EL TANAK LA BIBLIA HEBREA

 
TRADUCCION 
Y TRANSLITERACION 
DEL HEBREO ORIGINAL
CONSIDERE APOYARNOS HACIENDO UNA DONACION
.

sefer shir hashirim
cantar de cantares


.

Cantar de Cantares - Capitulo 8

 

.

 

Mi yitenkha keakh li yonek shedei imi emtzaakha vakhutz eshakkha gam lo-yavuzu li:

1-  ¡Quién me diese que fueses hermano mío, amamantado a los pechos de mi madre, para que al encontrarte en la calle pudiera besarte sin que me despreciaran.

 

מי יתנך כאח לי יונק שׁדי אמי אמצאך בחוץ אשׁקך גם לא־יבוזו לי

Enhagakha aviakha el-beit imi telamdeni ashkekha miyayin harekakh measis rimoni:

2-  Yo te llevaría y te introduciría en la casa de mi madre, (en la alcoba de la que) me engendró, y te daría a beber del vino adobado y del mosto de granados.

 

אנהגך אביאך אל־בית אמי תלמדני אשׁקך מיין הרקח מעסיס רמני

semolo takhat roshi vimino tekhabkeni:

3-  Su izquierda descansa bajo mi cabeza y su diestra me abraza.

 

שׂמאלו תחת ראשׁי וימינו תחבקני

Hishbati etkhem benot Yerushalayim mah-tairu umah-teorru et-haahavah ad shetekhpatz:

4-  Os conjuro, hijas de Jerusalén, (por las gacelas y ciervas), que no despertéis ni inquietéis a mi amada hasta que a ella le plazca.

 

השׁבעתי אתכם בנות ירושׁלם מה־תעירו ומה־תעררו את־האהבה עד שׁתחפץ

 Mi zot olah min-hamidbar mitrapeket al-Dodah takhat hatapuakh orartikha shamah khiblatkha imekha shamah khiblah yeladatkha:

5-  ¿Quién es esta que sube del desierto apoyada sobre su amado? Esposo. Yo te desperté debajo del manzano, allí donde te concibió tu madre, donde te concibió la que te engendró.

 

מי זאת עלה מן־המדבר מתרפקת על־דודה תחת התפוח עוררתיך שׁמה חבלתך אמך שׁמה חבלה ילדתך

Simeni khakhotam al-libekha kakhotam al-zeroekha ki-azah khamavet ahavah kashah khishol kinah reshafei harishpei esh shalhevetya:

6-  Ponme como un sello en tu corazón, como un sello en tu brazo, porque el amor es tan fuerte como la muerte, el celo es tan fuerte como la tumba, sus carbones son brasas de fuego de una gran llama!

 

שׂימני כחותם על־לבך כחותם על־זרועך כי־עזה כמות אהבה קשׁה כשׁאול קנאה רשׁפיה רשׁפי אשׁ שׁלהבתיה

Mayim rabim lo yukhlu lekhabot et-haahavah uneharot lo yishtefuha im-yiten ish et-kol-hon beito baahavah bozyavuzu lo:

7-  No pueden aguas copiosas extinguirlo ni arrastrarlo los ríos. Si uno diera por el amor toda la hacienda de su casa, sería sobremanera despreciado.

 

מים רבים לא יוכלו לכבות את־האהבה ונהרות לא ישׁטפוה אם־יתן אישׁ את־כל־הון ביתו באהבה בוז יבוזו

 Akhot lanu ketanah veshadayim ein lah mah-naaseh laakhotenu bayom sheidubar-bah:

8-  Nuestra hermana es pequeñita, no tiene pechos todavía. ¿Qué haremos a nuestra hermana cuando un día se trate de ella?

 

אחות לנו קטנה ושׁדים אין לה מה־נעשׂה לאחתנו ביום שׁידבר־בה

Im-khomah hi nivneh aleihah tirat kasef veim-delet hi natzur aleiha luakh arez:

9-  Si ella es un muro, edificaremos sobre ella almenas de plata; si puerta, le haremos batientes de cedro.

 

אם־חומה היא נבנה עליה טירת כסף ואם־דלת היא נצור עליה לוח ארז

Ani khomah veshadai kamigdalot az hayiti veeinav kemotzet shalom:

10-                 Sí, muro soy, y torres son mis pechos. He venido a ser a sus ojos como quien halla la paz

 

אני חומה ושׁדי כמגדלות אז הייתי בעיניו כמוצאת שׁלום

Kerem hayah liShlomoh bevaal hamon natan et-hakerem lanotrim ish yavi befiryo elef kasef:

11-                 Una viña tenía Salomón en Baal-Hamón; la entregó a sus guardas, que habían de traerle por su fruto mil siclos de plata.

 

כרם היה לשׁלמה בבעל המון נתן את־הכרם לנטרים אישׁ יבא בפריו אלף כסף

Karmi sheli lefanai haelef lekha Shelomoh umatayim lenotrim et-piryo:

12-                 Mi viña la tengo ante mis ojos. Para ti, Salomón, los mil (siclos), y doscientos para los que guardan su fruto.

 

כרמי שׁלי לפני האלף לך שׁלמה ומאתים לנטרים את־פריו

Hayoshevet baganim khaverim makshivim lekolekh hashemiini:

13-                 ¡Oh tú, que habitas en jardines, los compañeros atienden a tu voz: hazme oírla!

 

היושׁבת בגנים חברים מקשׁיבים לקולך השׁמיעיני

Berakh Dodi udemeh-lekha litzvi ole ofer haayalim al harei vesamim:

14-                 Huye, amado mío, semejante a la gacela o al cervatillo por los montes de las balsameras

ברח דודי ודמה־לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשׂמים

 

 

REGRESAR

 

 

 

 

   

 
 


 

   
     
     
     

         

 

Correos: eliyahubayonah@gmail.com

Copy Rights � Shalom Haverim Org - Monsey 10952, New York

 

CONTACTENOS:   http://www.shalomhaverim.org/index.164.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.165.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.160.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.158.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.166.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.159.jpg google http://www.shalomhaverim.org/index.161.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.162.jpg press tumb  red  journal  mail  Licencia de Creative Commons

 

 

Explore mas

 
     
     
     

chumash
siddur
  tzahal
tannach
prophets

         

DISENO