.
Mi yitenkha keakh li yonek shedei imi
emtzaakha vakhutz
eshakkha gam lo-yavuzu
li:
1-
¡Quién me
diese que fueses hermano
mío, amamantado a los
pechos de mi madre, para
que al encontrarte en la
calle pudiera besarte
sin que me despreciaran.
|
מי יתנך כאח לי יונק שׁדי אמי אמצאך
בחוץ אשׁקך גם לא־יבוזו
לי
|
Enhagakha aviakha el-beit imi telamdeni
ashkekha miyayin
harekakh measis rimoni:
2-
Yo te
llevaría y te
introduciría en la casa
de mi madre, (en la
alcoba de la que) me
engendró, y te daría a
beber del vino adobado y
del mosto de granados.
|
אנהגך אביאך אל־בית אמי תלמדני אשׁקך
מיין הרקח מעסיס רמני
|
semolo takhat roshi vimino tekhabkeni:
3-
Su izquierda
descansa bajo mi cabeza
y su diestra me abraza.
|
שׂמאלו תחת ראשׁי וימינו תחבקני
|
Hishbati etkhem benot Yerushalayim mah-tairu
umah-teorru et-haahavah
ad shetekhpatz:
4-
Os conjuro,
hijas de Jerusalén, (por
las gacelas y ciervas),
que no despertéis ni
inquietéis a mi amada
hasta que a ella le
plazca.
|
השׁבעתי אתכם בנות ירושׁלם מה־תעירו
ומה־תעררו את־האהבה עד
שׁתחפץ
|
Mi
zot olah min-hamidbar
mitrapeket al-Dodah
takhat hatapuakh
orartikha shamah
khiblatkha imekha shamah
khiblah yeladatkha:
5-
¿Quién es
esta que sube del
desierto apoyada sobre
su amado? Esposo. Yo te
desperté debajo del
manzano, allí donde te
concibió tu madre, donde
te concibió la que te
engendró.
|
מי זאת עלה מן־המדבר מתרפקת על־דודה
תחת התפוח עוררתיך שׁמה
חבלתך אמך שׁמה חבלה
ילדתך
|
Simeni khakhotam al-libekha kakhotam
al-zeroekha ki-azah
khamavet ahavah kashah
khishol kinah reshafei
harishpei esh
shalhevetya:
6-
Ponme como un sello en
tu corazón, como un
sello en tu brazo,
porque el amor es tan
fuerte como la muerte,
el celo es tan fuerte
como la tumba, sus
carbones son brasas de
fuego de una gran llama!
|
שׂימני כחותם על־לבך כחותם על־זרועך
כי־עזה כמות אהבה קשׁה
כשׁאול קנאה רשׁפיה רשׁפי
אשׁ שׁלהבתיה
|
Mayim rabim lo yukhlu lekhabot et-haahavah
uneharot lo yishtefuha
im-yiten ish et-kol-hon
beito baahavah bozyavuzu
lo:
7-
No pueden
aguas copiosas
extinguirlo ni
arrastrarlo los ríos. Si
uno diera por el amor
toda la hacienda de su
casa, sería sobremanera
despreciado.
|
מים רבים לא יוכלו לכבות את־האהבה
ונהרות לא ישׁטפוה אם־יתן
אישׁ את־כל־הון ביתו
באהבה בוז יבוזו
|
Akhot
lanu ketanah veshadayim
ein lah mah-naaseh
laakhotenu bayom
sheidubar-bah:
8-
Nuestra
hermana es pequeñita, no
tiene pechos todavía.
¿Qué haremos a nuestra
hermana cuando un día se
trate de ella?
|
אחות לנו קטנה ושׁדים אין לה
מה־נעשׂה לאחתנו ביום
שׁידבר־בה
|
Im-khomah hi nivneh aleihah tirat kasef
veim-delet hi natzur
aleiha luakh arez:
9-
Si ella es
un muro, edificaremos
sobre ella almenas de
plata; si puerta, le
haremos batientes de
cedro.
|
אם־חומה היא נבנה עליה טירת כסף
ואם־דלת היא נצור עליה
לוח ארז
|
Ani khomah veshadai kamigdalot az hayiti
veeinav kemotzet shalom:
10-
Sí, muro soy, y torres son mis
pechos. He venido a ser
a sus ojos como quien
halla la paz
|
אני חומה ושׁדי כמגדלות אז הייתי
בעיניו כמוצאת שׁלום
|
Kerem hayah liShlomoh bevaal hamon natan
et-hakerem lanotrim ish
yavi befiryo elef kasef:
11-
Una viña tenía Salomón en
Baal-Hamón; la entregó a
sus guardas, que habían
de traerle por su fruto
mil siclos de plata.
|
כרם היה לשׁלמה בבעל המון
נתן את־הכרם לנטרים אישׁ
יבא בפריו אלף כסף
|
Karmi sheli lefanai haelef
lekha Shelomoh umatayim
lenotrim et-piryo:
12-
Mi viña la tengo ante mis ojos.
Para ti, Salomón, los
mil (siclos), y
doscientos para los que
guardan su fruto.
|
כרמי שׁלי לפני האלף לך שׁלמה ומאתים
לנטרים את־פריו
|
Hayoshevet baganim khaverim makshivim
lekolekh hashemiini:
13-
¡Oh tú, que habitas en jardines,
los compañeros atienden
a tu voz: hazme oírla!
|
היושׁבת בגנים חברים מקשׁיבים לקולך
השׁמיעיני
|
Berakh Dodi udemeh-lekha litzvi ole ofer
haayalim al harei
vesamim:
14-
Huye, amado mío, semejante a la
gacela o al cervatillo
por los montes de las
balsameras
|
ברח דודי ודמה־לך לצבי או לעפר
האילים על הרי בשׂמים
|
|
|