Parashá Bamidbar Matot Mase para leer y escuchar

aliyot
 
 
 








Organizacion Sin Animo de Lucro
Adscrita al Judaismo Ortodoxo Moderno
Desde Monsey, New York







Parashá Bamidbar Matot Mase -Cuando tenemos obligaciones que cumplir




 

 

Aliyot - Matot Mase

 Bamidbar -Números-  30:2 al 36:13   y  Jeremías 2:4 al 3:4

Lectura Mediante Robot -  

 

Por Eliyahu BaYonah Ben Yossef, Director Shalom Haverim Org.New York

Aliyot es el plural hebreo de Aliá o Aliyá que significa "subir". Cada vez que una persona - Olé- sube a la Bimá   debe recitar la Brajá -Bendición- antes de comenzar el Baal Koréh -בעל קורא - la Lectura y al cerrar la misma. Esto se hace cada vez que el Baal Koréh lee la Porción -Parashá- correspondiente.

El Maftir es la última persona que se llama a la Bimá y es invitada a leer la porción de la Haftará -Profetas-

Esta es la Brajá de la Lectura de la Toráh:

Barejú et Adonai hamevoraj.Baruj Adonay hamevoraj le'olam va'ed.Baruj atáh Adonay Eloheynu melej ha'olam, asher bajar banu mikol-ha'amim, venatan lanu et-torato.Baruj atáh Adonai, notén hatoráh.

Bamidbar -Números-  30:2 al 36:13

Vayedaber Moshe el-rashey hamatot livney Yisra'el lemor zeh hadavar asher tsivah Adonay. 

Ish ki-yidor neder l'Adonay o-hishava shvu'ah lesor isar al-nafsho lo yajel dvaro kejol-hayotse mipiv ya'aseh.

Ve'ishah ki-tidor neder l'Adonay ve'asrah isar beveyt aviha bin'ureyha

Veshama aviha et-nidrah ve'esarah asher asrah al-nafshah vehejerish lah aviha vekamu kol-nedareyha vejol-isar asher-asrah al-nafshah yakum.

Ve'im-heni aviha otah beyom shom'o kol-nedareyha ve'esareyha asher-asrah al-nafshah lo yakum v'Adonay yislaj-lah ki-heni aviha otah

Ve'im-hayo tihyeh le'ish unedareyha aleyha o mivta sfateyha asher asrah al-nafshah

Veshama ishah beyom shom'o vehejerish lah vekamu nedareyha ve'esareha asher-asrah al-nafshah yakumu.

Ve'im beyom shmoa ishah yani otah vehefer et-nidrah asher aleyha ve'et mivta sfateyha asher asrah al-nafshah v'Adonay yislaj-lah.

Veneder almanah ugrushah kol asher-asrah al-nafshah yakum aleyha.

Ve'im-beyt ishah nadarah o-asrah isar al-nafshah bishvu'ah.

Veshama ishah vehejerish lah lo heni otah vekamu kol-nedareyha vejol-isar asher-asrah al-nafshah yakum.

Ve'im-hafer yafer otam ishah beyom shom'o kol-motsa sefateyha linedareyha ule'isar nafshah lo yakum ishah haferam v'Adonay yislaj-lah.

Kol-neder vejol-shvu'at isar le'anot nafesh ishah yekimenu ve'ishah yeferenu.

Ve'im-hajaresh yajarish lah ishah miyom el-yom vehekim et-kol-nedareyha o et-kol-esareyha asher aleyha hekim otam ki-hejerish lah beyom shom'o.

Ve'im-hafer yafer otam ajarey shom'o venasa et-avonah.

Eleh hajukim asher tsivah Adonay et-Moshe beyn ish le'ishto beyn-av levito bine'ureyha beyt aviha.

Vayedaber Adonay el-Moshe lemor.

Nekom nikmat bney Yisra'el me'et haMidyanim ajar te'asef el-ameyja.

Vayedaber Moshe el-ha'am lemor hejaltsu me'itjem anashim latsava veyihyu al-Midyan latet nikmat-Adonay beMidyan.

Elef lamateh elef lamateh lejol matot Yisra'el tishleju latsava

Vayimasru me'alfey Yisra'el elef lamateh shneym-asar elef jalutsey tsava.

Vayishlaj otam Moshe elef lamateh latsava otam ve'et-Pinjas ben-El'azar hakohen latsava ujley hakodesh vajatsotsrot hatru'ah beyado.

Vayitsbe'u al-Midyan ka'asher tsivah Adonay et-Moshe vayahargu kol-zajar.

Ve'et-maljey Midyan haregu al-jaleleyhem et-Evi ve'et-Rekem ve'et-Tsur ve'et-Jur ve'et-Reva jameshet maljey Midyan ve'et Bil'am ben-Be'or hargu bejarev.

Vayishbu vney-Yisra'el et-neshey Midyan ve'et-tapam ve'et kol-behemtam ve'et-kol-miknehem ve'et-kol-jeylam bazazu.

Ve'et kol-areyhem bemoshvotam ve'et kol-tirotam sarefu ba'esh.

Vayikju et-kol hashalal ve'et kol-hamalkoaj ba'adam uvabehemah.

Vayavi'u el-Moshe ve'el-El'azar hakohen ve'el-adat bney-Yisra'el et-hashevi ve'et-hamalkoaj ve'et-hashalal el-hamajaneh el-arvot Moav asher al-Yarden Yerejo.

Vayetse'u Moshe ve'El'azar hakohen vejol-nesi'ey ha'edah likratam el-mijuts lamajaneh.

Vayiktsof Moshe al pkudey hejayil sarey ha'alafim vesarey hame'ot haba'im mitseva hamiljamah.

Vayomer aleyhem Moshe hajiyitem kol-nekevah.

Hen henah hayu livney Yisra'el bidvar Bil'am limsor-ma'al b'Adonay al-dvar Pe'or vatehi hamagefah ba'adat Adonay.

Ve'atah hirgu jol-zajar bataf vejol-ishah yoda'at ish lemishkav zajar harogu.

Vejol hataf banashim asher lo-yade'u mishkav zajar hajayu lajem.

Ve'atem janu mijuts lamajaneh shiv'at yamim kol horeg nefesh vejol nogea bejalal titjate'u bayom hashlishi uvayom hashvi'i atem ushvijem.

Vejol-beged vejol-kli-or vejol-ma'aseh izim vejol-kli-ets titjata'u.

Vayomer El'azar hakohen el-anshey hatsava haba'im lamiljamah zot jukat hatorah asher-tsivah Adonay et-Moshe.

Aj et-hazahav ve'et-hakasef et-hanejoshet et-habarzel et-habdil ve'et-ha'ofaret.

Kol-davar asher-yavo va'esh ta'aviru va'esh vetaher aj bemey nidah yitjata vejol asher lo-yavo ba'esh ta'aviru vamayim.

Vejibastem bigdeyjem bayom hashvi'i utehartem ve'ajar tavo'u el-hamajaneh.

Vayomer Adonay el-Moshe lemor.

Sa et rosh malkoaj hashvi ba'adam uvabehemah atah ve'El'azar hakohen verashey avot ha'edah.

Vejatsita et-hamalkoaj beyn tofsey hamiljamah hayots'im latsava uveyn kol-ha'edah.

Vaharemota mejes l'Adonay me'et anshey hamiljamah hayots'im latsava ejad nefesh mejamesh hame'ot min-ha'adam umin-habakar umin-hajamorim umin-hatson.

Mimajatsitam tikaju venatatah le-El'azar hakohen trumat Adonay.

Umimajatsit bney-Yisra'el tikaj ejad ajuz min-hajamishim min-ha'adam min-habakar min-hajamorim umin-hatson mikol-habehemah venatatah otam la-Lvi'im shomrey mishmeret Mishkan Adonay.

Vaya'as Moshe ve'El'azar hakohen ka'asher tsivah Adonay et-Moshe.

Vayehi hamalkoaj yeter habaz asher bazezu am hatsava tson shesh-me'ot elef veshiv'im elef vajameshet alafim.

Uvakar shnayim veshiv'im alef.

Vajamorim ejad veshishim alef.

Venefesh adam min-hanashim asher lo-yad'u mishkav zajar kol-nefesh shnayim ushloshim alef.

Vatehi hamejetsah jelek hayotse'im batsava mispar hatson shlosh-me'ot elef ushloshim elef veshiv'at alafim vajamesh me'ot.

Vayehi hamejes l'Adonay min-hatson shesh me'ot jamesh veshiv'im.

Vehabakar shishah ushloshim alef umijsam l'Adonay shnayim veshiv'im.

Vajamorim shloshim elef vajamesh me'ot umijsam l'Adonay ejad veshishim.

Venefesh adam shishah asar alef umijsam l'Adonay shnayim ushloshim nafesh.

Vayiten Moshe et-mejes trumat Adonay le-El'azar hakohen ka'asher tsivah Adonay et-Moshe.

Umimajatsit beney Yisra'el asher jatsah Moshe min-ha'anashim hatsov'im.

Vatehi mejetsat ha'edah min-hatson shlosh-me'ot elef ushloshim elef shiv'at alafim vajamesh me'ot.

Uvakar shishah ushloshim alef.

Vajamorim shloshim elef vajamesh me'ot.

Venefesh adam shishah asar alef.

Vayikaj Moshe mimajatsit bney-Yisra'el et-ha'ajuz ejad min-hajamishim min-ha'adam umin-habehemah vayiten otam la-Lvi'im shomrey mishmeret Mishkan Adonay ka'asher tsivah Adonay et-Moshe.

Vayikrevu el-Moshe hapekudim asher le'alfey hatsava sarey ha'alafim vesarey hame'ot.

Vayomru el-Moshe avadeyja nas'u et-rosh anshey hamiljamah asher beyadenu velo-nifkad mimenu ish.

Vanakrev et-korban Adonay ish asher matsa jli-zahav ets'adah vetsamid taba'at agil vejumaz lejaper al-nafshoteynu lifney Adonay.

Vayikaj Moshe ve'El'azar hakohen et-hazahav me'itam kol kli ma'aseh.

Vayehi kol-zehav hatrumah asher herimu l'Adonay shishah asar elef shva-me'ot vajamishim shakel me'et sarey ha'alafim ume'et sarey hame'ot.

Anshey hatsava bazezu ish lo.

Vayikaj Moshe ve'El'azar hakohen et-hazahav me'et sarey ha'alafim vehame'ot vayavi'u oto el-Ohel Mo'ed zikaron livney Yisra'el lifney Adonay.

Umikneh rav hayah liveney Re'uven velivney-Gad atsum me'od vayir'u et-erets Yazer ve'et-erets Gil'ad vehineh hamakom mekom mikneh.

Vayavo'u vney-Gad uvney Re'uven vayomru el-Moshe ve'el-El'azar hakohen ve'el-nesi'ey ha'edah lemor.

Atarot veDivon veYazer veNimrah veJeshbon ve'El'aleh uSvam uNevo uVe'on.

Ha'arets asher hikah Adonay lifney adat Yisra'el erets mikneh hi vela'avadeyja mikneh.

Vayomru im-matsanu jen be'eyneyja yutan et-ha'arets hazot la'avadeyja la'ajuzah al-ta'avirenu et-haYarden.

Vayomer Moshe livney-Gad velivney Re'uven ha'ajeyjem yavo'u lamiljamah ve'atem teshvu foh.

Velamah teni'un et-lev bney Yisra'el me'avor el-ha'arets asher-natan lahem Adonay.

Koh asu avoteyjem besholji otam miKadesh Barnea lir'ot et-ha'arets.

Vaya'alu ad-najal Eshkol vayir'u et-ha'arets vayani'u et-lev bney Yisra'el levilti vo el-ha'arets asher-natan lahem Adonay.

Vayijar-af Adonay bayom hahu vayishava lemor.

Im-yir'u ha'anashim ha'olim miMitsrayim miben esrim shanah vamalah et ha'adamah asher nishbati le-Avraham le-Yitsjak ule-Ya'akov ki lo-mil'u ajaray.

Bilti Kalev ben-Yefuneh haKnizi viYehoshua bin-Nun ki mil'u ajarey Adonay.

Vayijar-af Adonay beYisra'el vayeni'em bamidbar arba'im shanah ad-tom kol-hador ha'oseh hara be'eyney Adonay.

Vehineh kamtem tajat avoteyjem tarbut anashim jata'im lispot od al jaron af-Adonay el-Yisra'el.

Ki teshuvun me'ajarav veyasaf od lehanijo bamidbar veshijatem lejol-ha'am hazeh.

Vayigshu elav vayomeru gidrot tson nivneh lemiknenu poh ve'arim letapenu.

Va'anajnu nejalets jushim lifney bney Yisra'el ad asher im-havi'onum el-mekomam veyashav tapenu be'arey hamivtsar mipney yoshvey ha'arets.

Lo nashuv el-bateynu ad hitnajel bney Yisra'el ish najalato.

Ki lo ninjal itam me'ever la-Yarden vahal'ah ki va'ah najalatenu eleynu me'ever haYarden mizrajah.

Vayomer aleyhem Moshe im-ta'asun et-hadavar hazeh im-tejaltsu lifney Adonay lamiljamah.

Ve'avar lajem kol-jaluts et-haYarden lifney Adonay ad horisho et-oyevav mipanav.

Venijbeshah ha'arets lifney Adonay ve'ajar tashuvu viheyitem neki'im me'Adonay umiYisra'el vehayetah ha'arets hazot lajem la'ajuzah lifney Adonay.

Ve'im-lo ta'asun ken hineh jatatem l'Adonay ude'u jatatjem asher timtsa etjem.

Bnu-lajem arim letapjem ugderot letsona'ajem vehayotse mipijem ta'asu.

Vayomer bney-Gad uvney Re'uven el-Moshe lemor avadeyja ya'asu ka'asher adoni metsaveh.

Tapenu nasheynu miknenu vejol-behemtenu yihyu-sham be'arey haGil'ad.

Va'avadeyja ya'avru kol-jaluts tsava lifney Adonay lamiljamah ka'asher adoni dover.

Vayetsav lahem Moshe et El'azar hakohen ve'et Yehoshua bin-Nun ve'et-rashey avot hamatot livney Yisra'el.

Vayomer Moshe alehem im-ya'avru vney-Gad uvney-Re'uven itjem et-haYarden kol-jaluts lamiljamah lifney Adonay venijbeshah ha'arets lifneyjem unetatem lahem et-erets haGil'ad la'ajuzah.

Ve'im-lo ya'avru jalutsim itjem venojazu vetojejem be'erets Kena'an.

Vaya'anu vney-Gad uvney Re'uven lemor et asher diber Adonay el-avadeyja ken na'aseh.

Najnu na'avor jalutsim lifney Adonay erets Kena'an ve'itanu ajuzat najalatenu me'ever la-Yarden.

Vayiten lahem Moshe livney-Gad velivney Re'uven velajatsi shevet Menasheh ven-Yosef et-mamlejet Sijon melej ha'Emori ve'et-mamlejet Og melej haBashan ha'arets le'areyha bigvulot arey ha'arets saviv.

Vayivnu vney-Gad et-Divon ve'et-Atarot ve'et Aro'er.

Ve'et-Atrot Shofan ve'et-Yazer veYogbehah.

Ve'et-beyt Nimrah ve'et-beyt Haran arey mivtsar vegidrot tson.

Uvney Re'uven banu et-Jeshbon ve'et-El'ale ve'et Kiryatayim.

Ve'et-Nevo ve'et-Ba'al Me'on musabot shem ve'et-Sivmah vayikre'u veshemot et-shmot he'arim asher banu.

Vayeleju beney Majir ben-Menasheh Gil'adah vayilkeduha vayoresh et-ha'Emori asher-bah.

Vayiten Moshe et-haGil'ad le-Majir ben-Menasheh vayeshev bah.

VeYa'ir ben-Menashe halaj vayilkod et-javoteyhem vayikra ethen Javot Ya'ir.

VeNovaj halaj vayilkod et-Kenat ve'et-benoteyha vayikra lah Novaj bishemo.


Eleh mas'ey veney-Yisra'el asher yats'u me'erets
 Mitsrayim letsiv'otam beyad-Moshe ve'Aharon.


Vayijtov Moshe et-motsa'eyhem lemas'eyhem al-pi Adonay ve'eleh mas'eyhem lemotsa'eyhem.


Vayis'u meRamses bajodesh harishon bajamishah asar yom lajodesh harishon mimajorat haPesaj yats'u veney-Yisra'el beyad ramah le'eyney kol-Mitsrayim.

 
UMitsrayim mekabrim et asher hikah Adonay bahem kol-bejor uveloheyhem asah Adonay shfatim.

 
Vayis'u veney-Yisra'el meRamses vayajanu beSukot.


Vayis'u miSukot vayajanu ve'Etam asher biktseh hamidbar.

Vayis'u me'Etam vayashov al-pi haJirot asher al-peney Ba'al Tsefon vayajanu lifney Migdol.

Vayis'u mipney haJirot vaya'avru vetoj-hayam hamidbarah vayeleju derej shloshet yamim bemidbar Etam vayajanu beMarah.

Vayis'u miMarah vayavo'u Eylimah uve'Eylim shteym esreh eynot mayim veshiv'im tmarim vayajanu-sham.

Vayis'u me'Eylim vayajanu al-Yam-Suf

Vayis'u miYam-Suf vayajanu bemidbar-Sin.

Vayis'u mimidbar Sin vayajanu beDofkah.

Vayis'u miDofkah vayajanu be'Alush.

Vayis'u me'Alush vayajanu biRefidim velo-hayah sham mayim la'am lishtot.

Vayis'u meRefidim vayajanu bemidbar Sinay.

Vayis'u mimidbar Sinay vayajanu beKivrot haTa'avah.

Vayis'u miKivrot haTa'avah vayajanu baJatserot.

Vayis'u meJatserot vayajanu beRitmah.

Vayis'u meRitmah vayajanu beRimon Parets.

Vayis'u meRimon Parets vayajanu beLivnah.

Vayis'u miLivnah vayajanu beRisah.

Vayis'u meRisah vayajanu biKhelatah.

Vayis'u miKhelatah vayajanu behar-Shafer.

Vayis'u mehar-Shafer vayajanu baJaradah.

Vayis'u meJaradah vayajanu beMakhelot.

Vayis'u miMakhelot vayajanu beTajat.

Vayis'u miTajat vayajanu beTaraj.

Vayis'u miTaraj vayajanu beMitkah.

Vayis'u miMitkah vayajanu beJashmonah.

Vayis'u meJashmonah vayajanu beMoserot.

Vayis'u miMoserot vayajanu biVney Ya'akan.

Vayis'u miBney Ya'akan vayajanu beJor haGidgad.


Vayis'u meJor haGidgad vayajanu beYotvatah.


Vayis'u miYotvatah vayajanu be'Avronah.


Vayis'u me'Avronah vayajanu be'Etsiyon Gaver.


Vayis'u me'Etsiyon Gaver vayajanu vemidbar-Tsin hi Kadesh.


Vayis'u miKadesh vayajanu beHor hahar biktseh erets Edom.


Vaya'al Aharon hakohen el-Hor hahar al-pi Adonay vayamot sham bishnat ha'arba'im letset beney-Yisra'el me'erets Mitsrayim bajodesh hajamishi be'ejad lajodesh.


Ve'Aharon ben-shalosh ve'esrim ume'at shanah bemoto beHor hahar.


Vayishma haKna'ani melej Arad vehu-yoshev banegev be'erets Kena'an bevo beney Yisra'el.


Vayis'u meHor hahar vayajanu beTsalmonah.


Vayis'u miTsalmonah vayajanu beFunon.


Vayis'u miPunon vayajanu be'Ovot


Vayis'u me'Ovot vayajanu be'Iyey ha'Avarim bigvul Moav.


Vayis'u me'Iyim vayajanu beDivon Gad.


Vayis'u miDivon Gad vayajanu be'Almon Divlataymah.


Vayis'u me'Almon Divlataymah vayajanu beharey ha'Avarim lifney Nevo.


Vayis'u meharey ha'Avarim vayajanu be'arvot Moav al Yarden Yerejo.


Vayajanu al-haYarden mibeyt haYeshimot ad Avel haShitim be'arvot Moav.


Vayedaber Adonay el-Moshe be'arvot Moav al-Yarden Yerejo lemor.


Daber el-beney Yisra'el ve'amarta alehem ki atem ovrim et-haYarden el-erets Kena'an.

Vehorashtem et-kol-yoshvey ha'arets mipneyjem ve'ibadetem et kol-maskiyotam ve'et kol-tsalmey masejotam te'abedu ve'et kol-bamotam tashmidu.


Vehorashtem et-ha'arets vishavtem-bah ki lajem natati et-ha'arets lareshet otah.


Vehitnajaltem et-ha'arets beGoral lemishpejoteyjem larav tarbu et-najalato velam'at tam'it et-najalato el asher-yetse lo shamah hagoral lo yihyeh lematot avoteyjem titnejalu.


Ve'im-lo torishu et-yoshvey ha'arets mipneyjem vehayah asher totiru mehem lesikim be'eyneyjem velitsninim betsideyjem vetsareru etjem al-ha'arets asher atem yoshvim bah.


Vehayah ka'asher dimiti la'asot lahem e'eseh lajem.


Vayedaber Adonay el-Moshe lemor.


Tsav et-beney Yisra'el ve'amarta alehem ki-atem ba'im el-ha'arets Kena'an zot ha'arets asher tipol lajem benajalah erets Kena'an ligvuloteyha.


Vehayah lajem pe'at-negev mimidbar-Tsin al-yedey Edom vehayah lajem gvul negev miktseh Yam-haMelaj kedmah.

 
Venasav lajem hagvul minegev le-Ma'aleh Akrabim ve'avar Tsinah vehayu tots'otav minegev le-Kadesh Barnea veyatsa Jatsar-Adar ve'avar Atsmonah.


Venasav hagevul me'Atsmon najlah Mitsrayim vehayu tots'otav hayamah.


Ugevul yam vehayah lajem hayam hagadol ugvul zeh-yiheyeh lajem gvul yam.


Vezeh-yiheyeh lajem gvul tsafon min-hayam hagadol teta'u lajem Hor hahar.


MeHor hahar teta'u levo Jamat vehayu tots'ot hagvul Tsedadah.


Veyatsa hagvul Zifronah vehayu tots'otav Jatsar Eynan zeh-yiheyeh lajem gvul tsafon.


Vehit'avitem lajem ligvul kedmah meJatsar Eynan Shfamah.


Veyarad hagevul miShfam haRivlah mikedem la'Ayin veyarad hagvul umajah al-ketef Yam-Kineret kedmah.


Veyarad hagvul haYardenah vehayu tots'otav Yam haMelaj zot tiheyeh lajem ha'arets ligvuloteyha saviv.


Vayetsav Moshe et-beney Yisra'el lemor zot ha'arets asher titnajalu otah begoral asher tsivah Adonay latet letish'at hamatot vajatsi hamateh.


Ki lakju mateh vney haRe'uveni leveyt avotam umateh vney-haGadi leveyt avotam vajatsi mateh Menashe lakju najalatam.


Shney hamatot vajatsi hamateh lakju najalatam me'ever le-Yarden Yerejo kedmah mizrajah.


Vayedaber Adonay el-Moshe lemor.


Eleh shmot ha'anashim asher-yinjalu lajem et-ha'arets El'azar hakohen viYehoshua bin-Nun.


Venasi ejad nasi ejad mimateh tikju linjol et-ha'arets.


Ve'eleh shmot ha'anashim lemateh Yehudah Kalev ben-Yefuneh.


Ulmateh bney Shim'on Shmu'el ben-Amihud.


Lemateh Vinyamin Elidad ben-Kislon.


Ulmateh vney-Dan nasi Buki ben-Yagli.


Livney Yosef lemateh vney-Menasheh nasi Jani'el ben-Efod.


Ulmateh vney-Efrayim nasi Kmu'el ben-Shiftan.

 
Ulmateh vney-Zvulun nasi Elitsafan ben-Parnaj.


Ulmateh vney-Yisajar nasi Palti'el ben-Azan.


Ulmateh vney-Asher nasi Ajihud ben-Shlomi.


Ulmateh vney-Naftali nasi Pedahe'el ben-Amihud.


Eleh asher tsivah Adonay lenajel et-beney-Yisra'el be'erets Kena'an.


Vayedaber Adonay el-Moshe be'arvot Moav al-Yarden Yerejo lemor.


Tsav et-beney Yisra'el venatnu la-Levi'im minajalat ajuzatam arim lashavet umigrash le'arim svivoteyhem titnu la-Levi'im.


Vehayu he'arim lahem lashavet umigresheyhem yiheyu livhemtam velirjusham ulejol jayatam.


Umigreshey he'arim asher titnu la-Lvi'im mikir ha'ir vajutsah elef amah saviv.


Umadotem mijuts la'ir et-pe'at-kedmah alpayim ba'amah ve'et-pe'at-negev alpayim ba'amah ve'et-pe'at-yam alpayim ba'amah ve'et pe'at tsafon alpayim ba'amah veha'ir batavej zeh yiheyeh lahem migreshey he'arim.


Ve'et he'arim asher titnu la-Lvi'im et shesh-arey haMiklat asher titnu lanus shamah harotse'aj va'aleyhem titnu arba'im ushtayim ir.


Kol-he'arim asher titnu la-Levi'im arba'im ushmoneh ir ethen ve'et-migresheyhen.


Vehe'arim asher titnu me'ajuzat beney-Yisra'el me'et harav tarbu ume'et ham'at tam'itu ish kefi najalato asher yinjalu yiten me'arav la-Levi'im.


Vayedaber Adonay el-Moshe lemor.


Daber el-beney Yisra'el ve'amarta alehem ki atem ovrim et-haYarden artsah Kena'an.


Vehikritem lajem arim arey Miklat tiheyeynah lajem venas shamah rotse'aj makeh-nefesh bishgagah.


Vehayu lajem he'arim le-miklat miGo'el velo yamut harotse'aj ad-omdo lifney ha'edah lamishpat.


Vehe'arim asher titenu shesh-arey miklat tiheyeynah lajem.


Et shlosh he'arim titnu me'ever la-Yarden ve'et shlosh he'arim titnu be'erets Kena'an arey miklat tiheyeynah.


Livney Yisra'el velager velatoshav betojam tiheyeynah shesh-he'arim ha'eleh lemiklat lanus shamah kol-makeh-nefesh bishgagah.


Ve'im-bijli varzel hikahu vayamot rotse'aj hu mot yumat harotse'aj.


Ve'im be'even yad asher-yamut bah hikahu vayamot rotse'aj hu mot yumat harotse'aj.

 
O bijli ets-yad asher-yamut bo hikahu vayamot rotse'aj hu mot yumat harotse'aj.


Go'el hadam hu yamit et-harotse'aj befig'o-vo hu yemitenu.


Ve'im-besin'ah yehedafenu o-hishlij alav bitsdiyah vayamot.


O ve'eyvah hikahu veyado vayamot mot-yumat hamakeh rotse'aj hu go'el hadam yamit et-harotse'aj befig'o-vo.


Ve'im-befeta belo-eyvah hadafo o-hishlij alav kol-kli belo tsdiyah.


O vejol-even asher-yamut bah belo re'ot vayapel alav vayamot vehu lo-oyev lo velo mevakesh ra'ato.


Veshaftu ha'edah beyn hamakeh uveyn go'el hadam al hamishpatim ha'eleh.


Vehitsilu ha'edah et-harotse'aj miyad go'el hadam veheshivu oto ha'edah el-ir miklato asher-nas shamah veyashav bah ad-mot hakohen hagadol asher-mashaj oto beshemen hakodesh.


Ve'im-yatso yetse harotse'aj et-gvul ir miklato asher yanus shamah.


Umatsa oto go'el hadam mijuts ligvul ir miklato veratsaj go'el hadam et-harotse'aj eyn lo dam.


Ki ve'ir miklato yeshev ad-mot hakohen hagadol ve'ajarey-mot hakohen hagadol yashuv harotse'aj el-erets ajuzato.


Vehayu eleh lajem lejukat mishpat ledoroteyjem bejol moshvoteyjem.


Kol-makeh-nefesh lefi edim yirtsaj et-harotse'aj ve'ed ejad lo-ya'aneh venefesh lamut.


Velo-tikju jofer lenefesh rotse'aj asher-hu rasha lamut ki-mot yumat.


Velo-tikju jofer lanus el-ir miklato lashuv lashevet ba'arets ad-mot hakohen.


Velo-tajanifu et-ha'arets asher atem bah ki hadam hu yajanif et-ha'arets vela'arets lo-yejupar ladam asher shupaj-bah ki-im bedam shofjo.


Velo tetame et-ha'arets asher atem yoshvim bah asher ani shojen betojah ki ani Adonay shojen betoj beney Yisra'el.


Vayikrevu rashey ha'avot lemishpajat beney-Gil'ad ben-Majir ben-Menasheh mimihspejot beney Yosef vayedabru lifney Moshe velifney hanesi'im rashey avot livney Yisra'el.


Vayomru et-adoni tsivah Adonay latet et-ha'arets benajalah begoral livney Yisra'el v'adoni tsuvah v'Adonay latet et-najalat Tslofjad ajinu livnotav.


Vehayu le'ejad mibney shivtey veney-Yisra'el lenashim venigre'ah najalatan minajalat avoteynu venosaj al najalat hamateh asher tiheyeynah lahem umigoral najalatenu yigarea.


Ve'im-yiheyeh hayovel livney Yisra'el venosfah najalatan al najalat hamateh asher tiheyeynah lahem uminajalat mateh avoteynu yigara najalatan.


Vayetsav Moshe et-beney Yisra'el al-pi Adonay lemor ken mateh vney-Yosef dovrim.


Zeh hadavar asher-tsivah Adonay livnot Tslofjad lemor latov be'eyneyhem tiheyeynah lenashim aj lemishpajat mateh avihem tiheyeynah lenashim.

 
Velo-tisov najalah livney Yisra'el mimateh el-mateh ki ish benajalat mateh avotav yidbeku beney Yisra'el.


Vejol-bat yoreshet najalah mimatot beney Yisra'el le'ejad mimishpajat mateh aviha tiheyeh le'ishah lema'an yirshu beney Yisra'el ish najalat avotav.


Velo-tisov najalah mimateh lemateh ajer ki-ish benajalato yidbeku matot beney Yisra'el.


Ka'asher tsivah Adonay et-Moshe ken asu benot Tslofjad.


Vatiheyeynah majlah Tirtsah veJoglah uMilkah veNo'ah bnot Tslofjad livney dodeyhen lenashim.


Mimishpejot beney-Menasheh ven-Yosef hayu lenashim vatehi najalatan al-mateh mishpajat avihen.

 
Eleh hamitsvot vehamishpatim asher tsivah Adonay beyad-Moshe el-beney Yisra'el be'arvot Moav al Yarden Yerejo.

 

Baruj atáh Adonai, Eloheinu melej ha'olam, asher natan lanu torat emet, vejayey olam nata betojenu.

Baruj atáh Adonai, notén hatorah. AMEN

 

LECTURA DE LA HAFTARÁ  

Jeremías 2:4 - 2:28; 3:4; 4:1 - 4:2

Baruj atáh Adonay Eloheynu mélej ha'olam asher bajar binevi'im tovim veratsaj vedivreyjem hane'emarim be'emet.

Baruj atáh Adonay jabóker batoráh uveMoshé avdó uveYisra'el amó uvinvi'ey ja'emet vatsédek.

 

Shim'u devar-Adonay beyt Ya'akov vejol-mishpejot beyt Yisra'el.

Koh amar Adonay mah-mats'u avoteyjem bi avel ki rajaku me'alay vayelju ajarey hahevel vayehbalu.

Velo amru ayeh Adonay hama'aleh otanu me'erets Mitsrayim hamolij otanu bamidbar be'erets aravah veshujah be'erets tsiyah vetsalmavet be'erets lo-avar bah ish velo-yashav adam sham.

Va'avi etjem el-erets haKarmel le'ejol piryah vetuvah vatavo'u vatetame'u et-artsi venajalati samtem leto'evah.

Hakohanim lo amru ayeh Adonay vetofsey hatorah lo yeda'uni veharo'im pashe'u vi vehanevi'im nibe'u vaba'al ve'ajarey lo-yo'ilu halaju.

Lajen od ariv itjem neum-Adonay ve'et-beney veneyjem ariv.

Ki iveru iyey Jiti'im ure'u veKedar shilju vehitbonenu me'od ure'u hen hayetah kazot.

Haheymir goy elohim vehemah lo elohim ve'ami hemir kvodo belo yo'il.

Shomu shamayim al-zot vesa'aru jarvu me'od neum-Adonay.

Ki-shtayim ra'ot asah ami oti azvu mekor mayim jayim lajtsov lahem borot borot nishbarim asher lo-yajilu hamayim.

Ha'eved Yisra'el im-yelid bayit hu madua hayah lavaz.

Alav yish'agu jfirim natnu kolam vayashitu artso leshamah arav nitsetu mibli yoshev.

Gam-beney-Nof veTajpanjes yir'uj kodkod.

Halo-zot ta'aseh-laj ozvej et-Adonay Elohayij be'et molijej badarej.

Ve'atah mah-laj lederej Mitsrayim lishtot mey Shijor umah-laj lederej Ashur lishtot mey Nahar.

Teyasrej ra'atej umeshuvotayij tojijuj ude'i ur'i ki-ra vamar ozvej et-Adonay Elohayij velo fajdati elayij neum-Adonay Elohim 

Ki me'olam shavarti ulej nitakti mosrotayij vatomri lo e'evor ki al-kol-giv'ah gevohah vetajat kol-ets ra'anan at tso'ah zonah.

Ve'anoji netatij sorek kuloh zera emet ve'eyj nehpajt li surey hagefen nojriyah.

Ki im-tejabsi baneter vetarbi-laj borit nijtam avonej lefanay neum-Adonay Elohim.

Eyj tomeri lo nitmeti ajarey habe'alim lo halajti re'i darkej bagay de'i meh asit bijrah kalah mesarejet derajeyha.

Pereh limud midbar be'avat nafshah sha'afah ruaj ta'anatah mi yeshivenah kol-mevaksheyha lo yi'afu bejodshah yimtsa'unah.

Min'i raglej miyajets ugronej mitsim'ah vatomri no'ash lo ki-ahavti zarim ve'ajareyhem elej.

Kevoshet ganav ki yimatse ken hovishu beyt Yisra'el hemah maljeyhem sareyhem vejohaneyhem unevi'eyhem.

Omrim la'ets avi atah vela'even at yelidetanu ki-fanu elay oref velo fanim uve'et ra'atam yomeru kumah vehoshi'enu.

Halo me'atah karat li avi aluf ne'uray atah.

Im-tashuv Yisra'el neum-Adonay elay tashuv ve'im-tasir shikutseyja mipanay velo tanud.

Venishbata jay Adonay be'emet bemishpat uvitsdakah vehitbarju vo goyim uvo yithalalu

Baruj atáh Adonay, Eloheynu melej ha'olam, tsur kol-ha'olamim, tsadik bekol-jadorot, ha'El jane'eman, ha'omer ve'osej, jamedaber umekayem, shekol-devarav emet vatsedek.

Ne'eman, atah ju Adonay Eloheynu, vene'emanim devareyja, vedavar ejad midvareyja ajor lo-yashuv reykam, ki El melej ne'eman verajaman atah.

Baruj atáh Adonay, ha'El jane'eman bekol-devarav.   -Amen

Rajem al-Tsiyon, ki ji beyt jayeynu, vel'aluvat nefesh toshia bimjeraj veyameynu.

Baruj atáh Adonay, mesame'aj Tsiyon bevaneyj.

Samejenu, Adonay Eloheynu, be'Eliyahu janavi avdeja, uvmaljut beyt David meshijeja. Bimjeraj yavo veyagel libenu,

al kis'o lo yeshev zar, velo yinjalu od ajerim et kevodo, ki veshem kodsheja nishbata lo, shelo yicbej nero le'olam va'ed.

Baruj atáh Adonay, magén David.

 

EN ESPAÑOL

¡Bendecid al Eterno, el Bendito!

Bendito es el Eterno, el Bendito para siempre.

Bendito seas Tu, oh Eterno nuestro Dios, Rey del universo que nos elegiste entre todos los pueblos y nos diste Tu Toráh, Bendito seas, oh Eterno, que nos concediste la Toráh.
 

Bendito seas, oh Eterno, que nos concediste la Toráh. AMEN  
 

 

Y habló Moisés a los cabezas de las tribus de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que el Eterno ha ordenado:

Cuando un hombre hiciere voto al Eterno, o hiciere juramento para obligar a su alma con alguna abstinencia, no ha de profanar (violar) su palabra; conforme a todo lo que salió de su boca, así hará.

Y cuando una mujer hiciere voto al Eterno o se obligare con alguna abstinencia estando en casa de su padre, en su mocedad,

y oyere su padre su voto, y la abstinencia con que ella obligó a su alma, y su padre guardare silencio, subsistirán todos sus votos, y toda abstinencia a que ella obligó a su alma, subsistirá

Y si su padre se lo impidiese en el día que lo oyó, ninguno de sus votos ni de las abstinencias con que obligó a su alma, subsistirá, y el Eterno la perdonará porque su padre se lo impidió.

Y si ella estuviere comprometida legalmente en casamiento, y tuviere sobre sí sus votos, o alguna inconsiderada promesa de sus labios con que hubiere obligado a su alma,

y lo oyere su prometido y guardare silencio en el día que lo oyere, entonces subsistirán sus votos, y las abstinencias con que ella obligó a su alma, subsistirán.

Mas si en el día que lo opere su prometido, se lo vedare, entonces él anulará el voto que ella tiene sobre sí y la declaración irreflexiva de sus labios con que obligó a su alma, y el Eterno la perdonará.

Y el voto de viuda o de divorciada, todo aquello con que obligare a su alma, subsistirá sobre ella.

Y si en casa de su marido hubiere hecho voto, o hubiere obligado a su alma con alguna abstinencia con juramento

y lo oyó su marido y guardó silencio y no se lo impidió, entonces subsistirán todos sus votos, y cualquier abstinencia con que obligó a su alma, subsistirá.

Mas si su marido los anuló en el día en que los oyó, todo cuanto salió de los labios de ella como votos y abstinencias con que obligó a su alma, no subsistirá; su marido los anuló, y el Eterno la perdonará

Todo voto o todo juramento de abstinencia con que ella se obligare para afligir el alma, su marido lo puede confirmar o su marido lo puede anular

Mas si su marido guardare silencio hasta finalizar el día, entonces él mismo confirma todos sus votos o todas las abstinencias con que ella se obligó; los ha confirmado por lo mismo que guardó silencio en el día que oyó hablar de ellos

Y si de cualquier modo él los anulase después de haberlos oído y confirmado, él llevará la iniquidad de ella

Estos son los estatutos que ordenó el Eterno a Moisés entre un hombre y su mujer o entre un padre y su hija, estando esta todavía en su mocedad, en casa de su padre.

Y habló el Eterno a Moisés, diciendo:

Venga a los hijos de Israel de los midianitas; después de esto, serás reunido a tu pueblo

Y habló Moisés al pueblo, diciendo: Armaos algunos de vosotros para la guerra, y que éstos vayan contra Midián para ejecutar la venganza del Eterno contra Midián

Mil hombres de cada tribu, de entre todas las tribus de Israel, enviaréis al ejército.

Y fueron entregados de entre los millares (familias) de Israel, mil por cada tribu, doce mil armados para el ejército.

Y los envió Moisés para el ejército, de cada tribu mil, a éstos y a Pinejás, hijo de Elazar el sacerdote, (llevando) él en su poder los objetos' sagrados, o sea las trompetas para tocar a rebato.

E hicieron la guerra contra Midián como había ordenado el Eterno a Moisés, y mataron a todos los varones.

Y a los reyes de Midián mataron entre los que fueron muertos: a Eví, a Rékem y a Tzur y a Jur y a Reva cinco reyes de Midián; y a Balaam, hijo de Beor, mataron a espada.

Y los hijos de Israel tomaron cautivas a las mujeres de Midián y a sus pequeños; y todos sus animales y todo su ganado y todos sus haberes, tomaron como despojo.

Y todas sus ciudades con sus moradas y todos sus palacios quemaron a fuego.

Y tomaron todo el despojo y toda la presa, así de personas como de bestias,

y trajeron los cautivos y la presa y el despojo a Moisés y a Elazar el sacerdote, y a la congregación de los hijos de Israel, al campamento, en las planicies de Moav que están junto al Jordán, a la altura de Jericó.

Y salieron Moisés y Elazar el sacerdote, y todos los príncipes de la congregación, a su encuentro a las afueras del campamento.

Y se enojó  Moisés contra los jefes del ejército, los capitanes de millares y los capitanes de cientos que volvían del servicio de la guerra,

y les dijo Moisés: ¿Dejasteis con vida a todas las mujeres?

He aquí que ellas, por consejo de Balaam, fueron motivo para que los hijos de Israel prevaricaran contra el Eterno en el asunto de Baal Peor, de modo que hubo plaga entre la congregación del Eterno.

Ahora pues, matad a todo varón entre los pequeños, y toda mujer que haya conocido hombre, matad;

pero a todas las niñas de entre las mujeres que no han conocido varón, las guardaréis vivas para vosotros.

Y vosotros permaneced fuera del campamento por siete días; todos los que habéis matado persona y todos los que habéis tocado algún muerto, os purificaréis en el día tercero y en el día séptimo, así vosotros como vuestros cautivos.

Y toda ropa, y todo objeto de cuero, y toda obra de pelas de cabra, y todo utensilio de madera, los purificaréis.

Y dijo el sacerdote Elazar a los hombres del ejército que habían ido a la guerra: Este es el estatuto de la ley que el Eterno ordenó a Moisés:

Ciertamente el oro, y la plata, y el cobre, y el hierro, y el estaño, y el plomo,

toda cosa que aguanta el fuego, la haréis pasar por el fuego y así quedará pura, con tal de que sea purificada con las aguas de purificación; y toda cosa que no se use en el fuego, la haréis pasar por agua.

Y lavaréis vuestras ropas en el día séptimo y así quedaréis puros, y después de esto podréis entrar en el campamento.

Y habló el Eterno a Moisés, diciendo:

Recibe la cuenta de la presa que fue tomada, así de personas como de animales, tú con Elazar el sacerdote, y los cabezas de las casas paternas de la congregación.

Y dividirán la presa en dos partes iguales, entre los que hicieron la guerra que salieron con el ejército, y toda la congregación.

Y separarás tributo para el Eterno, de los hombres que salieron con el ejercito: de cada quinientos, uno, así de personas como de ganado vacuno y de asnos y de ganado menor;

de la mitad que a ellos toca lo tomarás y lo darás a Elazar el sacerdote, como ofrenda separada para el Eterno.

Y de la mitad que toca a los hijos de Israel, tomarás uno de cada cincuenta, así de personas como de ganado vacuno y de asnos y de ganado menor, de todas las bestias, y lo darás a los levitas, los que tienen a su cargo la guardia del Tabernáculo del Etern

Y Moisés y Elazar el sacerdote, hicieron como el Eterno había ordenado a Moisés.

Y era la presa, además del botín que había saqueado para sí la gente del ejército, de ganado menor seiscientos setenta y cinco mil,

y de ganado vacuno setenta y dos mil,

y de asnos sesenta y un mil,

y de personas, de las mujeres que no habían conocido varón, todas ellas fueron treinta y dos mil. 

Y la mitad, que fue la porción de los que habían salido con el ejército, llegaba al número de trescientos treinta y siete mil quinientos de ganado menor,

de los cuales el tributo para el Eterno era, de ganado menor, seiscientos setenta y cinco; 

y de ganado vacuno treinta y seis mil, de los cuales el tributo para el Eterno era setenta y dos;

y de asnos treinta y seis mil, de los cuales el tributo para el Eterno era sesenta y uno; 

y de personas dieciséis mil, de las cuales el tributo para el Eterno era treinta y dos personas.

Y dio Moisés el tributo de la ofrenda del Eterno a Elazar el sacerdote, como el Eterno había ordenado a Moisés.

Y de la mitad perteneciente a los hijos de Israel, la cual había apartado Moisés quitándola de los hombres que hicieron la guerra,

la mitad que correspondía a la congregación era: de ganado menor trescientos treinta y siete mil quinientos,

y de ganado vacuno treinta y seis mil;

y de asnos treinta mil quinientos;

y de personas dieciséis mil. 

Y tomó Moisés de esta mitad que tocó a los hijos de Israel, uno de cada cincuenta, así de las personas como de las bestias, y los dio a los levitas que hacían la guardia del Tabernáculo del Eterno, como había ordenado el Eterno a Moisés.

Y se llegaron a Moisés los oficiales que habían tenido el mando de los millares del ejército: los jefes de miles y los jefes de cientos.

Y dijeron a Moisés: Tus siervos han tomado la cuenta de los hombres de guerra que estaban a nuestras órdenes, y no falté ni uno de nosotros.

Por lo cual presentamos como ofrenda al Eterno, cada uno, de lo que ha cogido: objetos de oro, pulseras de tobillos, brazaletes, anillos, arracadas y cinturones de castidad de oro, para hacer expiación por nuestras almas ante el Eterno.

Moisés y el sacerdote Elazar recibieron de ellos el oro, todo objeto labrado. 

Y todo el oro de la ofrenda alzada que separaron para el Eterno, fue dieciséis mil setecientos cincuenta siclos, traídos por los jefes de miles y por los jefes de cientos;

y los hombres del ejército habían tomado del despojo diversos objetos para sí.

Y tomaron Moisés y Elazar el sacerdote, el oro de los jefes de miles y de los de cientos, y lo trajeron a la tienda de asignación, por memorial de los hijos de Israel ante el Eterno.

Y mucho ganado tenían los hijos de Rubén y los hijos de Gad, y era en gran cantidad; y vieron la tierra de Yaser y la tierra de Guilad, y he aquí que el sitio era lugar para ganado.

Y fueron los hijos de Gad y los hijos de Rubén y hablaron a Moisés y al sacerdote Elazar y a los príncipes de la congregación, diciendo:

Atarot y Divón, y Yazer y Nimrá y Jeshbón y Elalé, y Sevam y Nevó, y Beón,

la tierra que hirió el Eterno delante de la congregación de Israel, es tierra propia para ganado, y tus siervos tienen ganado.

Y dijeron: Si hemos hallado gracia a tus ojos, dése esta tierra a tus siervos por posesión, y no nos hagas pasar el Jordán.

Y dijo Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén: ¿Por ventura vuestros hermanos irán a la guerra y vosotros os quedaréis aquí?

Y ¿por qué queréis desanimar el corazón de los hijos de Israel para que no pasen a la tierra que les ha dado el Eterno?

Así hicieron vuestros padres cuando los envié desde Cadesh Barnea para ver la tierra;

pues subieron hasta el torrente (valle) de Eshkol y vieron la tierra, y desanimaron el corazón de los hijos de Israel para que no entrasen a la tierra que les había dado el Eterno;

y se encendió la ira del Eterno en aquel día, y juró diciendo:

Ciertamente no verán aquellos hombres que subieron de Egipto de edad de veinte años para arriba, la tierra que prometí con juramento a Abraham, a Isaac y a Jacob, porque no perseveraron en seguirme,

salvo Kalev, hijo de Yefunné el kenizzita, y Josué, hijo de Nun, porque ellos perseveraron en seguir al Eterno.

Por tanto, se encendió la ira del Eterno contra Israel, de modo que los hizo andar errantes por el desierto cuarenta años, hasta que se acabó toda aquella generación que había procedido mal a los ojos del Eterno.

Y ahora, he aquí que vosotros os habéis levantado en lugar de vuestros padres, como discípulos de hombres pecadores, para aumentar todavía más el ardor de la ira del Eterno contra Israel.

Porque si dejáreis de seguirlo, también El volverá a dejaros en el desierto, y vosotros arruinaréis a todo este pueblo.

Entonces ellos se acercaron a él y le dijeron: Edificaremos aquí corrales para nuestro ganado y ciudades para nuestros hijos,

y nosotros nos armaremos rápidamente para marchar al frente de los hijos de Israel, hasta que los hayamos introducido en su lugar; entre tanto, habitarán nuestras familias en las ciudades fortificadas, a causa de los moradores del país.

No nos volveremos a nuestras casas hasta que los demás hijos de Israel tengan en posesión cada uno su propia herencia.

Porque nosotros no tendremos herencia con ellos de la otra parte del Jordán y mas allá, porque recibimos nuestra herencia de esta parte del Jordán, hacia donde nace el sol.

Y les dijo Moisés: Si hiciereis esto, si os armáreis para marchar delante del Eterno a la guerra,

y cada uno de vosotros, armado, pasare el Jordán ante el Eterno hasta que El haya expulsado a sus enemigos delante de Sí

y la tierra esté sojuzgada delante del Eterno, y después de esto volviereis, entonces estaréis desobligados para con el Eterno y para con Israel, y será esta tierra posesión vuestra ante el Eterno.

Y si no lo hiciereis así, he aquí que habréis pecado contra el Eterno, y sabed que vuestro pecado os alcanzara.

Edificaos pues ciudades para vuestras familias y corrales para vuestros rebaños, y haced lo que habéis prometido.

Y respondieron (a una voz) los hijos de Gad y los hijos de Rubén a Moisés, diciendo: Tus siervos harán como ordena mi señor (Moisés).

Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestro ganado y todas nuestras bestias, se quedarán ahí en las ciudades de Guilad,

mas tus siervos, todos armados para el ejército, pasarán ante el Eterno a la guerra, conforme a lo que dice mi señor.

Y dio orden Moisés, acerca de ellos, a Elazar el sacerdote y a Josué, hijo de Nun, y a los cabezas de las casas paternas de las tribus de los hijos de Israel,

y les dijo Moisés: Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén pasaren con vosotros el Jordán, todos armados para fa guerra ante el Eterno, hasta que esté sojuzgada la tierra delante de vosotros, les daréis la tierra de Guilad en posesión.

Pero si no pasaren armados con vosotros, habrán de tomar posesión en medio de vosotros en la tierra de Canaán.

Y respondieron los hijos de Gad y los hijos de Rubén, diciendo: Según lo que ha dicho el Eterno respecto de tus siervos, así mismo haremos.

Nosotros pasaremos armados ante el Eterno a la tierra de Canaán, y quedará para nosotros la posesión de nuestra herencia de este lado del Jordán.

Y les dio Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén y a la media tribu de Manasé, hijo de José, el reino de Sijón, rey de los emoreos, y el reino de g, rey de Bashán; la tierra con las ciudades de ella y sus distritos, las ciudades a lo largo de sus fronteras circundantes.

Y edificaron los hijos de Gad a Divón y a Atarot y a Aroer,

y a Atrot Shofár y a Yazer y a Yogbehá,

y a Bet Nimrá y a Bet Harán; (a todas convirtieron en) ciudades fortificadas, (e hicieron) corrales para los rebaños.

Y los hijos de Rubén edificaron a Jeshbón y a Elalé y a Kiryatáyim.

y a Nevó, y a Baal Meón, mudándoles los nombres, y a Sivma; y pusieron (nuevos) nombres a las ciudades que reedificaron.

Y fueron los hijos de Majir, hijo de Manasé, a (la tierra de) Guilad, y la tomaron y expulsaron a los emoreos que habitaban en ella.

Y Moisés dio Guilad a Majir, hijo de Manasé, el cual habitó en ella.

Y Yair, hijo de Manasé, fue y tomó sus aldeas y las llamó Aldeas de Yair.

Y Nóvaj fue y tomó a Kehat y a sus aldeas, y la llamó Nóvaj según su propio nombre.

 


Estas son las jornadas  de los hijos de Israel, que salieron de Egipto por sus huestes, por medio de Moisés y Aarón.

Y escribió Moisés las partidas de ellos conforme a sus jornadas, por orden del Eterno. Y éstas son sus jornadas conforme a sus partidas:

Y partieron de Ramesés a los quince días del primer mes; al otro día de Pesaj  salieron los hijos de Israel con el puño en alto, a los ojos de todos los egipcios,

mientras que los egipcios estaban enterrando a los primogénitos que el Eterno había muerto de entre ellos; y también contra sus dioses el Eterno había ejecutado juicios.

Y partieron los hijos de Israel de Ramesés y acamparon en Succot .

Y partieron de Succot y acamparon en Etam, que está en el confín del desierto.

Y partiendo de Etam dieron vuelta hacia Pi Hajirot, que está enfrente de Baal Tzefon, y acamparon delante de Migdol.

Y partieron de delante de Pi Hajirot y pasaron por medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días en el desierto de Etam, y acamparon en Mará.

Y partieron de Mará y llegaron a Elim, y en Elim había doce fuentes de agua y setenta palmas, y acamparon allí,

Y partieron de Elim y acamparon junto al mar Rojo.

Y partieron del mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.

Y partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofcá -Un Oasis en el Sinai-.

Y partieron de Dofcá y acamparon en Alush.  

Y partieron de Alush y acamparon en Refidim,  y no había ahí agua para que bebiese el pueblo.

Y partieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinay.  

Y partieron del desierto de Sinay y acamparon en Kivrot Hattaavá

Y partieron de Kivrot Hattaavá y acamparon en Jatzerot -

Y partieron de Jatzerot y acamparon en Ritmá.

Y partieron de Ritmá y acamparon en Rimmón Péretz  

Y partieron de Rimmón Péretz y acamparon en Livná ("piedra", "ladrillo".

Y partieron de Livná y acamparon en Rissá.

Y partieron de Rissá y acamparon en Kehelata.

Y partieron de Kehelata y acamparon en el monte de Shéfer ("Monte Hermoso").

Y partieron del monte de Shéfer y acamparon en Jaradá ("temor").

Y partieron de Jaradá y acamparon en Makhelot.

Y partieron de Makhelot y acamparon en Tájat.

Y partieron de Tájat y acamparon en Téraj.

Y partieron de Téraj y acamparon en Mitká ("dulzura", donde hallaron agua potable).

Y partieron de Mitká y acamparon en Jashmoná.

Y partieron de Jashmoná y acamparon en Moserot ("Lugar de Amonestacion").

Y partieron de Moserot y acamparon en Bené Yaacán.

Y partieron de Bené Yaacán y acamparon en Jor Haguidgad.

Y partieron de Jor Haguidgad y acamparon en Yotvata.

Y partieron de Yotvata y acamparon en Avroná.

Y partieron de Avroná y acamparon en Etzyon Guéver.

Y partieron de Etzyon Guéver y acamparon en el desierto de Tzin, que es Cadesh  

Y partieron de Cadesh y acamparon en el monte de Hor, en los confines de la tierra de Edom.

Y subió el sacerdote Aarón al monte Hor por orden del Eterno, y murió allí, a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, el día primero del mes.

Y era Aarón de edad de ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.

Y entonces fue cuando el cananeo, el rey de Arad, que habitaba en el sur, en la tierra de Canaán, oyó hablar de la venida de los hijos de Israel.

Y partieron del monte Hor y acamparon en Tzalmoná.

Y partieron de Tzalmoná y acamparon en Punón.   

Y partieron de Punón y acamparon en Ovot.

Y partieron de Ovot y acamparon en las ruinas de Havarim, en los confines de Moav.

Y partieron de las ruinas y acamparon en Divón Gad.

Y partieron de Divón Gad y acamparon en Almón Divlatayma.

Y partieron de Almón Divlatayma y acamparon en las montañas de Avarim, frente a Nevó.

Y partieron de las montañas de Avarim y acamparon en las planicies de Moav, junto al Jordán, frente a Jericó.

Y acamparon junto al Jordán desde Bet Hayshimot hasta Avel Hashittim, en las planicies de Moav.

Y habló el Eterno a Moisés en las planicies de Moav junto al Jordán, a la altura de Jericó, diciendo:

Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hubiéreis pasado el Jordán, a la tierra de Canaán,

entonces desterraréis a todos los habitantes de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todos sus pisos de piedra sagrados y todas sus imágenes fundidas destruiréis, y todos sus lugares altos sagrados destruiréis.

Y desterraréis a los habitantes dela tierra y habitaréis en ella, porque a vosotros os he dado la tierra para poseerla

Y os repartiréis la tierra de herencia por sorteo, entre vuestras familias; a las más numerosas daréis mayor extensión por herencia suya, y a los poco numerosos daréis menos por herencia suya; dondequiera que le cayere a cada una la suerte, este lugar le asignareis.

Y si no desterráreis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, entonces sucederá que aquéllos que dejáreis de ellos os serán como clavos en vuestros ojos y como cerca de espinas en vuestros costados; y os angustiarán en la tierra en donde habitaran.

Y entonces acontecerá que haré con vosotros lo que pensaba hacer con ellos .

Y habló el Eterno a Moisés, diciendo:

Ordena a los hijos de Israel y les dirás: Cuando entréis en la tierra de Canaán, será ésta la que os caerá por sorteo en herencia, la tierra de Canaán conforme a sus términos;

y será para vosotros la parte del sur desde el desierto de Tzin que esta cerca de los límites de Edom; y será para vosotros la frontera del sur desde el extremo del mar Salado, de la parte del oriente;

y este límite irá rodeando para vosotros desde el sur hacia la subida de Acrabbim, y pasará hasta Tzin y llegarán sus extremos al sur de Cadesh Barnea; de allí saldrá a Jatzar-Addar, y pasará hasta Atzmón,

y rodeará todavía este límite desde Atzmón hasta el torrente de Egipto, y llegarán sus límites al poniente.

Y el límite del poniente será para vosotros el mar Grande; este será vuestro límite occidental.

Y éste será vuestro límite del norte: desde el mar Grande trazaréis la línea hasta el monte Hor ;

desde el monte Hor la trazaréis hasta la entrada de Jamat, y llegarán los extremos de este límite hasta Tzedad;

y seguirá el límite hasta Tzifrón, y llegarán sus extremos a Jatzar-Enan; esta será vuestra frontera del norte.

Y os señalaréis por frontera del oriente, desde Jatzar-Enán a Shefam;

y descenderá el límite desde Shefam a Rivlá, que está al oriente de Ayin, y descenderá el límite y tocará a lo largo del mar de Kinnéret de la parte del oriente;

y luego descenderá el límite al Jordán, y llegarán sus extremos al mar Salado. Esta será vuestra tierra, según sus fronteras alrededor .

Y ordenó Moisés a los hijos de Israel, dicien: Esta es la tierra que recibiréis en herencia por sorteo, la cual ordenó el Eterno dar a las nueve tribus y a la media tribu (de Manasé);

porque ya recibieron la suya la tribu de los hijos de Rubén, por sus casas paternas, y la tribu de los hijos de Gad, por sus casas paternas; también la otra media tribu de Manasé ha recibido su herencia;

estas dos tribus y la media tribu ya han recibido su herencia de esta parte del Jordán, a la altura de Jericó, de la parte de oriente, hacia donde se levanta el sol.

Y habló el Eterno a Moisés, diciendo:

Estos son los nombres de los varones que os repartirán la herencia de la tierra: Elazar el (sumo) sacerdote y Josué, hijo de Nun.

Tomaréis también un príncipe de cada tribu para repartir la herencia de la tierra.

Y éstos son los nombres de los varones: de la tribu de Judá, Caleb, hijo de Yefunné.

Y de la tribu de los hijos de Simeón, Samuel hijo de Ammihud.

De la tribu de Benjamín, Elidad, hijo de Kislón.

Y de la tribu de los hijos de Dan, el príncipe Bukí, hijo de Yoglí.

De los hijos de José: de la tribu de los hijos de Manasé, el príncipe Janniel, hijo de Efod;

y de la tribu de los hijos de Efraín, el príncipe Kemuel, hijo de Shiftán.

Y de la tribu de los hijos de Zebulón, el príncipe Elitzafán, hijo de Parnaj.

Y de la tribu de los hijos de Isajar, el príncipe Paltiel, hijo de Azzán.

Y de la tribu de los hijos de Asher, el príncipe Ajihud, hijo de Shelomí.

Y de la tribu de los hijos de Naftalí, el príncipe Pedahel, hijo de Ammihud.

Estos son los que ordenó el Eterno que repartieran la herencia a los hijos de Israel en la tierra de Canaán.

Y habló el Eterno a Moisés en las planicies de Moav, junto al Jordán, a la altura de Jericó, diciendo:

Ordena a los hijos de Israel que de la herencia de su propia porción, den a los levitas ciudades en que habitar; también los ejidos de aquellas ciudades, alrededor de ellas, daréis a los levitas.

Y serán las ciudades para que habiten en ellas, y sus ejidos serán para sus bestias, y para sus bienes y para todas sus subsistencias;

los ejidos de las ciudades que daréis a los levitas (se extenderán desde el muro de la ciudad hacia afuera, mil codos en derredor.

mediréis desde fuera de la ciudad, de la parte de oriente, dos mil codos, y de la parte sur, dos mil codos, y de la parte de occidente, dos mil codos, y de la parte del norte, dos mil codos; y la ciudad (estará) en medio. Esto será para ellos el area circundante total.

Y las ciudades que daréis a los levitas serán: las seis ciudades de refugio, las cuales señalaréis para que huya allá el homicida; y además de éstas les daréis cuarenta y dos ciudades.

Todas las ciudades que habéis de dar a los levitas serán cuarenta y ocho  ciudades, ellas con sus ejidos.

Y las ciudades que daréis a los levitas de la posesión de los hijos de Israel, las tomaréis en mayor número de las tribus que tienen muchas, y las tomaréis en menor número de las que tienen pocas; el territorio que debera ceder (cada tribu) para los levitas sera proporcional a su extension territorial.

Y habló el Eterno a Moisés, diciendo:

Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando paséis el Jordán hacia la tierra de Canaán,

os designaré ciudades, ciudades de refugio serán para vosotros, para que huya allá el homicida que quitare la vida por yerro.

Y serán para vosotros las ciudades, refugio  contra el pariente vengador del muerto, para que no muera el homicida antes de ser presentado delante de la congregación para el juicio.

Y las ciudades (de refugio) que daréis, seis ciudades de refugio serán para vosotros.

Tres de estas ciudades daréis de esta parte del Jordán, y las tres otras ciudades daréis en la tierra de Canaán; ciudades de refugio serán.

Así para los hijos de Israel como para el peregrino y para el que morare en medio de ellos, estas seis ciudades servirán de refugio para que huya ahí todo el que quitare la vida a alguien involuntariamente.

Pero si lo hiriese con instrumento de hierro voluntariamente y muriese, homicida es: ciertamente será muerto el homicida.

Y si lo hiriese con una piedra que cabe en la mano, con la cual se puede matar, y con ella hiriese voluntariamente a alguien, y éste muriese, homicida es; ciertamente será muerto el homicida.

O si lo hiriese con instrumento manual de madera, con el cual se puede matar, e hiriese a alguien voluntariamente y éste muriese, homicida es; ciertamente será muerto el homicida.

El mismo vengador de la sangre dará muerte al homicida; dondequiera que le encontrare, le dará muerte.

Y si con odio empujare a alguien o arrojare algo sobre él en emboscad, y muriese,

o si por enemistad lo hiriese con la mano y éste muriese, ciertamente será muerto; aquél que le mató, homicida es ; el vengador de la sangre, al encontrarle, hará morir al homicida.

Mas si por accidente, sin enemistad, le hubiere empujado, o arrojare sobre él cualquier cosa sin emboscada,

o si, sin verle, hubiere dejado caer sobre él cualquier piedra de cuyo golpe uno puede morir, y en efecto muriese, sin que fuere enemigo suyo ni deseándole mal,

entonces la congregación juzgará entre el que le mató y el vengador de la sangre, de acuerdo con estas leyes.

Y la congregación librará al homicida (involuntario) de mano del vengador de la sangre, y la congregación le hará volver a su ciudad de refugio adonde estaba huyendo; y habitará en ella hasta la muerte del sumo sacerdote que fue ungido con el aceite santo

Mas si por cualquier causa el homicida saliere fuera del límite de la ciudad de refugio adonde huyó,

y el vengador de la sangre le hallare fuera del recinto de su ciudad de refugio, y el vengador de la sangre matare al homicida, no será culpado por verter sangre;

porque el homicida debía permanecer en su ciudad de refugio hasta la muerte del sumo sacerdote; pero después de la muerte del sumo sacerdote, podrá volver el homicida a la tierra de su posesión.

Y será esto para vosotros por estatuto de juicio para vuestras generaciones venideras, en todas vuestras moradas.

Todo homicida que matare voluntariamente, habiendo testigos, será muerto; pero un solo testigo no podrá deponer contra ninguno de manera que le haga morir.

Y no aceptaréis rescate por la vida del homicida que es condenado a muerte, sino que será muerto irremisiblemente.

Ni tampoco aceptaréis rescate por aquél que ha huido de su ciudad de refugio, para volver a estar en su tierra, antes de que muera el (sumo) sacerdote.

Y no haréis que se mancille la tierra en donde moráis, porque es la sangre la que mancilla la tierra; y no habrá expiación por la tierra, a causa de la sangre que se derramó en ella, sino con la sangre de aquél que la derramó.

Y no contaminarás la tierra en donde moráis, porque Yo habito  en medio de ella; pues Yo, el Eterno, habito en medio de los hijos de Israel.

Y se acercaron los cabezas de las casas paternas de la familia de los hijos de Guilad, hijo de Majir, hijo de Manasé, de las familias de los hijos de José, y hablaron delante de Moisés y delante de los príncipes, cabezas de las casas paternas de los hijos de Israel.

Y dijeron: El Eterno ordenó a mi señor que por sorteo se diese la tierra en herencia a los hijos de Israel; también fue ordenado por el Eterno a mi señor que se diese la herencia de nuestro hermano Tzelofjad a las hijas de este.

Y si éstas se casaren con algunos de los hijos de otras tribus de los hijos de Israel, entonces su herencia será disminuida de la herencia de nuestros padres, y agregada a la herencia de la tribu a la cual ellas llegaren a pertenecer; así será disminuirá el patrimonio hereditario que nos ha sido asignado por sorteo.

Y cuando suceda el jubileo  de los hijos de Israel, la herencia de ellas será agregada a la herencia de la tribu a la cual ellas llegaren a pertenecer, y la herencia de ellas será disminuida de la herencia de la tribu de nuestros padres.

Y ordenó Moisés a los hijos de Israel, por orden del Eterno, diciendo: Es justo lo que dice la tribu de los hijos de José.

Esto es lo que ha ordenado el Eterno acerca de las hijas de Tzelofjad, diciendo: Con aquél que agrade a sus ojos se casarán, con tal de que se casen dentro de la familia de la tribu de su padre;

para que no pase la herencia de los hijos de Israel de tribu en tribu, sino que los hijos de Israel se vinculen cada cual a la herencia de la tribu de sus padres.

Y toda hija de las tribus de los hijos de Israel que recibiere una herencia, debe casarse dentro de la familia de la tribu de su padre, a fin de que los hijos de Israel sigan poseyendo cada uno la herencia de sus padres.

Así no pasará la herencia de una tribu a otra, sino que las tribus de los hijos de Israel se vincularán cada cual a su propia herencia.

Conforme había ordenado el Eterno a Moisés, así hicieron las hi]as de Tzelofjad.

Y así Majlá, Tirtzá y Joglá y Milcá y Noá, hijas de Tzelofjad, llegaron a ser mujeres de los hijos de sus tíos paternos

se casaron en las familias de los hijos de Manasé, hijo de José, y quedó la herencia de ellas en la tribu de la familia de su padre.

Estos son los mandamientos y los juicios que ordenó el Eterno, por conducto de Moisés, a los hijos de Israel en las planicies de Moav, junto al Jordán, a la altura de Jericó.

Bendito seas Tu oh Eterno nuestro Dios, Rey del Universo que nos diste (Tu Torah), la Toráh de la Verdad, e implantaste en nosotros la Vida Eterna.

Bendito seas, oh Eterno, que nos concediste la Toráh. (TODOS DICEN AMEN)

 

LECTURA DE LA HAFTARÁ  

Jeremías 2:4 - 2:28; 3:4; 4:1 - 4:2

Bendito seas Tú, Eterno Dios nuestro y Rey del Universo, que escogiste buenos profetas y te complaciste en sus palabras, que fueron enunciadas con verdad.

Bendito seas Tú, Eterno, que escogiste la Torah, a Moisés Tu siervo, a Tu pueblo Israel y a profetas de la verdad y y de la rectitud.

 

¡Oíd la palabra del Eterno, oh casa de Jacob, y todas las familias de la casa de Israel! 

Así dice el Eterno: ¿Qué injusticia hallaron en Mí vuestros padres, que se alejaron de Mí y anduvieron tras la vanidad y se hicieron vanos?

Y no dijeron: "¿Dónde está el Eterno, el que nos hizo subir de la tierra de Egipto, el que nos condujo por el desierto, por una tierra de yermos y de hoyos, por una tierra árida y con sombra de muerte, tierra por donde nadie pasa y donde ningún hombre habitó?" 

Y os introduje en la tierra de campos y viñas, para que comierais el fruto de ella y el bien de ella; mas cuando entrasteis contaminasteis mi tierra, y convertisteis mi herencia en una abominación.

Los sacerdotes no dijeron: "¿Dónde está el Eterno?" Y los que se ocupaban de la Ley (Sanedrín), no me conocieron, y los pastores (reyes) prevaricaron contra Mí, y los profetas profetizaron en nombre de Baal, y se fueron tras de las cosas que no aprovechan.

Por tanto, contenderé aun con vosotros, dice el Eterno, y con los hijos de vuestros hijos contenderé. 

Pues pasad a las islas de los kittim (romanos) y ved, enviad a Kedar (Arabia) e informaos bien, y ved si jamás ha habido cosa semejante. 

¿Acaso nación alguna ha trocado los dioses, aunque ellos no sean dioses? Mas mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha.

Asombraos, oh cielos, a causa de esto, y horripilaos y pasmaos sobremanera (sintiendo la tempestad y la destrucción que les vendrá), dice el Eterno; 

porque dos males ha hecho mi pueblo: a Mí me ha dejado, fuente de aguas vivas, para cavar cisternas, cisternas rotas que no retienen las aguas. 

¿Acaso Israel es un esclavo, o es acaso siervo nacido en casa? ¿Por qué pues ha venido a ser presa? 

Contra él rugieron los leoncillos (reyes), y levantaron rugidos y convirtieron su tierra en una desolación; quemaron sus ciudades en el fuego, y no hay quien habite en ellas.

También los hijos de Nof (Memfis) y de Tajpanjés (Taínes), te quebrantaron la coronilla. 

Ciertamente esto te ocasionará el dejar tú al Eterno tu Dios, mientras que El te conducía por el camino.  
Ahora pues ¿qué beneficio tendrás yendo por el camino de Egipto, para que bebas las aguas del Shijor (Nilo)? O ¿qué tienes que ver con el camino de Asiria, para que bebas de las aguas del río (Eúfrates)? 

Tu maldad te castigará y tus rebeldías te reprenderán, para que sepas y veas que es cosa mala y amarga el haber dejado tú al Eterno, tu Dios, y el no estar mi temor en ti, dice el Eterno, Dios de las huestes.

Porque de tiempo muy atrás he quebrado tu yugo y roto tus coyundas; y tú dijiste: "no continuaré transgrediendo la palabra de Dios", mientras que sobre todo collado elevado y bajo todo árbol frondoso, te echabas como prostituta.

Y Yo te había plantado con sarmientos de buena vid, todos ellos de semilla genuina; ¿cómo pues te me has convertido en pámpanos degenerados de una vid extraña? 

Pues aunque te laves con nitro y uses mucho jabón, con todo tu iniquidad queda marcada ante Mí, dice el Eterno Dios.

¿Cómo puedes decir: "no he sido mancillada, tras los Baales no he andado"? ¡Mira tus caminos en el valle! ¡Reconoce lo que has hecho! Eres una camella joven que anda ligera y que pervierte sus caminos; 

asna montés habituada al desierto, que en el ardor de su apetito aspira el viento; en su celo ¿quién la detendrá? Todos los que la buscaren no se cansarán, pues en su mes (el último de su preñez) la hallarán.

Guarda tu pie de andar descalzo, y tu garganta de la sed; mas tú dijiste: "No hay remedio, no; pues amo a los extraños y en pos de ellos me iré". 

Como se avergüenza el ladrón cuando es hallado, así estarán avergonzados los de la casa de Israel, ellos, sus reyes, sus príncipes, sus sacerdotes (de Baal) y sus profetas (de Baal); 

los cuales dicen al leño: "¡tú eres mi padre!", y a la piedra: "¡tú me engendraste!" Porque me han vuelto la nuca y no la cara, mas en el tiempo de su tribulación dirán: "¡Levántate y sálvanos! "

Ciertamente, desde el tiempo de tu angustia clamarás a Mí diciendo: ¡Padre mío! Tú eres el señor de mi juventud. 

Si te volvieres, oh Israel, dice el Eterno, volverás a Mí, tu primera grandeza; y si quitares tus abominaciones de delante de Mí, no serás movido para el cautiverio.

Y si jurares en verdad, en juicio y en justicia, por la existencia del Eterno, entonces las naciones serán benditas en él (en Israel), y en él se glorificarán.

 

Bendito seas Tú, Eterno, Dios nuestro y Rey del Universo, fuerte de todos los mundos, justo en todas las generaciones; Dios fiel, que dice y obra, que promete y cumple, cuyas palabras son verdad y justicia.

Fiel eres Tú, Eterno, Dios nuestro, y tus promesas son merecedoras de fe; ninguna de Tus palabras dejará de cumplirse, porque Tú eres Dios y Rey fiel (y piadoso).
 

Bendito seas Tú, Eterno, Dios fiel en todas tus palabras. -Amen
 

Ten piedad de Sión, pues es el hogar de nuestra vida, y salva a esa ciudad afligida de espíritu, pronto y en nuestros días.
 

Bendito seas Tú, Eterno, que alegras a Sión en sus hijos.
 

Alégranos, oh Eterno, Dios nuestro, con la llegada de Elías, tu profeta y servidor, y con el reinado de David tu ungido. Llegue pronto su advenimiento y haga regocijar nuestros corazones.
 

No permitas que extraños se sienten en su trono, ni que otros hereden de su gloria, pues por tu santo nombre le juraste que su luz jamás se extinguirá.
 

Bendito seas Tú, Eterno, Escudo de David.
 

 

RESUMEN DE LA PARASHÁ

MATOT

Moshé enseña las reglas y restricciones que rigen los juramentos y los votos, y en especial, el papel del padre y del marido en el mantenimiento y la anulación de un voto.

Los israelitas se enfrentan a Midián, matando a los cinco reyes midianitas, a todos los hombres, y a Bilaam. Moshé no ve con buenos ojos que se hayan tomado cautivas a las mujeres, porque fueron ellas las que indujeron al pueblo judío a que pecara. Moshé reprime a los oficiales. Se cuenta y distribuye el botín de guerra. Los comandantes le informan a Moshé que entre los israelitas no hubo ni una sola víctima. Presentan una ofrenda, que Moshé y Elazar toman y colocan en el Ohel Moed (Tienda de Reunión).

Las tribus de Gad y Reuven, que poseen grandes cantidades de ganado, le piden a Moshé que permanezcan donde están, y no crucen el río Jordán para ingresar a Israel. Le explican que la tierra donde se hallan actualmente es muy apta para que paste su ganado.La respuesta inicial de Moshé es que tal pedido va a desalentar al resto de los israelitas, y es equivalente al pecado de los espías. Ellos le aseguran que primero ayudarán a los demás israelitas a hacer la guerra y conquistar a Israel, y que recién después regresarán a sus hogares, al este del Jordán. Moshé acepta su pedido, a condición de que cumplan con su parte del trato.

MASÉ

La Torá enumera los cuarenta y dos campamentos que tuvieron los israelitas durante su travesía de cuarenta años, a partir del Exodo, y hasta que cruzaron el río Jordán en su ingreso a Eretz Israel.

Hashem ordena a los israelitas que expulsen a los cananeos de Eretz Israel y que demuelan todos los vestigios de su idolatría. Se advierte a los israelitas que si no dejan a la tierra completamente libre de cananeos, los que queden serán como espinas en los ojos, y aguijones en los costados.

Se definen los límites de Eretz Israel, y se manda a las tribus a que separen cuarenta y ocho ciudades para los leviim, quienes no reciben una porción normal en la división de la tierra. Se deberán establecer ciudades de refugio: aquél que asesine en forma inintencional podrá huir a dichas ciudades. La Torá permite el casamiento entre las distintas tribus. Las hijas de Tzelofjad se casan con miembros de su propia tribu, para que su herencia permanezca en su tribu. Así llega a su fin el Libro de Bamidbar/Números, el cuarto de los Libros de la Torá.

LAS 42 ESTACIONES

Al comienzo de la Parashat Masei, la Torá enumera los cuarenta y dos lugares donde acampó el pueblo judío en su camino a Eretz Israel. ¿Cuál es el motivo de esas cuarenta y dos paradas en el desierto?

Existe un concepto místico, según el cual el propósito de esos campamentos era para que los Hijos de Israel liberaran y recolectaran las chispas de santidad que están atrapadas en la desolación del desierto. Cada una de esas paradas corresponde a una letra del Nombre de Hashem, y al reunir las chispas de cada sitio, se revela un poquito más el Nombre de Hashem, y Su reconocimiento en el mundo. Tres mil años más tarde, el pueblo judío sigue de viaje. Cien años acá, doscientos allá. Por sus viajes por España, Inglaterra, China y América, el pueblo judío "extrae" y redime las chispas de santidad que están atrapadas por todo el mundo. Cuando acabe este proceso, el Mashíaj, el Ungido, reunirá a todo el pueblo judío, conduciéndolos a la Tierra de Israel, y entonces volverán a oírse todas las canciones de santidad.

Entonces, Hashem será revelado como el Unico Dios Verdadero. Y Su Nombre estará completo. "Ese día, Hashem será Uno y Su Nombre, Uno".

 

NOTAS EXPLICATORIAS:

 

Voto al Eterno
   La parashá de Matot habla en su primera parte de los votos, promesas y juramentos. El néder (voto) es una solemne promesa que la persona hace en momentos de angustia con la intención de que Dios le ayude a cumplir su deseo, o en momentos de alegría como expresión de gratitud por el favor que Dios le concedió; mientras que isar (abstinencia) es un voto negativo, o sea una prohibición que la persona se impone a sí misma para no hacer o disfrutar alguna cosa lícita.

Y si ella estuviere comprometida
   Este versículo trata de la mujer comprometida sólo con kedushim, en cuyo caso tanto el padre como el prometido, a quien se considera ya como marido, tienen derecho de anular los votos y las abstinencias de ella. Si hubiese desacuerdo entre el padre y el novio, ella tendrá que cumplir sus promesas.

Entre un padre y su hija
  El padre puede anular las promesas de su hija hasta que ésta alcanza la edad de doce años y medio, o sea hasta la edad denominada en el Talmud de boguéret. Esto cuando es soltera, pero siendo casada es el marido quien puede anular las promesas de su esposa. La anulación se hace pronunciando tres veces las palabras mufar laj o batel laj (que sea nulo lo que prometiste), o cualquier expresión que tenga un sentido análogo. En Shabat no se pronuncian palabras de anulación de votos, y éstas se expresan con el pensamiento. La anulación sólo es válida en el mismo día en que se oyó la promesa. El niño, a partir de doce años y un día, y la niña a partir de once años y un día, siendo inteligentes y conscientes de lo que dicen, deberán cumplir sus promesas. ¿Cómo se anula una promesa? La persona deberá presentarse ante tres hombres conocedores de la Ley, estando por lo menos uno de ellos especializado en asuntos de anulación de nedarim (votos y promesas), o sea, que sepa qué promesa se puede deshacer y cuál no, así como el ritual para deshacerlas. Por otra parte, el Talmud nos dice que quien hizo una promesa soñando, deberá hacer su hatará (desligamiento) en presencia de diez personas (ver más detalles en el Shulján Aruj, Hiljot Nedarim).

A su encuentro
   Al principio de este capítulo (verso 6), vemos que Moisés confió a Pinejás, nieto de Aarón, la tarea de conducir al pueblo a la batalla contra los midianitas. Preguntan nuestros sabios: Si Dios ordenó al legislador que cumpliese esta misión (verso 2) ¿por qué delegó en otro? Y contestan recordando este antiguo proverbio: "Al pozo del que bebiste agua, no arrojes piedras". Moisés había encontrado refugio en Midián cuando huyó del Faraón (Éxodo capítulo 20, 20-21), y también se casó allí; fue por eso por lo que no consideró correcto encabezar el ejército contra este pueblo.

Y se enojó
  Moisés se encolerizó por el hecho de que los israelitas no mataran a las mujeres, ya que estas fueron las que les corrompieron (ver capítulo 25, 1-9), atrayéndolos al pecado. El Midrash cuenta que Moisés dijo a Dios: "Señor del mundo: Deberías hacer desaparecer el instinto del mal en el mundo". Y Dios respondió: "¿Acaso no soy Yo quien creó el instinto del mal? Yo hice el bien y el mal; Yo mezclo en el hombre el ángel y la bestia. Sin el ángel ¿qué sería la bestia? Y sin la bestia ¿qué sería del ángel? Moab nació de la lujuria, pero Ruth nacerá de Moab, y el rey David de Ruth, y de David, el Mesías. Quiero que el satán -adversario- exista para que el hombre lo domine y me rinda culto, pues dándole al hombre la voluntad de ser perfecto, le concedo el mérito de la perfección".

Toda la congregación
  Los que no salían a la guerra tenían, al igual de los que salían, el derecho de recibir su parte del botín. El patriarca Abraham fue el primero en dar este ejemplo cuando dijo: "Salvo solamente lo que los mancebos comieron y la porción que toca a los hombres que anduvieron conmigo: Aner, Eshkel y Mamré; estos tomarán su parte" (Génesis 14, 24). (Aunque ellos no lucharon, tomaron cuenta de las pertenencias de los guerreros - ver Rashí). El rey David hizo lo mismo, pues dijo: "Porque igual parte ha de ser la de los que van a la batalla y la de los que quedan con el bagaje; que repartan juntamente" (1 Samuel 30, 24). El exegeta Malbim explica la razón de esto, diciendo: que la batalla no se gana por la fuerza de los soldados, sino por la ayuda y voluntad de Dios, que toma en cuenta el mérito del pueblo entero y no solamente de los que salen a la guerra. Por lo tanto, es justo que todos sean beneficiados de igual modo.

No nos hagas pasar el Jordán
  Nuestros rabinos condenan la conducta de los hijos de Rubén y de Gad por pedirle a Moisés y a los jefes de la congregación, antes de conquistar la tierra de Canaán, los territorios del reino de Sijón, rey del emoreo, y de Og, rey de Bashán, en la Transjordania. Los culpan por su impaciencia para tomar posesión de la tierra, olvidando su obligación paterna, pues mencionaron al ganado antes que asus hijos, diciendo: "Edificaremos aquí corrales para nuestro ganado y ciudades para nuestros niños" (capítulo 32, 16). En el libro de los proverbios (capítulo 20, 21) se lee: "La herencia adquirida de prisa al principio, no será bendita al final". Esto aconteció con los hijos de Rubén y de Gad. Por haber amado mucho la riqueza fueron los primeros en ser exiliados de sus tierras, según leemos en la Biblia (1 Crónicas 5, 26) : "El Dios de Israel excitó el espíritu de Pul, rey de Asiria, y el espíritu de Tilgat Piléser, rey de Asiria, que llevaron (primero  Pul y más tarde Tilgat Piléser) cautivos a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Menashé".

Ciudades para vuestras familias
  Cuando los rubenitas y los gaditas se llegaron a Moisés y dijeron "edificaremos aquí corrales para nuestro ganado y ciudades para nuestros hijos" (verso 16), Moisés les respondió: "Edificaos ciudades para vuestros hijos y corrales para vuestro ganado". Estos dos versículos encierran diferentes principios. Los rubenitas y gaditas pensaban que primero tenían que asegurar la firmeza y estabilidad económica de su comunidad; querían organizarse pecuniariamente, dejando en segundo lugar lo que atañe a sus hijos. Esto mismo ocurrió con muchas de las comunidades judaicas en la diáspora, las cuales se ocupaban en primer término de su bienestar material, olvidando la parte espiritual. Construyeron primero, al igual que los rubenitas y los gaditas, corrales para sus rebaños, pensando en sus bienes materiales y descuidando la educación espiritual de sus hijos. Pero de la respuesta de Moisés (verso 24) inferimos que su doctrina se opone a la manera de pensar de aquéllos. No debemos ni siquiera por un momento desatender la educación religiosa de la nueva generación.

Y los hijos de Rubén
   El Midrash nos da una imagen negativa de las tribus de Rubén y de Gad por su falta de amor a Eretz Yisrael, y nos dice que muchos renunciaron a causa de sus riquezas a establecerse allí, quedando en la diáspora, con lo que sus destinos fueron semejantes a los de estas dos tribus'.

La media Tribu de Menashé
   El exegeta Rambán explica de qué modo la media (una gran parte de la) tribu de Manasé entró en esta repartición junto a los rubenitas y gaditas. Esta tribu no había pedido nada, ni tomó compromiso de combatir hasta el establecimiento de las demás tribus en la tierra de Canaán. Lo que aconteció fue, nos dice Rambán, que cuando Moisés repartía las tierras de Sijón y Og entre los rubenitas y gaditas en proporción a la población de cada una de estas tribus, vio que aún sobraba gran parte de las tierras disponibles, y propuso darlas a la mitad de la tribu de Manasé, la cual poseía también mucho ganado. Fue así cómo ésta aceptó dichas tierras y asumió los mismos compromisos que los rubenitas y gaditas.

Las Jornadas

Jornadas o  viajes alude a las diferentes etapas de la travesía por el desierto hacia la Tierra Prometida. En sentido metafórico, alude a las diferentes etapas de nuestro viaje por la vida; también alude a los viajes que elevan a la persona a través de la observancia de la Toráh y las Mitzvot.

Al otro día de Pesaj

 Es decir, que salieron el 15 de Nisán del año 2448 contando desde la Creación. Como referencia vale decir que el año 2000 del calendario Gregoriano corresponde al año 5760 de la Creación. Tomando la diferencia cronológica entre ambos calendarios y trasladándola a aquel punto de la historia, podríamos afirmar que dicho año 2448 de la Creación fue el año 1313 antes de la Era Común. Sin embargo, dicho procedimiento no se puede aplicar sistemáticamente, ya que debido a los diferentes calendarios que estuvieron vigentes en la diferentes épocas, el resultado sería incierto -el mes de Nisán ocurre generalmente entre los meses de Marzo y Abril-.

Acamparon en Sucot

Antes de que los israelitas entrasen a la Tierra Santa, Moisés enumeró los lugares en que acamparon durante su travesía por el desierto. Esta recapitulación era para hacer recordar la bondad y el amor de Dios para con su pueblo, pues en todo lugar donde éste posaba no le faltaba la asistencia Divina. Si contamos estos lugares, vemos que son cuarenta y dos. Por otra parte, leemos en la Torah (Éxodo 3, 14) que Dios había dicho a Moisés:

Ehyé asher Ehyé (seré el que seré). Esta repetición de la palabra Ehyé, cuyo valor numérico suma cuarenta y dos, señaló desde entonces que Dios estaría con el pueblo también en las cuarenta y dos peregrinaciones del desierto, así como en otros lugares y aún bajo el dominio de otras naciones (Berajot 9). El viaje de nuestros antepasados en el desierto se asemeja de cierto modo al viaje de la vida del hombre sobre la tierra. Enumerando las diversas etapas y lugares de este viaje, la persona debe grabarlos en la mente para no repetir los mismos errores. Feliz es el hombre que puede recapitular su pasado y hallarlo sin mancha. Este sí podrá felicitarse de haber llegado a la meta deseada, y con la conciencia tranquila. Sukkot significa "refugios". El lugar se llama así en alusión a que fue aquí donde las nubes de Gloria -anané hakavod- comenzaron a proteger al pueblo en su trayectoria al desierto.
 

Pasaron por medio del Mar

 El mar que atravesaron sería el Mar Rojo. O según otra opinión, sería el Mediterráneo

En Alush

 Aquí en Alush, habría comenzado a caer el Man o maná, un mes después del Éxodo. Esto habría sido el dia en que llegaron a este lugar, el 15 de Iyar del año 2448 (Jueves 24 de Abril de 1313 antes de la Era Común)

Acamparon en Refidim

Llegaron a Refidim el 23 de Iyar del año 2448 (viernes 2 de Mayo de 1313 a.e.c.). Aquí en Refidim tuvo lugar el enfrentamiento con los Amalequitas. Refidim significa "débiles" en alusión al debilitamiento espiritual del pueblo, por el cual se convirtieron en blanco ideal para ser atacados por el enemigo.

Desierto de Sinay

 Llegaron al desierto de Sinaí el 1o. de Siván del 2448 (Viernes 9 de Mayo, 1313 a.e.c.) Aquí permanecieron casi un año, hasta el 20 de Iyar del año 2449 (Domingo 17 de Mayo de 1312 a.e.c.)

Kivrot Hataavá

Kivrot Hataavá  significa "entierro de la codicia"

Acamparon en Jatzerot

 Jatzerot significa "pasillo", significando que un buen método para escapar de la codicia y enterrarla definitivamente es asumir que estamos acampando en Jatzerot, estamos acampando en este mundo material, que al igual que un pasillo no es un fin en sí mismo, pues su único propósito es conducir a un destino final -El Olam Havá -Mundo Venidero-. Y ser conscientes también de que la permanencia aquí es tan efímera y fugaz como lo es un campamento. El pueblo llego a Jatzerot un 22 de Siván del año 2449 (miércoles 17 de Junio de 1312 a.e.c.). Aquí en Jatzerot fue castigada Miriam (Números 12: 1-16) y también según varias opiniones fue donde tuvo lugar el incidente con Koraj (Números 16:1) y según otras autoridades, dicho incidente tuvo lugar en Kehelatá.

Acamparon en Ritmá

 El pueblo llegó a Ritmá un 29 de Siván de 2449 (Miércoles 24 de Junio de 1312 a.e.c.). Los israelitas llegaron a este punto un año y dos meses después de haber salido de Egipto. Permanecieron aquí durante 19 años. En este punto tuvo lugar el incidente de los espías. Por eso la marcha se reanuda hacia el Sur para rodear el desierto, en vez de dirigirse hacia el Norte, hacia la tierra de Israel.

Acamparon en Ritmón Peretz

Llegaron a Ritmón Péretz en el año 2468 (año 1293 a.e.c.). Ritmón Péretz significa literalmente "Granado cargado"

Acamparon en Punón

 Fue en Punón donde las serpientes venenosas atacaron a los israelitas cuando se quejaron por la falta de alimentos (Números 21:6)

Desierto de Tzin, que es Kádesh

 Aquí en Kádesh falleció Miriam el 1o. de Nisán del año 2448, Martes 17 de Marzo de 1273 a.e.c. Según otra opinión falleció un 10 de Nisán. Aquí nos encontramos en el último año de travesía por el desierto.

Y murió allí

 El Sumo Sacerdote Aharón murió con un beso de Hashem, esto es, directamente a manos de Hashem, sin la intervención de un ángel de la muerte.

Lo que pensaba hacer con ellos


   Dios ordenó a los israelitas por intermedio de Moisés, expulsar a los moradores de la tierra de Canaán, pues de lo contrario serían para ellos "como clavos en sus ojos y como cerca de espinos en sus costados" (capítulo 33, 55). En otros lugares, la Sagrada Escritura menciona más razones que justifican la expulsión de estos pueblos: "La tierra está contaminada, por tanto visité (revisé) sus iniquidades sobre ella, y la tierra vomitó a sus moradores" (Levíticos 18, 25). "Porque todo lo que el Eterno aborrece hicieron ellos a sus dioses; pues aun a sus hijos e hijas queman en el fuego a sus dioses" (Deuteronomio  12, 31). Los habitantes de Canaán tenían, como vemos, costumbres abominables. Por causa de estos hábitos, Dios mandó desterrarlos de la tierra, a fin de que los israelitas no fuesen inducidos por ellos, y si ello aconteciese, Dios haría con ellos más tarde lo que pensaba hacer con los moradores de Canaán, pues El quería instaurar un Estado basado sobre un nuevo concepto de la vida, sobre la idea del monoteísmo y ética de la Toráh. Por ello ordenó extirpar la idolatría en todas las maneras y formas que ésta pudiese adoptar.


Hasta el Monte Hor

Hor Hahar (monte Hor). Este monte parece ser distinto al del mismo nombre mencionado en el capítulo 20, 25, en donde murió Aarón, hermano de Moisés, antes de entrar a la Tierra Santa. Pero el Targum Yonatán y la Toseftá identifican el Hor Hahar de aquí y el primero como monte Umanos, llamado actualmente Yaur Dag. 

Esta será vuestra Tierra

    La razón principal por la cual la Escritura Sagrada da aquí los límites de la Tierra Santa, es porque muchos de los mandamientos de la Toráh se aplican exclusivamente dentro del territorio de Israel. Los más célebres historiadores y geógrafos que hicieron los mapas de la antigua Palestina, conforme a las descripciones hechas aquí sobre el territorio de Israel y de los países limítrofes, no se pusieron de acuerdo. Aún hoy, es difícil especificar con certeza la posición geográfica de algunos de los lugares aquí mencionados.

Cuarenta y ocho ciudades

    La tribu de los levitas representaba en aquel tiempo aproximadamente la cuarentava parte del pueblo, y en vista de que no tenía derecho en la repartición de la Tierra Santa, Dios ordenó que los israelitas le cediesen cuarenta y ocho ciudades para sus habitaciones, y terrenos comunales en los alrededores de éstas para sus ganados, bienes y otras necesidades. Conforme al censo hecho en el capítulo 26, verso 62, los levitas eran veintitrés mil hombres. Añadiendo a éstos las mujeres, sumaban un total de cincuenta mil almas aproximadamente; esto quiere decir que en cada una de las cuarenta y ocho ciudades podían habitar, más o menos, 1042 personas. La Toráh no indica los lugares de estas cuarenta y ocho ciudades entre las tribus de Israel. En el libro de Josué se dice de qué manera fueron repartidas (ver Josué capítulo 21).

Refugio contra el pariente vengador
   Las ciudades de refugio (aré miklat) servían para proteger de la vendetta a los que mataban involuntariamente. Estas se consideraban ciudades de sacerdotes y levitas (Kohanim y Leviim), pues ellos eran los que indagaban si el crimen fue cometido por error o voluntariamente. Las cuarenta y dos ciudades (ver verso 6) destinadas a los levitas, también servían como ciudades de refugio; la diferencia entre éstas y las seis primeras era que en las seis se recibía a los que mataban aun voluntariamente, hasta que se aclarase el caso, y el homicida no tenía que pagar por su morada, mientras que en las de los levitas sólo se podían refugiar los que mataban involuntariamente, teniendo éstos que pagar su habitación y demás gastos.

Yo habito en medio de ella

   El versículo treinta dice: "Un solo testigo no podrá condenar a alguien a muerte". Rabí Yosé Bar Rabí Yehudá deduce de esto que un solo testigo podrá ser suficiente para absolver a un condenado (Yalcut 788). Nuestros doctores de la Ley prefieren antes salvar a un culpable que condenar a un inocente; temen el error judicial. Los testigos deben ser más de dos, y el tribunal será legalmente constituido y no arbitrario. El Talmud (Macot 1, 10) escribe: "El Sanhedrín (Tribunal) que condena a muerte a alguien en siete años, es considerado tiránico". Rabí Elazar ben Azariá dijo: "ni aun uno en setenta años". Rabí Tarfón y Rabí Akivá declaran: "Si nosotros hubiésemos tomado parte en el Sanhedrín, ninguna persona hubiere sido jamás condenada a muerte". 

El Jubileo

 Ver la ley del jubileo en el texto y el comentario de Levítico, capítulo 25, versos 8-24. 

Majlá, Tirtzá, Joglá, Milka, Noá

La Sagrada Escritura enumera aquí a las hijas de Tzelofjad según el orden de su edad, comenzando por la mayor, pero en otro lugar (capítulo 27, verso 1) las nombra según su grado de inteligencia (Rashí).

Los hijos de sus tíos paternos

   Las hijas de Tzelofjad se casaron con los hijos de sus tíos paternos, a fin de conservar la perpetuidad del nombre de la familia y para que su herencia permaneciese en la tribu de la familia de sus padres. Con todo, el Talmud nos dice que ellas podían casarse con cualquier hombre aunque fuese de otra tribu, en el caso de que no hallasen cónyuges que les agradaran entre la familia de sus padres (Babá Batrá 120 y Taanit 30:). El orden de la sucesión fue indicada por la Toráh como sigue: "Si al morir un hombre no tuviere hijos, haréis pasar su herencia a su hija; si no tuviere hija, daréis su herencia a sus hermanos; si no tuviere hermanos, daréis su herencia a los hermanos de su padre; si éste no tuviera hermanos, daréis su herencia al pariente más cercano de su familia, y éste la poseerá" (Números 27, 8-11).

El hijo de un hombre y toda su descendencia, está antes que la hija y que la descendencia de ella. La hija y su descendencia tienen prioridad sobre los hermanos del fallecido y la descendencia de éstos. Los hermanos del fallecido tienen prioridad sobre los hermanos del padre de éste. La regla es como sigue: Cuando un heredero tiene el primer lugar, su descendencia lo sigue inmediatamente después; pero si el fallecido no deja descendencia en línea directa, el padre de él toma el primer lugar (Babá Batrá 5, 2). A pesar de que la sucesión pertenecía a los hijos varones y que las hijas heredaban solamente cuando no tenían hermanos, los hijos, según el Talmud, separaban antes que nada una parte proporcional de su herencia para la manutención de sus hermanas (Ketubot 85 y 108).

Con la Parashá de Masé termina el Séfer Bamidbar, el cuarto de los cinco libros de la Toráh, y con él la historia del pueblo judío en el desierto, pues el siguiente libro, Séfer Devarim (Deuteronomio), es una recapitulación de ciertos pasajes de los cuatro primeros libros y de su legislación, con la adición de algunas leyes nuevas. El Séfer Bamidbar o Libro del Desierto, termina como dijimos con la Parashá de Masé, o sea con la reseña de las jornadas recorridas y los límites de la Tierra de Israel, es decir, el fin está ligado con el principio; son dos épocas de las cuales una es el medio para llegar a la otra, pues el desierto fue el crisol y el lugar de formación del eterno e imperecedero pueblo de Israel.

Jazak, Jazak, Venitjazek  -  Se fuerte, se fuerte y nos fortaleceremos!

 

COMENTARIO DE LA HAFTARÁ

 

Ashkenazim agregan 3:4

Sefaradim agregan 4:1-2

"Pues Mi pueblo ha perpetrado dos males: a Mí Me han abandonado, Fuente de las aguas de vida; para hacerse cisternas, cisternas rotas que no pueden contener agua" (2:13)

En ésta, la segunda Haftará de las "tres de aflicción", el profeta no solamente habla en contra de la deslealtad de Israel hacia Hashem, Quien los salvó de la esclavitud, sino también en contra de la deslealtad hacia la Torá, que fue reemplazada por las vanidades de las culturas foráneas.

Nuestros Sabios nos enseñan que Hashem Se lamentó: "Si Me hubieran abandonado a Mí, pero hubieran mantenido la Torá, su luz espiritual los habría influido para que regresaran al sendero de la rectitud".

Pero el pueblo judío, seducido por el brillo superficial de las ideologías ajenas, abandona la Torá, su único canal de vida, para beber el agua nauseabunda de las ideas falsas que cambian y se contradicen todo el tiempo. De allí sólo surgen la tragedia y el exilio...

Pirke Avot

"No seas un malvado en tu propia estimación."
(Rabí Shimon, Avot 2:13)

El que no tiene autoestima en cuanto a su nivel espiritual no vacila en seguir pecando (¡otra leña al fuego!). Eso no significa que se deba considerar un tzadik (una persona justa). Nuestros Sabios (Nidá 30b) nos dicen que antes de que nazca el bebé, su alma es desafiada con este juramento: "Sé un tzadik y no un malvado. Pero inclusive si todo el mundo te considera un tzadik, deberás considerarte un malvado.

Uno no debe pensar que es un tzadik, que no necesita crecer más, ni un rashá, un malvado que no tiene posibilidad de redención. Deberá considerarse en medio del crédito y del débito, donde cada uno de sus actos es capaz de inclinar la balanza.

 

 

HISTORIAS JUDIAS

Dos discípulos de pueblos rivales se disputaban la supremacía de su respectivo Rabbí. Cada uno consideraba a su Maestro como el mejor para realizar milagros.

Imagínate a mi Rabbí, dijo uno, no he oído de alguien similar a él en todo el mundo. Puede realizar las cosas que uno nunca se imagina. El otro día -dijo- cuando el había invitado a algunos amigos a su casa, su esposa, la Rabetzin le dijo: Solo tengo un pescado en la olla!. Pero, crees tu que mi Rabbi se puso molesto? No Señor!. "Mira otra vez en la olla", le dijo el Rabbí a su mujer. Ella miró adentro y adivina que? Cinco Pescados!

Queee. No presumas!, le chilló el otro. Tu Rabbí no se puede comparar al mío. El otro dia estaban sentados jugando cartas con la Rabetzin. Ella tenía cuatro Reinas. Qué tu crees que hizo mi Rabí? Muy tranquilamente desplegó las cartas sobre la mesa. Sacó Cinco Reyes!

Qué clase de historias de abuela me estas tu diciendo?. Protestó el otro. "Tu sabes muy bien que no existen Cinco Reyes, solo Cuatro!

Te diré, qué, entonces. Hagamos un trato: Tu sacas un pescado de la olla de tu Rabetzin y yo tiro lejos un Rey de las cartas de mi Rabbí!

Eliyahu BaYona Ben Yossef, Cuentos y Leyendas Judías.

 

PROMESAS DE HASHEM

Jeremías 1:5 Betérem etsorjá vabéten yedatija uvetérem tetsé meréjem hikdashtija naví lagoyim netatija.

Antes de que Yo te formara en el vientre, te conocí; y antes de que salieras del vientre materno, te consagré y te constituí profeta para las naciones. 

Escrito y Recopilado por: Ravino Yaakov Asher Sinclair, de la Organización Ohr Somayach en Jerusalem
Editado por el periodista y maestro Eliyahu BaYonah ben Yosef director de la Organización Shalom Haverim de Monsey, New York.

 

 

 

 

SEA PARTE DE ESTE PROYECTO JUDEO-HISPANO

</p>
		
					</div><!-- col -->
							
					</div><!-- col -->
				</div><!-- row -->
			</div><!-- container -->
						
						<!-- headline -->
						
						<h4 class=