד וַחֲמָתוֹ בָּעֲרָה בוֹ
Vatema’en hamalká Vashtí lavo bidvar hamelej asher beyad hasarisím; vayiktzof hamelej me’od, vajamató ba’ará bo.
Pero la reina Vashtí rehusó venir por orden del rey transmitida por los eunucos; y el rey se enojó en gran manera, y su ira se encendió en él.
1:13
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לַחֲכָמִים יֹדְעֵי הָעִתִּים כִּי כֵן דְּבַר הַמֶּלֶךְ לִפְנֵי כָּל־יֹדְעֵי דָּת וָדִין
Vayómer hamelej lajajamím yod’ei ha’itim, ki jen devar hamelej lifné kol yod’ei dat vadín.
Entonces el rey dijo a los sabios que conocían los tiempos — porque así se trataban los asuntos del rey delante de todos los que conocían la ley y el juicio —
1:14
וְהַקָּרֹב אֵלָיו כַּרְשְׁנָא שֵׁתָר אַדְמָתָא תַרְשִׁישׁ מֶרֶס מַרְסְנָא מְמוּכָן שִׁבְעַת שָׂרֵי פָּרַס וּמָדַי רֹאֵי פְּנֵי הַמֶּלֶךְ הַיֹּשְׁבִים רִאשֹׁנָה בַּמַּלְכוּת
Vehakaróv elav Karshená, Shetar, Admatá, Tarshísh, Méres, Marsená, Memuján — shiv’at saré Paras uMadai, ro’ei pené hamelej hayoshvím rishoná bamaljut.
y los más cercanos a él eran Karshená, Shetar, Admatá, Tarshísh, Méres, Marsená y Memuján, los siete príncipes de Paras y Maday que veían el rostro del rey y ocupaban los primeros puestos en el reino.
1:15
כְּדָת מַה־לַּעֲשׂוֹת בַּמַּלְכָּה וַשְׁתִּי עַל אֲשֶׁר לֹא־עָשְׂתָה אֶת־מַאֲמַר הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ בְּיַד הַסָּרִיסִים
Kedat, ma la’asót bamalká Vashtí al asher lo aseta et maamar hamelej Ajashverósh beyad hasarisím?
«Conforme a la ley, ¿qué se debe hacer con la reina Vashtí por no haber cumplido la orden del rey Ajashverósh transmitida por los eunucos?»
1:16
וַיֹּאמֶר מְמוּכָן לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְהַשָּׂרִים לֹא עַל־הַמֶּלֶךְ לְבַדּוֹ עָוְתָה וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה כִּי עַל־כָּל־הַשָּׂרִים וְעַל־כָּל־הָעַמִּים אֲשֶׁר בְּכָל־מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Vayómer Memuján lifné hamelej vehasarím: lo al hamelej levado avetá Vashtí hamalká, ki al kol hasarím ve’al kol ha’amím asher bejol medinót hamelej Ajashverósh.
Y Memuján respondió delante del rey y de los príncipes: «No solo contra el rey ha faltado la reina Vashtí, sino contra todos los príncipes y contra todos los pueblos que están en todas las provincias del rey Ajashverósh.
1:17
כִּי־יֵצֵא דְבַר הַמַּלְכָּה עַל־כָּל־הַנָּשִׁים לְהַבְזוֹת בַּעְלֵיהֶן בְּעֵינֵיהֶן בְּאָמְרָם הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ אָמַר לְהָבִיא אֶת־וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה לְפָנָיו וְלֹא־בָאָה
Ki yetzé devar hamalká al kol hanashím lehavzót ba’aleihen be’eneihen, be’omram: hamelej Ajashverósh amar lehavi et Vashtí hamalká lefanav velo vaá.
Porque este hecho de la reina llegará a oídos de todas las mujeres, y harán menos a sus maridos ante sus ojos, diciendo: “El rey Ajashverósh mandó traer a la reina Vashtí delante de él, y ella no vino”.
1:18
וְהַיּוֹם הַזֶּה תֹּאמַרְנָה שָׂרוֹת פָּרַס וּמָדַי אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת־דְּבַר הַמַּלְכָּה לְכָל שָׂרֵי הַמֶּלֶךְ וּכְדַי בִּזָּיוֹן וָקָצֶף
Vehayom hazé tomarna sarót Paras uMadai asher shame’ú et devar hamalká lejol saré hamelej; ukedai bizayón vakátzef.
Y en este mismo día lo dirán las princesas de Paras y Maday que hayan oído el hecho de la reina a todos los príncipes del rey, y habrá abundante menosprecio y enojo.
1:19
אִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טוֹב יֵצֵא דְבַר־מַלְכוּת מִלְּפָנָיו וְיִכָּתֵב בְּדָתֵי פָרַס וּמָדַי וְלֹא יַעֲבוֹר אֲשֶׁר לֹא־תָבוֹא וַשְׁתִּי לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וּמַלְכוּתָהּ יִתֵּן הַמֶּלֶךְ לִרְעוּתָהּ הַטּוֹבָה מִמֶּנָּה
Im al hamelej tov, yetzé devar maljut milfanav, veyikatev bedaté Paras uMadai velo ya’avor, asher lo tavo Vashtí lifné hamelej Ajashverósh; umaljutá yitén hamelej lire’utá hatová mimená.
Si al rey le parece bien, que salga un decreto real de su presencia y sea escrito en las leyes de Paras y Maday, para que no sea revocado: que Vashtí no vuelva a presentarse ante el rey Ajashverósh, y que el rey otorgue su dignidad real a otra mejor que ella.
1:20
וְנִשְׁמַע פִּתְגָּם הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בְּכָל־מַלְכוּתוֹ כִּי רַבָּה הִיא וְכָל־הַנָּשִׁים יִתְּנוּ יְקָר לְבַעְלֵיהֶן לְמִגָּדוֹל וְעַד־קָטָן
Venishmá pitgám hamelej asher ya’asé bejol maljutó, ki rabá hi; vejol hanashím yitnú yekár leva’aleihen, lemigadol ve’ad katán.
Y el edicto que el rey promulgue será oído en todo su reino, grande como es, y todas las mujeres darán honor a sus maridos, desde el mayor hasta el menor.
1:21
וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ וְהַשָּׂרִים וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ כִּדְבַר מְמוּכָן
Vayitav hadavár be’ené hamelej vehasarím; vaya’as hamelej kidvar Memuján.
Y el asunto agradó al rey y a los príncipes, e hizo el rey conforme a la palabra de Memuján.
1:22
וַיִּשְׁלַח סְפָרִים אֶל־כָּל־מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ אֶל־מְדִינָה וּמְדִינָה כִּכְתָבָהּ וְאֶל־עַם וָעָם כִּלְשֹׁנוֹ לִהְיוֹת כָּל־אִישׁ שֹׂרֵר בְּבֵיתוֹ וּמְדַבֵּר כִּלְשׁוֹן עַמּוֹ
Vayishlaj sefarím el kol medinót hamelej, el mediná umediná kikhtavá, ve’el am va’am kilshonó, lihyót kol ish sorér beveitó umedaber kilshón amó.
Y envió cartas a todas las provincias del rey, a cada provincia conforme a su escritura y a cada pueblo conforme a su lengua, para que todo hombre fuese señor en su casa y hablara según la lengua de su pueblo.