Aliyot - PINJAS
Bamidbar -Números- 25:10 al 30:1 y
Yirmiyahu 1:1 al 2:3
Lectura Mediante Robot -
Por Eliyahu BaYonah Ben
Yossef, Director Shalom
Haverim Org.New
York
Aliyot es el plural
hebreo de Aliá o Aliyá
que significa "subir".
Cada vez que una persona
- Olé- sube a la Bimá
debe recitar la Brajá
-Bendición- antes de
comenzar el Baal Koréh -בעל
קורא -
la Lectura y al cerrar
la misma. Esto se hace
cada vez que el Baal
Koréh lee la Porción
-Parashá-
correspondiente.
El Maftir es la última
persona que se llama a
la Bimá y es invitada a
leer la porción de la
Haftará -Profetas-
Esta es la Brajá
de la Lectura de la
Toráh:
Barejú et Adonai hamevoraj.
|
Baruj Adonay hamevoraj le'olam va'ed.
|
Baruj atáh Adonay Eloheynu melej ha'olam, asher bajar banu
mikol-ha'amim,
venatan lanu
et-torato.
|
Baruj atáh
Adonai, notén
hatoráh.
|
Bamidbar -Números-
25:10 al 30:1
Vayedaber Adonay
el-Moshe lemor.
|
Pinjas
ben-El'azar
ben-Aharon
hakohen heshiv
et-jamati me'al
beney-Yisra'el
bekan'o
et-kin'ati
betojam
velo-jiliti
et-beney-Yisra'el
bekin'ati.
|
Lajen emor
hineni noten lo
et-briti shalom.
|
Vehayetah lo
ulezar'o ajarav
brit kehunat
olam tajat asher
kine l'Elohav
vayejaper
al-beney
Yisra'el.
|
Veshem ish
Yisra'el hamukeh
asher hukah
et-haMidyanit
Zimri ben-Salu
nesi veyt-av
la-Shim'oni.
|
Veshem ha'ishah
hamukah
haMidyanit Kozbi
vat-Tsur rosh
umot beyt-av
beMidyan hu.
|
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor.
|
Tsaror
et-haMidyanim
vehikitem otam.
|
Ki tsorerim hem
lajem
benijleyhem
asher-niklu
lajem al-devar
Pe'or
ve'al-devar
Kozbi vat-nesi
Midyan ajotam
hamukah
veyom-hamagefah
al-dvar-Pe'or.
|
Vayehi ajarey hamagefah. Vayomer Adonay el-Moshe
ve'el El'azar
ben-Aharon
hakohen lemor.
|
Se'u et-rosh
kol-adat
beney-Yisra'el
miben esrim
shanah vamalah
leveyt avotam
kol-yotse tsava
beYisra'el.
|
Vayedaber Moshe
ve'El'azar
hakohen otam
be'arvot Moav
al-Yarden Yerejo
lemor.
|
Miben esrim
shanah vamalah
ka'asher tsivah
Adonay et-Moshe
uvney Yisra'el
hayotse'im
me'erets
Mitsrayim.
|
Re'uven bekor
Yisra'el beney
Re'uven Janoj
mishpajat
haJanoji le-Falu
mishpajat
haPalu'i.
|
Le-Jetsron
mishpajat
haJetsroni
le-Jarmi
mishpajat
haKarmi.
|
Eleh mishpejot
haRe'uveni
vayihyu
fkudeyhem
shloshah
ve'arba'im elef
ushva me'ot
ushloshim.
|
Uvney Falu
Eli'av.
|
Uvney Eli'av
Nemu'el veDatan
va'Aviram
hu-Datan
va'Aviram kri'ey
ha'edah asher
hitsu al-Moshe
ve'al-Aharon
ba'adat-Koraj
behatsotam
al-Adonay.
|
Vatiftaj
ha'arets et-piha
vativla otam
ve'et-Koraj
bemot ha'edah
ba'ajol ha'esh
et jamishim
umatayim ish
vayihyu lenes.
|
Uvney-Koraj
lo-metu.
|
Beney Shim'on
lemishpejotam
li-Nemu'el
mishpajat
haNemu'eli
le-Yamin
mishpajat
haYamini
le-Yajin
mishpajat
haYajini.
|
Le-Zeraj
mishpajat
haZarji
le-Sha'ul
mishpajat
haSha'uli.
|
Eleh mishpejot
haShim'oni
shnayim ve'esrim
elef umatayim.
|
Beney Gad
lemishpejotam
li-Tsfon
mishpajat
haTsfoni le-Jagi
mishpajat haJagi
le-Shuni
mishpajat
haShuni.
|
Le'Ozni
mishpajat
ha'Ozni le-Eri
mishpajat
ha'Eri.
|
La-Arod
mishpajat
ha'Arodi
le-Ar'eli
mishpajat
ha'Ar'eli.
|
Eleh mishpajot
beney-Gad
lifkudeyhem
arba'im elef
vajamesh me'ot.
|
Beney Yehudah Er
ve'Onan vayamot
Er ve'Onan
be'erets
Kena'an.
|
Vayihyu
vney-Yehudah
lemishpejotam
le-Shelah
mishpajat
haShelani
le-Ferets
mishpajat
haPartsi
le-Zeraj
mishpajat
haZarji.
|
Vayihyu
vney-Ferets
le-Jetsron
mishpajat
haJetsroni
le-Jamul
mishpajat
heJamuli.
|
Eleh mishpejot
Yehudah
lifkudeyhem
shishah
veshiv'im elef
vajamesh me'ot.
|
Beney Yisajar
lemishpejotam
Tola mishpajat
haTola'i
le-Fuvah
mishpajat
haPuni.
|
Le-Yashuv mishpajat haYashuvi le-Shimron mishpajat
haShimroni.
|
Eleh mishpejot
Yisajar
lifkudeyhem
arba'ah
veshishim elef
ushlosh me'ot.
|
Beney Zevulun
lemishpejotam
le-Sered
mishpajat
haSardi le-Elon
mishpajat
ha'Eloni
le-Yajle'el
mishpajat
haYajle'eli.
|
Eleh mishpejot
haZvuloni
lifkudeyjem
shishim elef
vajamesh me'ot.
|
Beney Yosef
lemishpejotam
Menasheh
ve'Efrayim.
|
Beney Menasheh
le-Majir
mishpajat
haMajiri uMajir
holid et-Gil'ad
le-Gil'ad
mishpajat
haGil'adi.
|
Eleh bney Gil'ad
I'ezer mishpajat
haI'ezri
le-Jelek
mishpajat
haJelki.
|
Ve'Asri'el
mishpajat
ha'Asri'eli
veShejem
mishpajat
haShijmi.
|
UShmidah
mishpajat
haShmida'i
veJefer
mishpajat ha
Jefri.
|
UTslofjad
ben-Jefer
lo-hayu lo banim
ki im-banot
veshem bnot
Tslofjad Majlah
veNo'ah Joglah
Milkah
veTirtsah.
|
Eleh mishpejot
Menasheh
ufkudeyhem
shnayim
vajamishim elef
ushva me'ot.
|
Eleh
vney-Efrayim
lemishpejotam
le-Shutelaj
mishpajat
haShutalji
le-Vejer
mishpajat
haBajri le-Tajan
mishpajat
haTajani.
|
Ve'eleh beney
Shutalaj le-Eran
mishpajat
ha'Erani.
|
Eleh mishpejot
bney-Efrayim
lifkudeyhem
shnayim
ushloshim elef
vajamesh me'ot
eleh veney-Yosef
lemishpejotam.
|
Beney Vinyamin
lemishpejotam
le-Vela
mishpajat
haBal'i
le-Ashbel
mishpajat
ha'Ashbeli
la-Ajiram
mishpajat
ha'Ajirami.
|
Li-Shfufam
mishpajat ha
Shufami le-Jufam
mishpajat
haJufami.
|
Vayihyu
vney-Vela Ard
veNa'aman
mishpajat
ha'Ardi
le-Na'aman
mishpajat
haNa'ami.
|
Eleh
vney-Vinyamin
lemishpejotam
ufkudeyhem
jamishah
ve'arba'im elef
ve'shesh me'ot.
|
Eleh vney-Dan
lemishpejotam
le-Shujam
mishpajat
haShujami eleh
mishpejot Dan
lemishpejotam.
|
Kol-mishpejot
haShujami
lifkudeyhem
arba'ah
veshishim elef
ve'arba me'ot.
|
Beney Asher
lemishpejotam
le-Yimnah
mishpajat
haYimnah
le-Yishvi
mishpajat
haYishvi
li-Vriyah
mishpajat
haBeri'i.
|
Livney Vriyah
le-Jever
mishpajat
haJevri
le-Malki'el
mishpajat
haMalki'eli.
|
Veshem bat-Asher
Saraj.
|
Eleh mishpejot
beney-Asher
lifkudeyhem
shloshah
vajamishim elef
ve'arba me'ot.
|
Bney Naftali
lemishpejotam
le-Yajtse'el
mishpajat
haYajtse'eli
le-Guni
mishpajat
haGuni.
|
Le-Yetser
mishpajat
haYitsri
le-Shilem
mishpajat
haShilemi.
|
Eleh mishpejot
Naftali
lemishpejotam
ufkudeyhem
jamishah
ve'arba'im elef
ve'arba me'ot.
|
Eleh pkudey
beney Yisra'el
shesh-me'ot elef
va'alef shva
me'ot ushloshim.
|
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor.
|
La'eleh tejalek
ha'arets
benajalah
bemispar shemot.
|
Larav tarbeh
najalato
velam'at tam'it
najalato ish
lefi fkudav
yutan najalato.
|
Aj-begoral
yejalek
et-ha'arets
lishmot
matot-avotam
yinjalu.
|
Al-pi hagoral tejalek najalato beyn rav lim'at.
|
Ve'eleh fkudey
haLevi
lemishpejotam
le-Gershon
mishpajat
haGershuni
liKehat
mishpajat
haKehati
li-Merari
mishpajat
haMerari.
|
Eleh mishpejot
Levi mishpajat
haLivni
mishpajat
haJevroni
mishpajat
haMajli
mishpajat
haMushi
mishpajat
haKorji uKehat
holid et-Amram.
|
Veshem eshet
Amram Yojeved
bat-Levi asher
yaldah otah
le-Levi
beMistrayim
vateled le-Amram
et-Aharon
ve'et-Moshe
ve'et-Miryam
ajotam.
|
Vayivaled le-Aharon et-Nadav ve'et-Avihu et-El'azar
ve'et-Itamar.
|
Vayamot Nadav
va'Avihu
behakrivam
esh-zarah lifney
Adonay.
|
Vayihyu
fkudeyhem
shloshah
ve'esrim elef
kol-zajar
miben-jodesh
vamalah ki lo
hotpakdu betoj
beney Yisra'el
ki lo nitan
lahem najalah
betoj beney
Yisra'el.
|
Eleh pkudey
Moshe ve'El'azar
hakohen asher
pakdu et-beney
Yisra'el
be'arvot Moav al
Yarden Yerejo.
|
Uve'eleh
lo-hayah ish
mipkudey Moshe
ve'Aharon
hakohen asher
pakdu et-beney
Yisra'el
bemidbar Sinay.
|
Ki-amar Adonay
lahem mot yamutu
bamidbar
velo-notar mehem
ish ki im-Kalev
ben-Yefuneh
viYehoshua
bin-Nun.
|
Vatikravnah
benot Tslofjad
ben-Jefer
ben-Gil'ad
ben-Majir
ben-Menasheh
lemishpejot
Menasheh
ven-Yosef
ve'eleh shmot
benotav Majlah
No'ah veJoglah
uMilkah
veTirtsah.
|
Vata'amodnah
lifney Moshe
velifney El'azar
hakohen velifney
hanesi'im
vejol-ha'edah
petaj ohel-mo'ed
lemor.
|
Avinu met
bamidbar vehu
lo-hayah betoj
ha'edah
hano'adim
al-Adonay
ba'adat-Koraj
ki-vejet'o met
uvanim lo-hayu
lo.
|
Lamah yigara
shem-avinu mitoj
mishpajto ki eyn
lo ben tnah-lanu
ajuzah betoj
ajey avinu.
|
Vayakrev Moshe
et-mishpatan
lifney Adonay.
|
Vayomer Adonay el-Moshe lemor.
|
Ken benot
Tslofjad dovrot
naton titen
lahem ajuzat
najalah betoj
ajey avihem
veha'avarta
et-najalat
avihen lahen.
|
Ve'el-beney
Yisra'el tedaber
lemor ish
ki-yamut uven
eyn lo
veha'avartem
et-najalato
levito.
|
Ve'im-eyn lo bat
unetatem
et-najalato
le'ejav.
|
Ve'im-eyn lo
ajim unetatem
et-najalato
la'ajey aviv.
|
Ve'im-eyn ajim
le'aviv unetatem
et-najalato
lish'ero hakarov
elav mimishpajto
veyarash otah
vehayetah livney
Yisra'el lejukat
mishpat ka'asher
tsivah Adonay
et-Moshe.
|
Vayomer Adonay
el-Moshe aleh
el-har ha'Avarim
hazeh ur'eh
et-ha'arets
asher natati
livney Yisra'el.
|
Vera'itah otah
vene'esafta
el-ameyja
gam-atah
ka'asher ne'esaf
Aharon ajija.
|
Ka'asher meritem
pi bemidbar-Tsin
bimerivat
ha'edah
lehakdisheni
vamayim
le'eyneyhem hem
mey-Merivat
Kadesh
midbar-Tsin.
|
Vayedaber Moshe el-Adonay lemor.
|
Yifkod Adonay
Elohey harujot
lejol-basar ish
al-ha'edah.
|
Asher-yetse
lifneyhem
va'asher yavo
lifneyhem
va'asher
yotsi'em
va'asher yevi'em
velo tihyeh adat
Adonay katson
asher eyn-lahem
ro'eh.
|
Vayomer Adonay el-Moshe kaj-leja et-Yehoshua
bin-Nun ish
asher-ruaj bo
vesamajta
et-yadeja alav.
|
Veha'amadeta oto
lifney El'azar
hakohen velifney
kol-ha'edah
vetsivitah oto
le'eyneyhem.
|
Venatatah
mehodja alav
lema'an yishme'u
kol-adat beney
Yisra'el.
|
Velifney El'azar
hakohen ya'amod
vesha'al lo
bemishpat
ha'urim lifney
Adonay al-piv
yets'u ve'al-piv
yavo'u hu
vejol-beney-Yisra'el
ito
vejol-ha'edah.
|
Vaya'as Moshe
ka'asher tsivah
Adonay oto
vayikaj
et-Yehoshua
vaya'amidehu
lifney El'azar
hakohen velifney
kol-ha'edah.
|
Vayismoj
et-yadav alav
vayetsavehu
ka'asher diber
Adonay
beyad-Moshe.
|
Vayedaber Adonay
el-Moshe lemor.
|
Tsav et-beney
Yisra'el
ve'amarta alehem
et-korbani lajmi
le'ishay re'aj
nijoji tishmeru
lehakriv li
bemo'ado.
|
Ve'amarta lahem
zeh ha'isheh
asher takrivu
l'Adonay kvasim
bney-shanah
tmimim shnayim
layom olah
tamid.
|
Et-hakeves ejad
ta'aseh vaboker
ve'et hakeves
hasheni ta'aseh
beyn ha'arba'im.
|
Va'asirit
ha'eyfah solet
leminjah blulah
beshemen katit
revi'it hahin.
|
Olat tamid
ha'asuyah behar
Sinay lere'aj
nijoaj isheh
l'Adonay.
|
Venisko revi'it
hahin lakeves
ha'ejad bakodesh
hasej nesej
shejar l'Adonay.
|
Ve'et hakeves
hasheni ta'aseh
beyn ha'arba'im
keminjat haboker
ujenisko ta'aseh
isheh re'aj
nijoaj l'Adonay.
|
Uveyom haShabat
shney jvasim
beney-shanah
tmimim ushney
esronim solet
minjah blulah
vashemen
venisko.
|
Olat Shabat
beShabato
al-olat hatamid
veniskah.
|
Uverashey
jodesheyjem
takrivu olah
l'Adonay parim
bney-vakar
shnayim ve'ayil
ejad kvasim
bney-shanah
shiv'ah tmimim.
|
Ushloshah
esronim solet
minjah blulah
vashemen lapar
ha'ejad ushney
esronim solet
minjah blulah
bashemen la'ayil
ha'ejad.
|
Ve'isaron isaron
solet minjah
blulah vashemen
lakeves ha'ejad
olah re'aj
nijoaj isheh
l'Adonay.
|
Veniskeyhem
jatsi hahin
yihyeh lapar
ushlishit hahin
la'ayil urevi'it
hahin lakeves
yayin zot olat
jodesh bejodsho
lejodshey
hashanah.
|
Use'ir izim ejad
lejatat l'Adonay
al-olat hatamid
ye'aseh venisko.
|
Uvajodesh
harishon
be'arba'ah asar
yom lajodesh
Pesaj l'Adonay
|
Uvajamishah asar
yom lajodesh
hazeh jag
shiv'at yamim
matsot ye'ajel.
|
Bayom harishon
mikra-kodesh
kol-melejet
avodah lo
ta'asu.
|
Vehikravtem
isheh olah
l'Adonay parim
bney-vakar
shnayim ve'ayil
ejad veshiv'ah
jvasim bney
shanah tmimim
yihyu lajem.
|
Uminjatam solet
blulah vashamen
shloshah esronim
lapar ushney
esronim la'ayil
ta'asu.
|
Isaron isaron
ta'aseh lakeves
ha'ejad
leshiv'at
hakvasim.
|
Use'ir jatat ejad lejaper aleyjem.
|
Milvad olat
haboker asher
le'olat hatamid
ta'asu et-eleh.
|
Ka'eleh ta'asu
layom shiv'at
yamim lejem
isheh
re'aj-nijoaj
l'Adonay al-olat
hatamid ye'aseh
venisko.
|
Uvayom hashvi'i
mikra-kodesh
yihyeh lajem
kol-melejet
avodah lo
ta'asu.
|
Uveyom habikurim
behakrivejem
minjah jadashah
l'Adonay
beshavu'oteyjem
mikra-kodesh
yihyeh lajem
kol-melejet
avodah lo
ta'asu.
|
Vehikravtem olah
lere'aj nijoaj
l'Adonay parim
bney-vakar
shnayim ayil
ejad shiv'ah
jvasim beney
shanah.
|
Uminjatam solet
blulah vashamen
shloshah esronim
lapar ha'ejad
shney esronim
la'ayil ha'ejad.
|
Isaron isaron lakeves ha'ejad leshiv'at hakvasim.
|
Se'ir izim ejad
lejaper aleyjem.
|
Milevad olat
hatamid uminjato
ta'asu temimim
yihyu-lajem
veniskeyhem.
|
Uvajodesh
hashvi'i be'ejad
lajodesh
mikra-kodesh
yihyeh lajem
kol-melejet
avodah lo ta'asu
yom teru'ah
yihyeh lajem.
|
Va'asitem olah
lere'aj nijoaj
l'Adonay par
ben-bakar ejad
ayil ejad
kevasim
bney-shanah
shiv'ah tmimim.
|
Uminjatam solet
blulah vashamen
shloshah esronim
lapar shney
esronim la'ayil.
|
Ve'isaron ejad
lakeves ha'ejad
leshiv'at
hakvasim.
|
Use'ir-izim ejad
jatat lejaper
aleyjem.
|
Milvad olat
hajodesh
uminjatah
ve'olat hatamid
uminjatah
veniskeyhem
kemishpatam
lere'aj nijoaj
isheh l'Adonay.
|
Uve'asor
lajodesh
hashvi'i hazeh
mikra-kodesh
yihyeh lajem
ve'initem
et-nafshoteyjem
kol-melajah lo
ta'asu.
|
Vehikravtem olah
l'Adonay re'aj
nijoaj par
ben-bakar ejad
ayil ejad kvasim
bney-shanah
shiv'ah tmimim
yihyu lajem.
|
Uminjatam solet
blulah vashamen
shloshah esronim
lapar shney
esronim la'ayil
ha'ejad.
|
Isaron isaron lakeves ha'ejad leshiv'at hakvasim.
|
Se'ir-izim ejad
jatat milevad
jatat hakipurim
ve'olat hatamid
uminjatah
veniskeyhem.
|
Uvajamishah asar
yom lajodesh
hashvi'i
mikra-kodesh
yihyeh lajem
kol-melejet
avodah lo ta'asu
vejagotem jag
l'Adonay shiv'at
yamim.
|
Vehikravtem olah
isheh re'aj
nijoaj l'Adonay
parim bney-vakar
shloshah asar
eylim shnayim
kvasim
bney-shanah
arba'ah asar
tmimim yihyu.
|
Uminjatam solet
blulah vashamen
shloshah esronim
lapar ha'ejad
lishloshah asar
parim shney
esronim la'ayil
ha'ejad lishney
ha'eylim.
|
Ve'isaron isaron
lakeves ha'ejad
le'arba'ah asar
kvasim.
|
Us'ir-izim ejad
jatat milevad
olat hatamid
minjatah
veniskah.
|
Uvayom hasheni
parim bney-vakar
shneym asar
eylim shnayim
kvasim
bney-shanah
arba'ah asar
tmimim.
|
Uminjatam
veniskeyhem
laparim la'eylim
velakvasim
bemisparam
kamishpat.
|
Us'ir-izim ejad
jatat milevad
olat hatamid
uminjatah
veniskeyhem.
|
Uvayom hashlishi
parim
ashtey-asar
eylim shnayim
kvasim
bney-shanah
arba'ah asar
tmimim.
|
Uminjatam
veniskeyhem
laparim la'eylim
velakvasim
bemisparam
kamishpat.
|
Us'ir jatat ejad
milevad olat
hatamid
uminjatah
veniskah.
|
Uvayom harevi'i
parim asarah
eylim shnayim
kvasim
bney-shanah
arba'ah asar
tmimim.
|
Minjatam
veniskeyhem
laparim la'eylim
velakvasim
bemisparam
kamishpat.
|
Us'ir-izim ejad
jatat milvad
olat hatamid
minjatah
veniskah.
|
Uvayom hajamishi
parim tish'ah
eylim shnayim
kvasim
bney-shanah
arba'ah asar
tmimim.
|
Uminjatam
veniskeyhem
laparim la'eylim
velakvasim
bemisparam
kamishpat.
|
Us'ir jatat ejad
milevad olat
hatamid
uminjatah
veniskah.
|
Uvayom hashishi
parim shmonah
eylim shnayim
kvasim
bney-shanah
arba'ah asar
tmimim.
|
Uminjatam
veniskeyhem
laparim la'eylim
velakvasim
bemisparam
kamishpat.
|
Us'ir jatat ejad
milevad olat
hatamid minjatah
unsajeyha.
|
Uvayom hashvi'i
parim shiv'ah
eylim shnayim
kvasim
bney-shanah
arba'ah asar
tmimim.
|
Uminjatam
veniskeyhem
laparim la'eylim
velakvasim
bemisparam
kemishpatam.
|
Us'ir jatat ejad
milevad olat
hatamid minjatah
veniskah.
|
Bayom hashmini
atseret tihyeh
lajem
kol-melejet
avodah lo
ta'asu.
|
Vehikravtem olah
isheh re'aj
nijoaj l'Adonay
par ejad ayil
ejad kvasim
bney-shanah
shiv'ah tmimim.
|
Minjatam
veniskeyhem
lapar la'ayil
velakvasim
bemisparam
kamishpat.
|
Us'ir jatat ejad
milevad olat
hatamid
uminjatah
veniskah.
|
Eleh ta'asu
l'Adonay
bemo'adeyjem
levad
minidreyjem
venidvoteyjem
le'oloteyjem
ulminjoteyjem
ulniskeyjem
uleshalmeyjem.
|
Vayomer Moshe
el-beney
Yisra'el kejol
asher-tsivah
Adonay et-Moshe.
|
|
Baruj atáh
Adonai, Eloheinu
melej ha'olam,
asher natan lanu
torat emet,
vejayey olam
nata betojenu.
|
Baruj atáh
Adonai, notén
hatorah. AMEN
|
LECTURA DE LA HAFTARÁ
Yirmiyahu 1:1 al 2:3
Baruj atáh
Adonay Eloheynu
mélej ha'olam
asher bajar
binevi'im tovim
veratsaj
vedivreyjem
hane'emarim
be'emet.
|
Baruj atáh Adonay jabóker batoráh uveMoshé avdó uveYisra'el amó
uvinvi'ey
ja'emet
vatsédek.
|
|
Divrey Yirmeyahu ben-Chilkiyahu min-hakohanim asher ba'Anatot
be'erets
Binyamin.
|
Asher hayah dvar-Adonay elav bimey Yoshiyahu ven-Amon melech
Yehudah
bishlosh-esreh
shanah lemolcho.
|
Vayehi bimey Yehoyakim ben-Yoshiyahu melech Yehudah ad-tom
ashtey-esreh
shanah
le-Tsidkiyahu
ven-Yoshiyahu
melech Yehudah
ad-gelot
Yerushalayim
bachodesh
hachamishi.
|
Vayehi
dvar-Adonay elay
lemor.
|
Beterem
etsorja vabeten
yedatija
uveterem tetse
merejem
hikdashtija navi
lagoyim
netatija.
|
Va'omar
ahah Adonay
Elohim hineh
lo-yadati daber
ki-na'ar anochi.
|
Vayomer
Adonay elay
al-tomar na'ar
anochi ki
al-kol-asher
eshlachacha
telech ve'et
kol-asher
atsavcha
tedaber.
|
Al-tira mipneyhem
ki-itcha ani
lehatsilecha
neum-Adonay.
|
Vayishlach Adonay
et-yado vayaga
al-pi vayomer
Adonay elay
hineh natati
devaray beficha.
|
Re'eh hifkadeticha
hayom hazeh
al-hagoyim
ve'al-hamamlachot
lintosh
velintots
uleha'avid
velaharos livnot
velintoa.
|
Vayehi dvar-Adonay
elay lemor
mah-atah ro'eh
Yirmeyahu
va'omar makel
shaked ani
ro'eh.
|
Vayomer Adonay elay
heytavta lir'ot
ki-shoked ani
al-devari
la'asoto.
|
Vayehi dvar-Adonay
elay shenit
lemor mah atah
ro'eh va'omar
sir nafuach ani
ro'eh ufanav
mipney tsafonah.
|
Vayomer Adonay
elay mitsafon
tipatach hara'ah
al kol-yoshvey
ha'arets.
|
Ki hineni kore
lechol-mishpechot
mamlechot
tsafonah
neum-Adonay
uva'u venatnu
ish kis'o petach
sha'arey
Yerushalayim
ve'al
kol-chomoteyha
saviv ve'al
kol-arey
Yehudah.
|
Vedibarti
mishpatay otam
al kol-ra'atam
asher azavuni
vayekatru
l'elohim acherim
vayishtachavu
lema'asey
yedeyhem.
|
Ve'atah tezor
motneycha
vekamta
vedibarta
aleyhem et
kol-asher anochi
atsaveka
al-techat
mipneyhem
pen-achitcha
lifneyhem.
|
Va'ani hineh
netaticha hayom
le'ir mivtsar
ule'amud barzel
ulechomot
nechoshet
al-kol-ha'arets
lemalchey
Yehudah
lesareyha
lechohaneyha
ule'am ha'arets.
|
Venilchamu
eleycha
velo-yuchlu lach
ki-itcha ani
neum-Adonay
lehatsilecha.
|
Vayehi dvar-Adonay
elay lemor.
|
Haloch vekarata
ve'ozney
Yerushalayim
lemor koh amar
Adonay zacharti
lach chesed
ne'urayich
ahavat
kelulotayich
lechtech acharay
bamidbar
be'erets lo
zeru'ah.
|
Kodesh Yisra'el
l'Adonay reshit
tevu'atoh
kol-ochlav
yeshamu ra'ah
tavo aleyhem
neum-Adonay.
|
Baruj atáh
Adonay, Eloheynu
melej ha'olam,
tsur
kol-ha'olamim,
tsadik
bekol-jadorot,
ha'El jane'eman,
ha'omer ve'osej,
jamedaber
umekayem,
shekol-devarav
emet vatsedek.
|
Ne'eman, atah ju
Adonay Eloheynu,
vene'emanim
devareyja,
vedavar ejad
midvareyja ajor
lo-yashuv
reykam, ki El
melej ne'eman
verajaman atah.
|
Baruj atáh Adonay,
ha'El jane'eman
bekol-devarav. -Amen
|
Rajem al-Tsiyon,
ki ji beyt
jayeynu,
vel'aluvat
nefesh toshia
bimjeraj
veyameynu.
|
Baruj atáh
Adonay,
mesame'aj Tsiyon
bevaneyj.
|
Samejenu, Adonay
Eloheynu,
be'Eliyahu
janavi avdeja,
uvmaljut beyt
David meshijeja.
Bimjeraj yavo
veyagel libenu,
|
al kis'o lo
yeshev zar, velo
yinjalu od
ajerim et
kevodo, ki
veshem kodsheja
nishbata lo,
shelo yicbej
nero le'olam
va'ed.
|
Baruj atáh Adonay,
magén David.
|
EN ESPAÑOL
¡Bendecid al
Eterno, el
Bendito!
|
Bendito es el
Eterno, el
Bendito para
siempre.
|
Bendito seas Tu,
oh Eterno
nuestro Dios,
Rey del universo
que nos elegiste
entre todos los
pueblos y nos
diste Tu Toráh,
Bendito seas, oh
Eterno, que nos
concediste la
Toráh.
|
Bendito seas, oh
Eterno, que nos
concediste la
Toráh. AMEN
|
Y habló el
Eterno a Moisés,
diciendo:
|
Pinejás, hijo de
Elazar, hijo del
sacerdote Aarón,
ha hecho desviar
mi ira de sobre
los hijos de
Israel al llevar
mi venganza
entre ellos, y
así no consumí a
los hijos de
Israel con mi
ira.
|
Por tanto dile: He
aquí que Yo le
doy a él mi
pacto de paz,
|
el cual será para él y
para sus
descendientes
después de él, pacto de
sacerdocio
perpetuo. Porque él celó por su
Dios, e hizo
expiación por
los hijos de
Israel.
|
Y el nombre del hombre
de Israel que
fue muerto con
la midianita,
era Zimrí, hijo
de Salú,
príncipe de la
casa paterna de
los shimonitas,
|
Y el nombre de la
mujer midianita
que fue muerta,
era Kozbí la
midianita, hija
de Tzur, el cual
era cabeza del
pueblo de una
casa paterna en
Midián.
|
Y habló el Eterno a
Moisés,
diciendo:
|
Afligid a
los midianitas y heridlos,
|
porque ellos os
hostilizan con
sus ardides, con
los cuales os
engañaron en el
caso de Peor y
en el caso de
Kozbí, hija del
príncipe de
Midián, hermana
de ellos, la
cual fue muerta
en el día de la
plaga ocurrida
con motivo de
Baal Peor.
|
Esto fue despues de la plaga que habló el Eterno a Moisés y a Elazar, hijo del
sacerdote Aarón,
diciendo:
|
Tomad el censo de toda
la congregación
de los hijos de
Israel, de edad
de veinte años
para arriba, por
sus casas
paternas; todos
los que pueden
salir a la
guerra en
Israel.
|
Y hablaron Moisés y
Elazar, el
(sumo)
sacerdote, con
ellos en las
planicies de
Moav, Junto a las
márgenes del
Jordán, a la
altura de
Jericó, diciendo:
|
(El censo) se hará
desde la edad de
veinte años para
arriba, como
había ordenado
el Eterno a
Moisés y a los
hijos de Israel
cuando ellos
salieron de
Egipto
|
Rubén,
primogénito de
Israel; los
hijos de Rubén:
de Janoj, la
familia de los
janojitas; de
Pal-lú, la
familia de los
pal-luítas;
|
de Jetzrón, la familia
de los
jetzronitas; de
Karmí, la
familia de los
karmitas.
|
Estas son las familias
de los
rubenitas, y los
que de ellos
fueron contados,
cuarenta y tres
mil setecientos
treinta.
|
Y los hijos de Pal-lú,
Eliav;
|
y los hijos de Eliav,
Nemuel y Datan y
Aviram. Estos
fueron aquel
Datán y aquel
Aviram, hombres
escogidos de la
congregación,
que incitaron a
contender contra
Moisés y Aarón
en el grupo de
Coré, cuando
ellos incitaron
a contender
contra el
Eterno.
|
Y la tierra abrió su
boca y los tragó
juntamente con
Coré, muriendo
aquel grupo, al
mismo tiempo que
consumió el
fuego a
doscientos
cincuenta
hombres, los
cuales sirvieron
de advertencia;
|
mas los hijos de Coré
no murieron.
|
Los hijos de Simón,
por sus
familias: de
Nemuel, la
familia de los
nemuelitas; de
Yamín, la
familia de los
yaminitas; de
Yajín, la
familia de los
yajinitas;
|
de Zéraj, la familia
de los zarjitas;
de Shaúl, la
familia de los
shaulitas.
|
Estas son las familias
de los
simonitas,
veintidós mil
doscientos.
|
Los hijos de Gad, por
sus familias: de
Tzefón, la
familia de los
tzefonitas; de
Jaguí, la
familia de los
jaguitas; de
Shuní, la
familia de los
shunitas;
|
de Ozní, la familia de
los oznitas; de
Erí, la familia
de los eritas;
|
de Arod, la familia de
los aroditas; de
Arelí, la
familia de los
arelitas.
|
Estas son las familias
de los hijos de
Gad, conforme a
los que de
ellos fueron
contados:
cuarenta mil
quinientos.
|
Los hijos de Judá, Er
y Onán, y
murieron Er y
Onán en la
tierra de
Canaán;
|
y fueron los hijos de
Judá, según sus
familias: de
Shelá, la
familia de los
shelanitas; de
Péretz, la
familia de los
partzitas; de
Zéraj, la
familia de los
zarjitas.
|
Y fueron los hijos de
Péretz: de
Hetzrón, la
familia de los
hetzronitas; de
Jamul, la
familia de los
jamulitas.
|
Estas son las familias
de Judá,
conforme a los
que de ellos
fueron contados:
setenta y seis
mil quinientos.
|
Los hijos de Isajar,
por sus
familias: de
Tolá, la familia
de los tolaítas;
de Puwá, la
familia de los
punitas;
|
de Yashuv, la familia de los
yashuvitas; de Shimrón, la
familia de los
shimronitas.
|
Estas son las familias
de Isajar,
conforme a los
que de ellos
fueron contados:
sesenta y cuatro
mil trescientos.
|
Los hijos de Zebulón,
por sus
familias: de
Séred, la
familia de los
sarditas; de
Elón, familia de
los elonitas, de
Yajleel, la
familia de los
yajleelitas.
|
Estas son las familias
de los
zebulonitas,
conforme a los
que de ellos
fueron contados:
sesenta mil
quinientos.
|
Los hijos de José, por
sus familias,
Manasé y Efrain;
|
los hijos de Manasé:
de Majir, la
familia de los
majiritas; y
Majir engendró a
Guilad; de
Guilad, la
familia de los
guiladitas.
|
Estos son los hijos de
Guilad: de
Iézer, la
familia de los
iezritas; de
Jélek, la
familia de los
jelkitas;
|
y de Asriel, la
familia de los
asrielitas; y de
Shéjem, la
familia de los
shijmitas;
|
y de Shemidá, la
familia de los
shemidaítas; y
de Jéfer, la
familia de los
jefritas.
|
Y Tzelofjad, hijo de
Jéfer, no tuvo hijos sino hijas, y los nombres de las
hijas de
Tzelofjad fueron
Majlá y Noá,
Joglá, Milcá y
Tirtzá.
|
Estas son las familias
de Manasé, y los
que de ellos
fueron contados,
cincuenta y dos
mil setecientos.
|
Estos son los hijos de
Efraín, por sus
familias: de
Shutélaj, la
familia de los
shutaljitas; de
Béjer, la
familia de los
bajritas; de
Tájan, la
familia de los
tajanitas.
|
Estos son los hijos de
Shutélaj: de
Erán, la familia
de los eranitas.
|
Estas son las familias
de los hijos de
Efraín, conforme
a los que de
ellos fueron
contados:
treinta y dos
mil quinientos;
éstos son los
hijos de José
por sus
familias.
|
Los hijos de Benjamín,
por sus
familias: de
Bela, la familia
de los balitas;
de Ashbel, la
familia de los
ashbelitas; de
Ajiram, la
familia de los
ajiramitas;
|
de Shefufam, la
familia de los
shufamitas; de
Jufam, la
familia de los
jufamitas.
|
Y los hijos de Bela
fueron Ard y
Naamán; de
(Ard), la
familia de los
arditas; de
Naamán, la
familia de los
naamitas.
|
Estos son los hijos de
Benjamín, por
sus familias, y
los que de ellos
fueron contados,
cuarenta y cinco
mil seiscientos.
|
Estos son los hijos de
Dan, por sus
familias: De
Shujam, la
familia de los
shujamitas. Estas son las
familias de Dan
por sus
familias.
|
Todas las familias de
los shujamitas,
conforme a los
que de ellos
fueron contados,
ascienden a
sesenta y cuatro
mil
cuatrocientos.
|
Los hijos de Asher,
por sus
familias: De Yimnah, la familia de Yimnah; de Yishví, la familia
de los
yishvitas; de
Beriá, la
familia de los
benítas;
|
de los hijos de Beria:
de Jéver, la
familia de los
jevritas; de
Malkiel, la
familia de los
malkielitas;
|
y el nombre de la hija
de Asher fue
Séraj.
|
Estas son las familias
de los hijos de
Asher conforme a
los que de ellos
fueron contados:
cincuenta y tres
mil
cuatrocientos.
|
Los lujos de Naftalí,
por sus
familias: de
Yajtzeel, la
familia de los
yajtzelitas; de
Guní, la familia
de los gunitas;
|
de Yétzer, la familia
de los
yitzritas; de
Shil-lem la
familia de los
shil-lemitas.
|
Estas son las familias
de Naftalí, por
sus familias, y
los que de ellos
fueron contados,
cuarenta y cinco
mil
cuatrocientos.
|
Estos son los que
fueron contados
de los hijos de
Israel:
seiscientos y un
mil setecientos
treinta.
|
Y habló el
Eterno a Moisés,
diciendo:
|
Entre éstos será
repartida la
tierra por
herencia, según
el número de los
nombres.
|
A la tribu más
numerosa darás
herencia mayor,
y a la menos
numerosa,
herencia menor;
a cada cual
según los que de
ellas fueron
contados, será
dada su
herencia.
|
Pero por sorteo será
repartida la
tierra; conforme
a los nombres de
las tribus de
sus padres, la
han de heredar.
|
Según salga el sorteo,
será repartida
su herencia (a
cada tribu),
según sea grande
o pequeña.
|
Y éstos son los que
fueron contados de Leví, por sus familias: de Guereshón, la familia de los
guereshunnitas;
de Kehat, la
familia de los
kehatitas; de
Merarí, la
familia de los
meraritas.
|
Estas son las familias
de los levitas:
la familia de
los livnitas, la
familia de los
jevronitas, la
familia de los
majlitas, la
familia de los
mushitas, la
familia de los
korjitas. Y Kehat engendró a Amram.
|
Y el nombre de la
mujer de Amram
fue Yojéved,
hija de Leví,
que le nació a
Leví en Egipto.
Y ella parió
para Amram a
Aarón y a Moisés
y a Miriam, su
hermana.
|
Y a Aarón le nacieron
Nadav y Avihú,
Eleazar e
Itamar.
|
Y murieron Nadav y
Avihú cuando
ofrecían un
fuego extraño
ante la
presencia del
Eterno.
|
Y los que fueron
contados de
ellos,
veintitrés mil,
o sea todos los
varones de un
mes para arriba,
porque no fueron
contados entre
los (demás)
hijos de Israel,
ya que no les
fue dada
herencia entre
los hijos de
Israel.
|
Estos son los que
fueron contados
por Moisés y
Elazar, el
(sumo)
sacerdote, los
cuales contaron
a los hijos de
Israel en las
planicies de
Moav, junto al
Jordán, a la
altura de
Jericó.
|
Y entre éstos no hubo
ninguno de los
que fueron
contados por
Moisés y Aarón,
el (sumo)
sacerdote,
cuando éstos
contaron a los
hijos de Israel
en el desierto
de Sinay.
|
Porque acerca de ellos
había dicho el
Eterno: Morirán
irremisiblemente
en el desierto;
y ninguno de
ellos quedó
salvo Kalev,
hijo de Yefunné,
y Josué, hijo de
Nun.
|
Y se acercaron las
hijas de
Tzelofjad, hijo
de Jéfer, hijo
de Guilad, hijo
de Majir, hijo
de Manasé, de
las familias de
Manase, hijo de
José; y estos
son los nombres
de sus hijas:
Majlá, Noá, y
Joglá y Milcá y
Tirtzá.
|
Y se presentaron
delante de
Moisés y de
Elazar el
sacerdote, y
delante de los
príncipes y de
toda la
congregación, a
la entrada de la
tienda de
asignación,
diciendo:
|
Nuestro padre murió en
el desierto, y
él no estuvo en
la asamblea de
los que se
juntaron contra
el Eterno, en el
grupo de Coré,
sino que murió en su propio pecado, y no tuvo hijos.
|
¿Por qué ha de faltar
el nombre de
nuestro padre de
enmedio de su
familia, por no
haber tenido
hijo? Danos a
nosotras
herencia entre
los hermanos de
nuestro padre.
|
Y Moisés presentó la causa de ellas ante el Eterno.
|
Y habló el
Eterno a Moisés,
diciendo:
|
Justo hablan las hijas
de Tzelofjad;
ciertamente les
darás posesión
de herencia
enmedio de los
hermanos de su
padre, haciendo
pasar la
herencia de su
padre a ellas.
|
Y a los hijos de
Israel hablarás,
diciendo: Cuando
un hombre
muriere sin
tener hijo,
haréis pasar su
herencia a su
hija.
|
Y si no tuviere hija,
daréis la
herencia a sus
hermanos.
|
Y si no tuviere
hermanos, daréis
su herencia a
los hermanos de
su padre.
|
Y si su padre no
tuviere
hermanos, daréis
su herencia al
más cercano
pariente suyo,
uno de su
familia, y éste
la heredará. Y
será esto para
los hijos de
Israel como
estatuto de
juicio, según
ordenó el Eterno
a Moisés.
|
Y dijo el Eterno a
Moisés: Sube a
este monte
Avarim y mira la
tierra que he
dado a los hijos
de Israel.
|
Y cuando la hayas
visto, tú
también serás
reunido a tu
pueblo como fue
reunido Aarón,
tu hermano,
|
porque os rebelasteis
en el desierto
de Tzin, en la
contienda de la
congregación,
contra mi orden
de santificarme
con las aguas a
los ojos de
ellos. Estas son
las aguas de
Merivá, de
Cadesh, en el
desierto de
Tzin.
|
Y habló Moisés al
Eterno,
diciendo:
|
Nombre el Eterno, Dios de los espíritus de toda criatura, a
un hombre que
esté sobre la
congregación,
|
que salga delante de
ellos y que
entre delante de
ellos, y que los
haga a ellos
salir y entrar;
para que no sea
la congregación
del Eterno como
ovejas que no
tienen pastor.
|
Y dijo el Eterno a
Moisés: Toma
para ti a Josué,
hijo de Nun,
hombre en quien
hay este
espíritu, y pon
tu mano sobre
él.
|
Y le harás presentar
delante de
Elazar, el
sacerdote, y
delante de toda
la congregación,
y le darás el
cargo a vista de
ellos.
|
Y pondrás de tu brío
sobre él, a fin
de que le
obedezca toda la
congregación de
los hijos de
Israel.
|
Y él se presentará
delante de
Elazar el
sacerdote, el
cual consultará
por él el juicio de los Urim delante del Eterno. Conforme a su respuesta han de
salir y conforme
a su respuesta
han de entrar él
y todos los
hijos de Israel
juntamente con
él,
|
E hizo Moisés como le
había ordenado
el Eterno, y
tomó a Josué y
le presentó
delante de
Elazar el
sacerdote, y
delante de toda
la congregación.
|
Y puso sobre él sus
manos, y le dio
el cargo; como
había ordenado
el Eterno por
conducto de
Moisés.
|
Y habló el
Eterno a Moisés,
diciendo:
|
Ordena a los hijos de
Israel y diles:
Mi ofrenda, mi
pan, mi ofrenda
de fuego para
ser aceptada con
agrado por Mí,
guardaréis para
ofrecérmela en
su tiempo.
|
Y les dirás: Esta es
la ofrenda de
fuego que
presentaréis al
Eterno: dos
corderos de un
año, sin
defecto, cada
día, será el
holocausto
continuo.
|
Uno de los corderos
ofrecerás por la
mañana, y el
otro cordero lo
ofrecerás por la
tarde.
|
Y la décima parte de
una efá de flor
de harina de
trigo, mezclada
con la cuarta
parte de un hin
de aceite, como
ofrenda vegetal.
|
Es holocausto
continuo, como
el que fue
ofrecido en el
monte de Sinay,
ofrenda de fuego
para ser
recibida con
agrado por el
Eterno.
|
Y su libación será la
cuarta parte de
un hin (de vino)
con cada
cordero; en el
santuario
derramarás
libación de vino
añejo, al
Eterno.
|
Y el otro cordero
ofrecerás por la
tarde; como la
ofrenda vegetal
de la mañana y
conforme su
libación, lo
ofrecerás,
ofrenda de fuego
para ser
recibida con
agrado por el
Eterno.
|
Y en día de sábado
(ofreceréis dos
corderos sin
defecto de un
año, con dos
décimas partes
(de efá de flor
de harina de
trigo mezclada
con aceite por
ofrenda vegetal
juntamente con
su libación.
|
Este será el
holocausto de
cada sábado,
además del holocausto continuo y su libación.
|
Y en los principios de vuestros meses presentaréis en
holocausto al
Eterno dos
novillos jóvenes
y un carnero,
con siete
corderos de un
año, sin
defecto;
|
y tres décimas partes
(de efá) de flor
de harina de
trigo mezclada
con aceite, como
ofrenda vegetal,
por cada
novillo; y dos
décimas partes
(de efá) de flor
de harina de
trigo mezclada
con aceite, como
ofrenda vegetal,
por el carnero;
|
y una décima parte (de
efá) de flor de
harina de trigo
mezclada con
aceite, como
ofrenda vegetal,
por cada
cordero;
holocausto es
para ser
aceptado con
agrado en
ofrenda de fuego
por el Eterno.
|
Y sus libaciones
serán: la mitad
de un hin de
vino por cada
novillo, y la
tercera parte de
un hin por el
carnero, y la
cuarta parte de
un hin por cada
cordero. Este
será el
holocausto del
inicio de cada
mes que ha de
ofrecerse en
cada uno de los
meses del ano.
|
Se presentará también
al Eterno un
cabrito para
ofrenda por el
pecado, además
del holocausto
continuo y su
libación.
|
Y en el primer
mes, a los
catorce días del
mes, es Pésaj
(pascua) para el
Eterno.
|
Y en el día quince de
este mes habrá
una fiesta
solemne; por
siete días se
comerán panes
ázimos.
|
En el primer día habrá
santa
convocación;
ningún trabajo
servil haréis.
|
Y presentaréis por
ofrenda de
fuego, en
holocausto al
Eterno, dos
novillos jóvenes
y un carnero, y
siete corderos
de un año; sin
defecto serán
ellos para
vosotros;
|
y sus ofrendas
vegetales serán
de flor de
harina de trigo
mezclada con
aceite: tres
décimas partes
(de efá)
ofreceréis por
cada novillo, y
dos décimas
partes (de efá)
por cada carnero
ofreceréis;
|
y una décima parte (de
efá) ofreceréis
por cada uno de
los siete
corderos.
|
Y un cabrito como ofrenda por el pecado, para hacer expiación por vosotros.
|
Ofreceréis éstos
además del
holocausto de la
mañana, que es
el holocausto
continuo.
|
Así ofreceréis cada
día por siete
días; sacrificio
es de ofrenda de
fuego para ser
aceptada con
agrado por el
Eterno; además
del holocausto
continuo será
ofrecido con su
libación.
|
Y en el séptimo día
tendréis
convocación
santa; ningún
trabajo servil
habéis de hacer.
|
Y en el día de las primicias, presentareis ofrenda vegetal nueva al Eterno en
vuestra fiesta
de las semanas;
convocación
santa será para
vosotros; ningún
trabajo servil
haréis.
|
Y presentaréis
holocausto para
ser recibido con
agrado por el
Eterno: dos
novillos
jóvenes, un
carnero y siete
corderos de un
año;
|
y su ofrenda vegetal,
tres décimas
partes (de efá)
de flor de
harina de trigo
mezclada con
aceites por cada
novillo, y dos
décimas por cada
carnero,
|
y una décima por cada
uno de los siete
corderos.
|
Y un cabrito para
hacer expiación
por vosotros,
|
además del holocausto
continuo y su
ofrenda vegetal,
habéis de
ofrecer, sin
defecto para
vosotros, con
sus libaciones.
|
Y en el séptimo mes, a
primero del mes,
convocación
santa habrá para
vosotros; ningún
trabajo servil
haréis; día de toque de shofar será para vosotros.
|
Y ofreceréis en
holocausto para
ser aceptado con
agrado por el
Eterno: un
novillo joven,
un carnero y
siete corderos
de un ano, sin
defecto.
|
Y como ofrenda vegetal
de flor de
harina de trigo
mezclada con
aceite, tres
décimas partes
(de efá) por el
novillo, dos
décimas por el
carnero
|
y una décima por cada
uno de los siete
corderos;
|
y un cabrito como
ofrenda por el
pecado, para
hacer expiación
por vosotros,
|
además del holocausto
del inicio del
mes y su ofrenda
vegetal, y del
holocausto
continuo y su
ofrenda vegetal,
juntamente con
sus libaciones,
conforme a su
reglamento, para
ser aceptado con
agrado; ofrenda
de fuego es para
el Eterno.
|
Y en el décimo día de
este séptimo
mes, convocación
santa será para
vosotros, y
afligiréis
vuestras almas;
ninguna clase de
trabajo haréis.
|
Y presentareis en
holocausto al
Eterno, para ser
recibido con
agrado: un
novillo joven,
un carnero,
siete corderos
de un año; sin
defecto serán
para vosotros;
|
y la ofrenda vegetal
de ellos, de
flor de harina
de trigo
mezclada con
aceite: tres
décimas partes
(de efá) por el
novillo, dos
décimas por el
carnero
|
y una décima por cada
uno de los siete
corderos;
|
un cabrito como
ofrenda por el
pecado, además
de la ofrenda
por el pecado
para las
expiaciones, y
el holocausto
continuo y su
ofrenda vegetal,
y las libaciones
de ellos.
|
Y el día quince
del séptimo mes,
convocación
santa habrá para
vosotros; ningún
trabajo servil
haréis, y
celebraréis una
fiesta solemne
al Eterno por
siete días.
|
Y presentaréis en
holocausto, como
ofrenda de fuego
para ser
aceptada con
agrado por el
Eterno, trece novillos jóvenes, dos carneros, catorce corderos de un año, sin
defecto serán.
|
Y su ofrenda vegetal,
de flor de
harina de trigo
mezclada con
aceite: tres
décimas (de efa)
por cada uno de
los trece
novillos, dos
décimas por cada
uno de los dos
carneros,
|
y una décima por cada
uno de los
catorce
corderos;
|
y un cabrito como
ofrenda por el
pecado, además
del holocausto
continuo, y su
ofrenda vegetal
y su libación.
|
Y en el segundo día,
ofreceréis doce
novillos
jóvenes, dos
carneros,
catorce corderos
de un año, sin
defecto;
|
y su ofrenda vegetal y
sus libaciones
serán
correspondientes
a los novillos,
a los carneros y
a los corderos,
según el número
de ellos,
conforme al
reglamento;
|
y un cabrito como
ofrenda por el
pecado, además
del holocausto
continuo, y su
ofrenda vegetal
y sus
libaciones.
|
Y en el tercer día,
once novillos,
dos carneros,
catorce corderos
de un año, sin
defecto;
|
y su ofrenda vegetal y
sus libaciones
serán
correspondientes
a los novillos,
a los carneros y
a los corderos,
según el número
de ellos,
conforme al
reglamento;
|
y un cabrito como
ofrenda por el
pecado, además
del holocausto
continuo, y su
ofrenda vegetal
y su libación.
|
Y en el cuarto día,
diez novillos,
dos carneros,
catorce corderos
de un año, sin
defecto;
|
su ofrenda vegetal y
sus libaciones
serán
correspondientes
a los novillos,
a los carneros y
a los corderos,
según el número
de ellos,
conforme al
reglamento;
|
y un cabrito como
ofrenda por el
pecado, además
del holocausto
continuo, su
ofrenda vegetal
y su libación.
|
Y en el quinto día,
nueve novillos,
dos carneros,
catorce corderos
de un año, sin
defecto;
|
y su ofrenda vegetal y
sus libaciones
serán
correspondientes
a los novillos,
a los carneros y
a los corderos,
según el número
de ellos,
conforme al
reglamento;
|
y un cabrito como
ofrenda por el
pecado, además
del holocausto
continuo, su
ofrenda vegetal
y su libación.
|
Y en el sexto día,
ocho novillos,
dos carneros,
catorce corderos
de un año, sin
defecto;
|
y su ofrenda vegetal y
sus libaciones
serán
correspondientes
a los novillos,
a los carneros y
a los corderos,
según el número
de ellos,
conforme al
reglamento;
|
y un cabrito como
ofrenda por el
pecado, además
del holocausto
continuo, su
ofrenda vegetal
y sus
libaciones.
|
Y en el séptimo día,
siete novillos,
dos carneros,
catorce corderos
de un año, sin
defecto;
|
y su ofrenda vegetal y
sus libaciones
serán
correspondientes
a los novillos,
a los carneros y
a los corderos,
según el número
de ellos,
conforme al
reglamento;
|
y un cabrito como
ofrenda por el
pecado, además
del holocausto
continuo, su
ofrenda vegetal
y su libación.
|
Y el octavo día,
día de
abstención de
trabajo será
para vosotros; ningún trabajo servil haréis.
|
Y presentaréis en
holocausto, como
ofrenda de fuego
para ser
aceptada con
agrado por el
Eterno, un
novillo, un
carnero, siete
corderos de un
año, sin
defecto;
|
su ofrenda vegetal y
sus libaciones
serán
correspondientes
al novillo, al
carnero y a los
corderos, según
el número de
ellos, conforme
al reglamento;
|
y un cabrito como
ofrenda por el
pecado, además
del holocausto
continuo, y su
ofrenda vegetal
y su libación.
|
Estos (sacrificios)
ofreceréis al
Eterno en
vuestras fiestas
solemnes, además
de vuestras
(ofrendas) de
votos, ofrendas
voluntarias para
vuestros
holocaustos,
vuestras
ofrendas
vegetales y
vuestras
libaciones, y de
vuestros
sacrificios de
paces.
|
Y dijo Moisés a los
hijos de Israel,
conforme a todo
lo que el Eterno
había ordenado a
Moisés.
|
|
Bendito seas Tu
oh Eterno
nuestro Dios,
Rey del Universo
que nos diste
(Tu Torah), la
Toráh de la
Verdad, e
implantaste en
nosotros la Vida
Eterna.
|
Bendito seas, oh
Eterno, que nos
concediste la
Toráh. (TODOS
DICEN AMEN)
|
LECTURA DE LA
HAFTARÁ
Jeremías 1:1 al 2:3
Bendito
seas Tú, Eterno
Dios nuestro y
Rey del
Universo, que
escogiste buenos
profetas y te
complaciste en
sus palabras,
que fueron
enunciadas con
verdad.
|
Bendito
seas Tú, Eterno,
que escogiste la
Torah, a Moisés
Tu siervo, a Tu
pueblo Israel y
a profetas de la
verdad y y de la
rectitud.
|
|
Palabras
de jeremías,
hijo de Jilkiá,
uno de los
principales
sacerdotes que
habitaban en
Anatot, en la
tierra de
Benjamín;
|
a quien vino la
palabra del
Eterno por
primera vez en
los días de
Josías, hijo de
Amón, rey de
Judá, en el
decimotercero
año de su
reinado.
|
Y fue
profeta en los
días de
Yehoyakim, hijo
de Josías, rey
de Judá, y hasta
el fin del
undécimo año de
Zedekías, hijo
de Josías, rey
de Judá; éste es
el año del
exilio de
Jerusalem
ocurrido en el
quinto mes.
|
Y vino a
mí la palabra
del Eterno,
diciendo:
|
Antes de
que Yo te
formara en el
vientre, te
conocí; y antes
de que salieras
del vientre
materno, te
consagré y te
constituí
profeta para las
naciones.
|
Mas yo contesté: ¡Ah,
Eterno Dios, he
aquí que no sé
hablar porque
soy apenas un
niño!
|
Y el
Eterno me
respondió: No
digas "soy
niño", porque
adondequiera que
Yo te envíe
irás, y todo
cuanto Yo te
ordene, dirás.
|
No tengas miedo de
ellos, porque
contigo estoy Yo
para librarte,
dice el Eterno.
|
Luego el Eterno
extendió su mano
y tocó mi boca,
y me dijo: He
aquí que he
puesto mis
palabras en tu
boca.
|
Ve que te puse hoy
sobre las
naciones y sobre
los reinos, para
desarraigar y
para derribar y
para destruir y
para demoler,
para edificar y
para plantar.
|
Y vino otra vez a mí
la palabra del
Eterno,
diciendo: ¿Qué
ves, Jeremías? Y respondí: Veo
una vara de
almendro.
|
Y me dijo el Eterno:
Bien has visto;
porque Yo velo
sobre mi palabra
para cumplirla
pronto.
|
Vayehi dvar-Adonay
elay shenit
lemor mah atah
ro'eh va'omar
sir nafuach ani
ro'eh ufanav
mipney tsafonah.
|
Y el Eterno me dijo:
Del norte es
donde estallará
el mal sobre
todos los
habitantes de la
tierra.
|
Pues he aquí que voy a
convocar a todas
las tribus de
los reinos del
norte, dice el
Eterno, las
cuales vendrán y
pondrán cada
cual su trono a
la entrada de
las puertas de
Jerusalem, así
como contra
todos sus muros
a la redonda, y
contra todas las
ciudades de
Judá.
|
Y pronunciaré mis
juicios contra
ellos por causa
de toda su
maldad; porque
me han dejado a
Mí y queman
incienso a otros
dioses, y se
postran ante las
obras de sus
propias manos.
|
Tú pues, ciñe tus
lomos y ponte en
pie, y diles
todo cuanto Yo
te ordeno; no te
acobardes a
causa de ellos,
no sea que Yo te
quebrante a
causa de ellos.
|
Y he aquí que Yo te
pongo hoy como
ciudad
fortificada y
como columna de
hierro y como
muro de cobre
sobre toda esta
tierra; contra
los reyes de
Judá, contra sus
príncipes,
contra sus
sacerdotes y
contra el pueblo
de la tierra.
|
Y ellos pelearán
contra ti mas no
prevalecerán,
porque contigo
estoy Yo, dice
el Eterno, para
librarte.
|
Y vino a mí la palabra
del Eterno,
diciendo:
|
Anda y clama a los
oídos de los
habitantes de
Jerusalem,
diciendo: Así
dice el Eterno:
Me acuerdo de la
benevolencia que
tuve para
contigo en tu
mocedad, del
amor por ti
cuando novia,
cuando me
seguiste por el
desierto en una
tierra no
sembrada.
|
Por eso Israel es
santidad para el
Eterno, y
también la
primicia de su
cosecha; todos
los que le
quisieren
aniquilar serán
culpados; el mal
vendrá sobre
ellos, dice el
Eterno.
|
Bendito seas Tú,
Eterno, Dios
nuestro y Rey
del Universo,
fuerte de todos
los mundos,
justo en todas
las
generaciones;
Dios fiel, que
dice y obra, que
promete y
cumple, cuyas
palabras son
verdad y
justicia.
|
Fiel eres
Tú, Eterno, Dios
nuestro, y tus
promesas son
merecedoras de
fe; ninguna de
Tus palabras
dejará de
cumplirse,
porque Tú eres
Dios y Rey fiel
(y piadoso).
|
Bendito
seas Tú, Eterno,
Dios fiel en
todas tus
palabras. -Amen
|
Ten piedad
de Sión, pues es
el hogar de
nuestra vida, y
salva a esa
ciudad afligida
de espíritu,
pronto y en
nuestros días.
|
Bendito
seas Tú, Eterno,
que alegras a
Sión en sus
hijos.
|
Alégranos, oh Eterno,
Dios nuestro,
con la llegada
de Elías, tu
profeta y
servidor, y con
el reinado de
David tu
ungido. Llegue pronto su advenimiento y
haga regocijar
nuestros
corazones.
|
No
permitas que
extraños se
sienten en su
trono, ni que
otros hereden de
su gloria, pues
por tu santo
nombre le
juraste que su
luz jamás se
extinguirá.
|
Bendito
seas Tú, Eterno,
Escudo de David.
|
RESUMEN DE LA
PARASHA
Hashem le
ordena a Moshé que le
informe a Pinjas que
habrá de recibir el
"pacto de la paz" de
Hashem en recompensa por
su acto intrépido
(ejecutar a Zimri y
Kozbi, la princesa
midianita). Hashem le
ordena a Moshé que el
pueblo mantenga un
estado de enemistad con
los midianitas, debido a
que ellos fueron los que
incitaron al pueblo
judío a que pecara.
Moshé y
Elazar reciben la orden
de contar al pueblo
judío. La Torá enumera
los nombres de las
familias de cada una de
las tribus. La cantidad
total de hombres aptos
para servir en el
ejército es de 601.730.
Hashem le explica a
Moshé el modo de
distribuir la Tierra de
Israel a los israelitas.
Se registra la cantidad
de familias que componen
la tribu levita. Las
hijas de Tzlofjad
presentan un reclamo
ante Moshé: en ausencia
de un hermano varón,
reclaman para sí la
porción de su padre de
la Tierra de Israel.
Moshé Le pregunta a
Hashem cuál debe ser el
veredicto en tal caso, y
Hashem le responde que
el reclamo de las hijas
es justo.
La Torá
enseña las leyes y
prioridades que
determinan el orden de
herencia. Hashem le
ordena a Moshé que suba
a la montaña y contemple
la Tierra a la que el
pueblo judío pronto
habrá de ingresar, si
bien el propio Moshé no
entrará a ella. Moshé Le
pide a Hashem que
designe al líder que lo
sucederá, y Hashem elige
a Yehoshua ben Nun.
Moshé designa a Yehoshua
como su sucesor, en
presencia de toda la
nación. La parashá
concluye con enseñanzas
especiales referidas al
servicio del Beit ha
Mikdash.
COMENTARIO DE LA PARASHA
"Le estoy
dando Mi pacto de paz"
(25:12)
"No hay nada
más entero que un
corazón roto". Dichas
fueron las palabras del
Rebe de Kotzk. No hay
nada que sea tan
completo en su devoción
al Creador como un
espíritu contrito.
Cuando nos
vemos a nosotros mismos
como seres perfectos,
acabados, entonces
estamos a millones de
kilómetros de Hashem,
porque nos hemos
transformado en el
centro de nuestro propio
universo ilusorio. Pero
cuando tenemos roto el
corazón, y el espíritu
humilde, entonces
podemos acercarnos a
nuestro Padre que está
en el Cielo.
Si te fijas
en un Sefer Torá, verás
que cuando la Torá se
refiere a Pinjas, dice
"Yo (Hashem) le estoy
dando Mi pacto de
shalom". La letra vav de
la palabra shalom está
partida en el medio. La
letra vav es como una
persona. Es una línea
vertical derecha. Como
alguien parado erguido.
El equivalente numérico
de vav es seis. El
hombre fue creado el
sexto día. La letra vav
está "rota". Esto nos
apunta a que, para poder
ser verdaderamente
shalem, (enteros),
debemos estar
"quebrados", con el
espíritu contrito y
humilde.
Rabí Menajem Zvi
Goldbaum, Darkei Musar,
Moser Derej
"...porque
demostró celo por su
Dios" (25:13)
¿Por qué los
Diez Mandamientos fueron
escritos en singular? Si
les fueron dados a todo
el pueblo judío, ¿no
deberían haber sido
escritos en plural? Los
Diez Mandamientos están
escritos en singular
para que sintamos que
nos fueron dados a cada
uno de nosotros por
separado. Cada individuo
tiene la obligación de
cumplir con la Torá, sin
que le importe lo que
hacen los otros.
En la vida,
existe la gran tentación
de establecer nuestro
nivel de expectativa
propia de acuerdo con
los standards de otras
personas. "Si el Sr.
Goldberg da solamente
$10.000 para
caridad, y gana lo mismo
que yo, ¿por qué yo voy
a ser más frum (piadoso)
que él?"
Los Diez
Mandamientos fueron
dados en singular para
enseñarnos que no
debemos fijarnos en lo
que hacen los demás, ni
tampoco en lo que dejan
de hacer.
Pinjas vio
que Moshé y Aarón y los
setenta ancianos estaban
parados viendo cómo
Zimri cometía un grave
pecado, y ninguno hizo
nada. Por cierto que
podría haberse dicho:
"Si Moshé y Aarón no
hacen nada, ¿cómo voy a
ser yo más piadoso que
ellos?" Sin embargo,
Pinjas tomó su lanza y
vengó el honor del Cielo
sin pensarlo dos veces,
y sin fijarse en lo que
hacían o dejaban de
hacer los otros.
Es por ese
motivo que la Torá dice:
"él demostró celo por su
Dios". Pinjas actuó como
si Hashem fuera su Dios,
y no hubiera nadie más
en el mundo que pudiera
llevar a cabo esa tarea.
Jomat Esh
"...Mi pacto
de paz" (25:12)
La recompensa
de Pinjas por haber
vengado el honor del
Cielo al ejecutar a
Zimri y Kozbi fue "Mi
pacto de paz".
¿No es
irónico que la
recompensa por una
muerte violenta sea "un
pacto de paz"?
La palabra
hebrea "shalom"
significa más que simple
paz. También denota
perfección. Algo
acabado, íntegro. Toda
paz que no es perfecta
no es en verdad paz. Si
algo es perfecto,
significa que solamente
puede ser perfecto de un
solo modo, del modo en
que lo es. Si también
pudiera ser perfecto de
otra forma, entonces no
hay tal perfección.
Solamente
puede haber Una
Perfección y Una
Integridad, y por lo
tanto, solamente puede
haber Una Paz Verdadera,
la Paz de Hashem, ya que
únicamente "El Que hace
la paz en Sus reinos
exaltados, El hará la
paz para nosotros y para
todo Israel".
El
apaciguamiento no es la
paz, y jamás conduce a
la paz. No obstante, el
acto de celo que está
desprovisto de una
intención pura puede
llegar a convertirse en
un crimen. Por ese
motivo, la Torá señala
que Pinjas actuó "para
su D-os", vale decir,
que no tenía ninguna
otra motivación más que
cumplir con la voluntad
del Eterno. Unicamente
cuando nuestras
intenciones son
absolutamente puras, el
celo puede conducir a
"un pacto de paz".
Pacto de Sacerdocio
Perpetuo
Antes de este
incidente, el sacerdocio
le fue conferido solo a
Aharon y a sus hijos
Elazar e Itamar, y
tambien por caracter
hereditario- a los hijos
de ellos que nacieran
despues de su
consagracion como
Sacerdotes. Pinjas habia
nacido antes, y por eso
habia quedado excluido;
pero en merito de su
actitud, tambien a el y
a sus descendientes se
les confirio el honor.
Afligid a los Midianitas
Dios ordenó la guerra
contra los midianitas.
El exegeta Rambán hace
la siguiente
observación: '¿Por qué
solamente contra los
midianitas y no también
contra los moabitas, ya
que Moav fue quien
contrató a Balaam para
maldecir a Israel?' Y
explica: 'Esta
diferencia se debe al
hecho de que los
moabitas temían al
pueblo de Israel, y su
miedo era un miedo
material ante su poder;
el temor político y
nacional que puede tener
una nación por otra más
fuerte, mientras que los
midianitas odiaban al
pueblo de Israel. Sus
tierras no se hallaban
en el camino por donde
habían de pasar los
hebreos para llegar a
Canaán, y por tanto su
país no estaba en
peligro. Aun así, los
midianitas trataron de
aniquilar a Israel, y
como no podían hacerlo
por la fuerza, usaron el
medio de la corrupción.
Fue por esto por lo que
la ira del Eterno cayó
solamente contra Midian
y no contra Moav'. Por
otra parte, vemos en el
Deuteronomio que Dios
prohibió a Israel hacer
la guerra contra Moav
(Deuteronomio 2, 9), y
el Talmud (Babá Kamá.
38) da la segunda razón:
'Porque de Moav habría
de nacer Ruth y de su
descendencia el rey
David, de cuya estirpe
nacerá el Mesías'. Si
bien Baal Peor era un
idolo moavita, fueron
los midianitas los que
planearon utilizarlo
como medio para ser
idolatrado por los
israelitas. Y si bien
Moav hostilizo a Israel
antes que Midian
(Números 22:3,4), y si
bien fueron las mujeres
moavitas antes que las
midianitas las que
sedujeron a los
israelitas, no obstante
Hashem evito destruir al
pueblo de Moav por causa
de Ruth.
Después de la plaga
26:1 -
Esto fue despues de la
plaga que mato a 24.000
israelitas por haberse
dejado seducir por las
mujeres moavitas
Las márgenes del Yardén
26:3 -
Sobre la margen opuesta
a Yerijó. Yerijó esta al
norte del Mar Muerto,
sobre la margen
occidental del Rio
Jordan, en territorio de
Israel. El episodio
narrado en el versículo
26:3 acontecio sobre la
margen opuesta, sobre la
margen oriental -en
territorio de la actual
Jordania- antes de
cruzar el citado cauce
hacia la Tierra
Prometida.
Fueron contados cuarenta
mil quinientos
26:18 El Midrash
(Bamidbar. Rabá. 21,5)
escribe que en todo
lugar donde los
israelitas sufrieron una
mortandad, Dios ordenó
después contarlos,
comparando el asunto con
el de un pastor en cuyo
rebaño entraron lobos y
comieron parte de las
ovejas. Al desaparecer
los lobos, el pastor
cuenta nuevamente las
ovejas para saber
cuántas quedaron vivas.
Otra explicación del
mismo Midrash dice: Los
israelitas que salieron
de Egipto fueron
entregados por Dios a
Moisés contados (ver
Éxodo 12, 37). Ahora que
Moisés se encontraba al
final de sus días, tenía
que entregarlos a Dios
también contados. La
tercera es la de que la
Torah, al enumerar aquí
las familias de Israel
poco después del asunto
de Peor, quiere
demostrar que éstas
conservaron siempre su
pureza familiar y su
integridad moral. El
yerro de Zimrí (capítulo
25, 14) fue uno de los
casos singulares en la
historia de Israel, por
lo cual causó gran
indignación en la
mayoría del pueblo ya
que generalmente éste
conservó intacta la
pureza familiar.
Yashuv, la familia de
los Yashuvitas
26:24 - Este es el
mismo Yov hijo de Isajar
citado en el cap. 46,
verso 13 de Génesis. Se
le agregó esta letra por
ser un asiduo estudiante
de la Yeshivá (Academia
Religiosa). Otra versión
afirma que su padre,
para que no se
confundiese su nombre
con el de un ídolo
homónimo, le pasó esta
letra de su nombre. Por
ello, Isajar (Yissajar),
que muchos leen
Yissasjar, lo
pronuncian, después de
este versículo, con una
ese menos: Yisajar.
No tuvo hijos, sino
hijas
26:33 - Las hijas de
Tzelofjad fueron
nombradas aquí a causa
del asunto de su
herencia, mencionado en
el capítulo 26.
De Yimná, la familia de
Yimnah
26:44 - Al
contar a las familias de
las tribus, la Sagrada
Escritura las denomina
en hebreo así: Janoj,
hajanojy; Pahí, hapaluy,
etc. (capítulo 26, 5),
de manera que la primera
y la última letra del
segundo nombre hebreo
formase el nombre de
Dios, Yah (Eterno),
atribuyendo de este modo
la familia al Eterno.
(La palabra Halelu-Yah,
por ejemplo, significa
'load a Dios').
Inspirado por estos
términos que contienen
el nombre de Dios, el
rey David calificó a las
tribus de Israel como
las tribus del Eterno,
cuando dice: 'Y allá
subieron las tribus, las
tribus del Eterno Shivté
Yah), (Salmo 122). Pero
en el caso de la familia
de Yimnah no hubo
necesidad de decir
hayimny, ya que en la
misma palabra Yimnah, la
primera y última letras
forman el nombre de Dios
(Rashí).
26:57
|
|
Y éstos son los que
fueron contados de Leví, por sus familias: de Guereshón, la familia de los
guereshunnitas;
de Kehat, la
familia de los
kehatitas; de
Merarí, la
familia de los
meraritas.
|
Contados de Leví
26:57 - Vemos que
en el censo hecho por
Moisés- en el segundo
año de la salida de
Egipto (ver Números 1,
47) había un total de
603,550 hombres a partir
de los 20 años, cuantos
eran válidos para la
guerra sin contar la
tribu de Leví. Unos 38
años después, en el
censo efectuado
(capítulo 26, 51), hubo
una disminución de 1.820
hombres. Notamos también
que las tribus de Rubén,
Simón, Gad, Efraín y
Naftalí fueron las que
decrecieron. El censo de
los levitas fue hecho
separadamente a causa de
que se contaba a sus
varones a partir de la
edad de un mes, y
también porque según la
Torah (capítulo 26, 62),
no recibirían tierra en
el reparto del
territorio de Canaán.
27:3
|
|
Nuestro padre murió en
el desierto, y
él no estuvo en
la asamblea de
los que se
juntaron contra
el Eterno, en el
grupo de Coré,
sino que murió en su propio pecado, y no tuvo hijos.
|
Murió en su propio
pecado
27:3 - Tzelofjad,
padre de estas muchachas
que se presentaron ante
Moisés y Elazar
reclamando el derecho de
su herencia, era, según
el Rabí Akivá, aquel
hombre que cogía leña en
día de sábado, y fue por
ello condenado a muerte
(ver Números 25, 32-36)
; pero según el Rabí
Shimón, Tzelofjad fue
uno de los que se
encapricharon por subir
a la cumbre del monte y
cayeron muertos en la
lucha contra los
amalekitas y los
cananeos (ver Números
14, 44-45).
La causa de ellas ante
el Eterno
27:5 .- De acuerdo con
el Midrash, las hijas de
Tzelofjad se presentaron
primero a los capitanes
de diez, mas éstos
rehusaron decidir sobre
el caso, diciendo que
eso competía a una
autoridad superior.
Ellas consultaron
seguidamente con los
capitanes de cincuenta,
de los cuales recibieron
la misma respuesta. Las
muchachas continuaron
presentando su reclamo
ante los capitanes de
cien, y siguieron
ascendiendo cada vez en
la escala de las
autoridades, pero todas
se declaraban
incompetentes para
solucionar el caso,
llegando así hasta
Moisés. El modesto
legislador, profundo
conocedor de los
sentimientos humanos, no
queriendo herir la
sensibilidad de los
diversos capitanes
consultados, respondió a
las hijas de Tzelofjad:
'Yo tampoco soy apto
para pronunciarme al
respecto; existe un Juez
más eminente que yo'. Y llevó así su causa ante el Eterno
(verso 5).
El Eterno, Dios de los
espíritus
27:16 - Dios ordenó a
Moisés subir al monte
Avarim (monte Novo) y
ver la tierra que iba a
dar a los hijos de
Israel, informándole que
no tendría la ventura de
entrar en la tierra
prometida. Moisés, en
vez de recriminar y
quejarse, suplica a Dios
que no abandone el
rebaño que le fue
confiado, y que designe
a un nuevo pastor. 'He
aquí un ejemplo de
sacrificio absoluto a la
causa pública', nos dice
el Midrash (Yalcut 776).
Los grandes hombres
dejan de lado sus
propios intereses para
ocuparse de aquéllos de
los demás. Cuando Moisés
pidió un sucesor, se
dirigió al Eterno
calificándolo de 'Dios
de los espíritus de toda
criatura' (verso 16),
pues sólo Dios conoce
los corazones, la
inteligencia, los
sentimientos de cada
uno, y sabe quién es
apto para ser jefe. El
conoce el tipo de hombre
que se requiere para ser
guía espiritual. Moisés
pide para Israel un guía
que esté animado por el
espíritu de Dios, esto
es, que conozca
enteramente la
naturaleza humana y la
índole de cada oveja de
su rebaño, que sepa
soportar el carácter de
cada uno. Este es el
guía infalible, el
pastor ideal de una
comunidad.
27:21
|
|
Y él se presentará
delante de
Elazar el
sacerdote, el
cual consultará
por él el juicio de los Urim delante del Eterno. Conforme a su respuesta han de
salir y conforme
a su respuesta
han de entrar él
y todos los
hijos de Israel
juntamente con
él,
|
El juicio de los Urim
27:21 La
tradición dice que estas
cosas constituyeron un
secreto revelado
solamente a Moisés. La
versión aramea de
Yonatán Ben Uziel
traduce la palabra urim
como or (luz), y tummim
como tam (íntegro): luz
e integridad. Pero la
versión de los Setenta
traduce estas dos
palabras como
"revelación" y "verdad".
El Talmud (Yomá 73:)
escribe que el
Tetragrámaton (el nombre
del Eterno compuesto de
cuatro letras) estaba
escrito dentro de los
dobleces del Pectoral,
gracias a lo cual
algunas letras de los
nombres de las doce
tribus brillaban, y el
sacerdote las juntaba
con inspiración divina
para que formasen la
respuesta a lo que se
deseaba saber. Además de
los nombres de las doce
tribus, el pectoral
contenía, en la parte
superior, los nombres de
Abraham, Isaac y Jacob,
y en la parte inferior
las palabras Shivté
Yisrael (tribus de
Israel), para que así no
faltase ninguna de las
letras del alfabeto
hebreo. A los urim y
tummim se les consultaba
en circunstancias
extraordinarias. Moisés
no hizo uso de ellos, y
Josué fue el primero en
hacerlo en ocasión del
reparto de tierras y en
el caso del anatema de
Aján (Josué 7, 14 - 18).
El rey Saúl no recibió
respuesta de los urim y
tummim (1 Samuel, 28,
6), y fue por eso por lo
que consultó a la
pitonisa. El rey David
fue atendido varias
veces, pero después de
él no hubo ningún otro
rey que los utilizara. Levítico, 8, 8.
Holocausto contínuo
28:10 - Los
sacrificios diarios se
llamaban temidin
(continuos) -tamid,
singular-. En los días
festivos se agregaban a
estos otros sacrificios
llamados musafim
(adicionales) -musaf,
singular-.
Los principios de
vuestros meses
28:11 - El primer
día de cada mes hebreo
se denomina rosh jódesh
(cabeza de mes). En los
meses de treinta días,
el trigésimo es también
considerado rosh jódesh,
así como el primer día
del mes siguiente. Rosh
jódesh es un día
semifestivo.
Antiguamente se
celebraban banquetes en
la casa del rey y en las
de todas las familias (1
Samuel 20, 27). Se
acostumbraba visitar en
este día a los profetas
y a las personalidades
de aquellos tiempos (2
Reyes 4, 23). Las
mujeres israelitas
tenían la costumbre de
abstenerse de hacer
trabajo en la noche de
rosh jodesh.
Ofrenda por el pecado
28:22 - Se ofrecía un
sacrificio por el pecado
en cada fiesta (excepto
en sábado), para expiar
los pecados
involuntarios de
impureza.
28:26
|
|
Y en el día de las primicias, presentareis ofrenda vegetal nueva al Eterno en
vuestra fiesta
de las semanas;
convocación
santa será para
vosotros; ningún
trabajo servil
haréis.
|
En el día de las
Primicias
28:26 - El día llamado
yom habicurim (día de
las primicias) es la
fiesta de shavuot (de
las semanas), en la cual
se ofrecían en el
santuario los dos panes
hechos de trigo de la
nueva cosecha,
denominados sheté
haléjem (los dos panes),
y la primicia de los
frutos.
29:1
|
|
Y en el séptimo mes, a
primero del mes,
convocación
santa habrá para
vosotros; ningún
trabajo servil
haréis; día de toque de shofar será para vosotros.
|
Día de toque de Shofar
29:1 - La fiesta
de Rosh Hashaná (cabeza
del año) se llama en la
Escritura Sagrada, de
yom teruá (día de
toque), o zijerón teruá
(recuerdo del toque).
Este toque se hacía por
medio de un cuerno de
carnero llamado shofar.
Sobre el origen de esta
palabra hay diversas
opiniones. Algunos dicen
que procede de shuparo,
nombre dado a cierta
raza de comero de
grandes cuernos. Otros
exegetas pretenden
atribuir la etimología
de shofar al vocablo
arameo shaper, que
significa 'mejorar',
'embellecer', 'adornar',
ya que el cuerno
constituye una especie
de adorno para el animal
que lo tiene. Una
tercera opinión explica
que el shofar deriva de
shefoféret (canal o
tubo). Es curiosa la
semejanza de la palabra
shofar con chifre
(shifre) en portugués,
que significa
cuerno.Entre las
numerosos explicaciones
dadas acerca del toque
de shofar, existe la del
recuerdo de la máxima
prueba de obediencia y
lealtad para con Dios
demostrada por el
patriarca Abraham cuando
llevó al altar del
sacrificio a su único
hijo Isaac, a quien en
el instante decisivo
Dios ordenó sustituir
por un carnero. Al
conmemorar este
acontecimiento con el
toque del shofar,
queremos representar la
ofrenda de nosotros
mismos hacia un ideal
divino.
29:13
|
|
Y presentaréis en
holocausto, como
ofrenda de fuego
para ser
aceptada con
agrado por el
Eterno, trece novillos jóvenes, dos carneros, catorce corderos de un año, sin
defecto serán.
|
Trece novillos jóvenes
29:13 - Los
hombres de la Gran
Asamblea, Ezrá el
Escriba, Nehemías y sus
compañeros, hasta la
época de Simón el Justo,
sumo sacerdote que vivió
en los años 310-291
antes de la Era Común,
recibieron el conjunto
doctrinal conservado
hasta allí y lo
adaptaron a las
condiciones nuevas de
sus épocas,
transmitiéndolo así a
los rabinos que les
sucedieron. Ellos
sustituyeron el precepto
de los sacrificios que
se hacían en el Templo
por oraciones, basándose
en lo que escribió el
profeta (Oseas, 15, 3):
'y pagaremos por los
novillos con la oración
de nuestros labios'. Por
su parte, los rabinos
del Talmud elevaron el
valor de los rezos, y
sobre todo el estudio de
la Torah, más que el de
la ofrenda de
sacrificios. El rabino
Ray Sheshat, cuando
ayunaba, acostumbraba
pronunciar estas
palabras después de la
oración: '¡Señor del
mundo! En el tiempo en
que existía el
Santuario, cuando un
hombre pecaba y ofrecía
un sacrificio, el sebo y
la sangre de la ofrenda
quemada, hacían que su
pecado fuese perdonado.
Ahora que yo ayune,
disminuyó de mi cuerpo
mi sebo y mi sangre. Te
ruego, oh Eterno, que
consideres este sebo y
sangre disminuidos, como
si te los hubiese
ofrecido sobre el altar,
y concédeme tu perdón'
(Berajot 17). El Rabí
Eliézer solía decir: 'El
rezo es superior a los
sacrificios' (Berajot
32:).
Ningún trabajo servil
haréis
Según el Midrash (Bamidbar 21), durante los siete días de Sucot se
ofrecían setenta
holocaustos por la paz y
el bienestar de las
setenta naciones
existentes en el mundo.
Pero los sacrificios del
octavo día de esta
fiesta se dedicaban
solamente al pueblo de
Israel. Es por ello por
lo que el versículo 35
dice lajem (para
vosotros).
COMENTARIO A
LA HAFTARÁ
Así como
Pinejás no se acobardó y
protegió la lealtad del
Pueblo Judío hacia Dos,
desafiando a un príncipe
de Israel y a una
princesa Moavita, así
también en la Haftará,
Eliahu no dudó en
desafiar al Rey Ajav y a
su malvada reina Izevel.
En tiempos más
recientes, uno de los
más grandes protectores
de la ciudad fue Rabbí
Iosef Jaim Sonnenfeld de
Jerusalem. El fue muy
conocido por sus
vigorosos esfuerzos para
mantener la santidad del
Judaísmo en contra de
aquellos que atentaban
con secularizar y
degradar su santidad. Es
por eso que
frecuentemente hablaba
palabras de "fuego". Una
vez se le preguntó "No
es el camino de un
tzadik tratar de mostrar
las acciones del Pueblo
Judío de una manera
favorable, para
encontrar un camino que
permita pensar
favorablemente hacia
ellos? El respondió "Ni
un día ha pasado sin que
yo haya suplicado a Dos
con lágrimas y Salmos
para que El vea
favorablemente las
acciones de todo el
pueblo, aún de las
peores personas. Pero
eso es sólo entre Dos y
yo. En relación a las
personas mismas, yo
estoy obligado a
llamarles la atención
con las palabras más
rigurosas y duras, para
que otros no sigan esos
ejemplos, y para que
ellos puedan remediar
sus actos y
arrepentirse.
Pirke Avot
Perek 5
"Diez milagros ocurrieron para nuestros antepasados
en Egipto" (Avot 5:4)
Los diez
milagros fueron que no
sufrieron ninguna de las
diez plagas que atacaron
a la tierra de Egipto y
a su población. Respecto
de todas las plagas la
Torá dice que no
alcanzaron a los
Israelitas excepto por
la de los piojos, que no
es mencionada. Como es
imposible que los
Israelitas sufrieron de
una plaga dirigida a sus
opresores debemos
concluir diciendo que
realmente la plaga llegó
a ellos pero no los
afectó.
Rambám
PROMESAS DE
HASHEM
Jeremías 1:5 Betérem etsorjá vabéten yedatija
uvetérem tetsé meréjem
hikdashtija naví lagoyim
netatija.
Antes de que
Yo te formara en el
vientre, te conocí; y
antes de que salieras
del vientre materno, te
consagré y te constituí
profeta para las
naciones.
Escrito y Recopilado por: Ravino Yaakov Asher
Sinclair en Jerusalem
Editado por el maestro
Eliyahu BaYonah ben
Yosef director de la
Organización Shalom
Haverim de Monsey, New
York.
|