ALIYOT Primer Dia Shavuot

aliyot
 
 
 








Organizacion Sin Animo de Lucro
Adscrita al Judaismo Ortodoxo Moderno
Desde Monsey, New York







aliyot Shavuot
Dia 1


 

 

Aliyot Fiesta de Shavuot Primer Día

Lectura Mediante Robot

SHEMOT -  19:1 al 20:23

 y  

Ezequiel 1:1 - 1:28; 3:12

Por Eliyahu BaYonah Ben Yossef, Director Shalom Haverim Org. New York

Aliyot es el plural hebreo de Aliá o Aliyá que significa "subir". Cada vez que una persona - Olé- sube a la Bimá   debe recitar la Brajá -Bendición- antes de comenzar el Baal Koréh -בעל קורא - la Lectura y al cerrar la misma. Esto se hace cada vez que el Baal Koréh lee la Porción -Parashá- correspondiente.

El Maftir es la última persona que se llama a la Bimá y es invitada a leer la porción de la Haftará -Lectura de los Profetas-

Esta es la Brajá de la Lectura de la Toráh:

 

Barejú et Adonai hamevoraj.

Baruj Adonay hamevoraj le'olam va'ed.

Baruj atáh Adonay Eloheynu melej ha'olam, asher bajar banu mikol-ha'amim, venatán lanu et-torató.


Baruj atáh Adonai, notén hatoráh.  




Bajodesh hashlishi letset beney-Yisra'el me'erets Mitsrayim bayom hazeh ba'u midbar Sinay.


Vayis'u meRfidim vayavo'u midbar Sinay vayajanu bamidbar vayijan-sham Yisra'el neged jajar.


UMoshe alah el-ha'Elohim vayikra elav Adonay min-jajar lemor koh tomar leveyt-Ya'akov vetageyd livney Yisra'el.


Atem re'item asher asiti le-Mistrayim va'esa etjem al-kanfey nesharim va'avi etjem elay.


Ve'atah im-shamoa tishme'u bekoli ushmartem et-briti vijeyitem li sgulah mikol-ha'amim ki-li kol-ha'arets.


Ve'atem tijeyu-li mamlejet kohanim vegoy kadosh eleh hadevarim asher tedaber el-beney Yisra'el.


Vayavo Moshe vayikra lezikney ha'am vayasem lifneyjem et kol-hadevarim ha'eleh asher tsivahu Adonay.


Vaya'anu kol-ha'am yajdav vayomeru kol asher-diber Adonay na'aseh vayashev Moshe et-divrey ha'am el-Adonay.


Vayomer Adonay el-Moshe hineh anoji ba eleyja be'av he'anan ba'avur yishma ha'am bedabri imaj vegam-beja ya'aminu le'olam vayaged Moshe et-divrey ha'am el-Adonay.


Vayomer Adonay el-Moshe lej el-ha'am vekidashtam hayom umajar vejibesu simlotam.


Vejayu nekonim layom hashlishi ki bayom hashlishi yered Adonay le'eyney kol-ha'am al-jar Sinay.


Vejigbalta et-ha'am saviv lemor hishamru lajem alot bajar unegoa bekatseju kol-hanogea bajar mot yumat.


Lo-tiga bo yad ki-sakol yisakel o-yaroh yiyareh im-behemah im-ish lo yijyeh bimshoj hayovel hemah ya'alu vajar.


Vayered Moshe min-jajar el-ha'am vayekadesh et-ha'am vayejabsu simlotam.


Vayomer el-ha'am jeyu nekonim lishloshet yamim al-tigshu el-ishah.


Vayeji vayom hashlishi biheyot haboker vayeji kolot uvrakim ve'anan kaved al-jajar vekol shofar jazak me'od vayejerad kol-ha'am asher bamajaneh.

 
Vayotse Moshe et-ha'am likrat ha'Elohim min-hamajaneh vayityatsvu betachtit jajar.


Vejar Sinay ashan kulo mipeney asher yarad alav Adonay ba'esh vaya'al ashano ke'eshen hakivshan vayejerad kol-jajar me'od.


Vayeji kol hashofar jolej vejazek me'od Moshe yedaber veja'Elohim ya'anenu vekol.


Vayered Adonay al-jar Sinay el-rosh jajar vayikra Adonay le-Moshe el-rosh jajar vaya'al Moshe.


Vayomer Adonay el-Moshe red ja'ed ba'am pen-yejersu el-Adonay lir'ot venafal mimenu rav.


Vegam hakohanim hanigashim el-Adonay yitkadashu pen-yifrots bajem Adonay.


Vayomer Moshe el-Adonay lo-yukal ha'am la'alot el-jar Sinay ki-atah ha'edotah banu lemor hagbel et-jajar vekidashto.


Vayomer elav Adonay lej-red ve'alita atah ve'Aharon imaj vejakohanim veja'am al-yejersu la'alot el-Adonay pen-yifrots-bam.


Vayered Moshe el-ha'am vayomer alejem.


Vayedaber Elohim et kol-hadevarim ha'eleh lemor.


Anoji Adonay Eloheyja asher jotsetija me'erets Mitsrayim mibeyt avadim.


Lo yihyeh leja elohim akerim al-panay.


Lo ta'aseh-leja fesel vekol-temunah asher bashamayim mima'al va'asher ba'arets mitajat va'asher bamayim mitajat la'arets.


Lo-tishtajaveh lajem velo ta'ovdem ki anoji Adonay Eloheyja El kana poked avon avot al-banim al-shileshim ve'al-ribe'im leson'ay.


Ve'oseh jesed la'alafim le'ojavay uleshomrey mitsvotay.


Lo tisa et-shem-Adonay Eloheyja lashav ki lo yenakeh Adonay et asher-yisa et-shmo lashav.


Zakor et-yom haShabat lekadsho.


Sheshet yamim ta'avod ve'asita kol-melajteja.


Veyom hashvi'i Shabat l'Adonay Eloheyja lo ta'aseh kol-melakah atah uvinja-uviteja avdeja va'amateja uvejemteja vegerejaa asher bish'areyeja.


Ki sheshet-yamim asah Adonay et-hashamayim ve'et-ha'arets et-hayam ve'et-kol-asher-bam vayanaj bayom hashvi'i al-ken beraj Adonay et-yom haShabat vayekadesheju.


Kaved et-avija ve'et-imeja lema'an ya'arijun yameyja al ha'adamah asher-Adonay Eloheyja noten laj.


Lo tirtsaj. Lo tin'af. Lo tignov.
Lo-ta'aneh vere'aja ed shaker.

Lo tajmod beyt re'eja. Lo tajmod eshet re'eja ve'avdo va'amato veshoro vajamoro vekol asher lere'eja.


Vekol-ha'am ro'im et-hakolot ve'et-halapidim ve'et kol hashofar ve'et-jajar ashen vayar ha'am vayanu'u vaya'amdu merakok.


Vayomru el-Moshe daber-atah imanu venishma'ah ve'al-yedaber imanu Elohim pen-namut.


Vayomer Moshe el-ha'am al-tira'u ki leva'avur nasot etjem ba ha'Elohim uva'avur tijeyeh yir'ato al-pneyjem levilti tejeta'u.


Vaya'amod ha'am merakok uMoshe nigash el-ha'arafel asher-sham ha'Elohim.


Vayomer Adonay el-Moshe koh tomar el-beney Yisra'el atem re'item ki min-hashamayim dibarti imajem.

 


Lo ta'asun iti elohey jesef ve'Elohey zahav lo ta'asu lajem.

 


Mizbaj adamah ta'aseh-li vezavajta alav et-oloteyja ve'et-shlameyja et-tsonja ve'et-bekareja bekol-hamakom asher azkir et-shmi avo eleyja uverajtija.

 

Ve'im-mizbaj avanim ta'aseh-li lo-tivneh ethen gazit ki karbeja henafta aleyja vatejaleleja.

Velo-ta'aleh vema'alot al-mizbeji asher lo-tigaleh ervatejaa alav.

 

 


Baruj atáh Adonai, Eloheinu melej ha'olam, asher natan lanu torat emet, vejayey olam nata betojenu.


Baruj atáh Adonai, notén hatorah. AMEN

 

LECTURA DE LA HAFTARÁ  - 

Ezequiel 1:1 - 1:28; 3:12

 


Baruj atáh Adonay Eloheynu mélej ha'olam asher bajar binevi'im tovim veratsaj vedivreyjem hane'emarim be'emet.

Baruj atáh Adonay jabóker batoráh uveMoshé avdó uveYisra'el amó uvinvi'ey ja'emet vatsédek.

 


Vayehi bishloshim shanah barevi'i bajamishah lajodesh va'ani vetoj hagolah al-nehar-Kvar nifteju hashamayim va'er'eh mar'ot Elohim.

 
Bajamishah lajodesh hi hashanah hajamishit legalut hamelej Yoyajin.


Hayoh hayah devar-Adonay el-Yejezkel ben-Buzi hakohen be'erets Kasdim al-nehar-Kvar vatehi alav sham yad-Adonay.


Va'ere vehineh ruaj se'arah ba'ah min-hatsafon anan gadol ve'esh mitlakajat venogah lo saviv umitojah ke'eyn hajashmal mitoj ha'esh.


Umitojah demut arba jayot vezeh mar'eyhen demut adam lahenah.


Ve'arba'ah fanim le'ejad ve'arba knafayim le'ajat lahem.


Veragleyhem regel yesharah vejaf ragleyhem kejaf regel egel venotsetsim ke'eyn nejoshet kalal.


Videy adam mitajat kanefeyhem al arba'at riv'eyhem ufneyhem vejanfeyhem le'arbatam.


Joverot ishah el-ajotah kanfeyhem lo-yisabu velejtan ish el-ever panav yeleju.


Udemut pneyhem peney adam ufney aryeh el-hayamin le'arbatam ufney-shor mehasmol le'arbatan ufney-nesher le'arbatan.


Ufneyhem vejanfeyhem prudot milmalah le'ish shtayim joverot ish ushtayim mejasot et geviyoteyhenah.


Ve'ish el-ever panav yeleju el asher yihyeh-shamah haruaj lalejet yeleju lo yisabu belejtan.

 
Udemut hajayot mar'eyhem kegajaley-esh bo'arot kemar'eh halapidim hi mithalejet beyn hajayot venoga la'esh umin-ha'esh yotse varak.


Vehajayot ratso vashov kemar'eh habazak.


Va'ere hajayot vehineh ofan ejad ba'arets etsel hajayot le'arba'at panav.


Mar'eh ha'ofanim uma'aseyhem ke'eyn tarshish udmut ejad le'arbatan umar'eyhem uma'aseyhem ka'asher yiheyeh ha'ofan betoj ha'ofan.


Al-arba'at riv'eyhen belejtam yeleju lo yisabu belejtan.


Vegabeyhen vegovah lahem veyir'ah lahem vegabotam mele'ot eynayim saviv le'arbatan.


Uvelejet hajayot yelju ha'ofanim etslam uvehinase hajayot me'al ha'arets yinase'u ha'ofanim.


Al asher yihyeh-sham haruaj lalejet yeleju shamah haruaj lalejet veha'ofanim yinase'u le'umatam ki ruaj hajayah ba'ofanim.


Belejtam yeleju uve'omdam ya'amodu uvehinase'am me'al ha'arets yinase'u ha'ofanim le'umatam ki ruaj hajayah ba'ofanim.


Udemut al-rashey hajayah rakia ke'eyn hakeraj hanora natuy al-rasheyhem milmalah.


Vetajat harakia kanfeyhem yesharot ishah el-ajotah le'ish shtayim mejasot lahenah ule'ish shtayim mejasot lahenah et geviyoteyhem.


Ve'eshma et-kol kanfeyhem kekol mayim rabim kekol-Shaday belejtam kol hamulah kekol majaneh be'omdam terapeynah janfeyhen.


Vayehi-kol me'al larakia asher al-rosham be'omedam terapeynah janfeyhen.


Umima'al larakia asher al-rosham kemar'eh even-sapir demut kise ve'al demut hakise demut kemar'eh adam alav milmalah.


Va'ere ke'eyn jashmal kemar'eh-esh beyt-lah saviv mimar'eh motnav ulemalah umimar'eh motnav ulematah ra'iti kemar'eh-esh venoga lo saviv.


Kemar'eh hakeshet asher yihyeh ve'anan beyom hageshem ken mar'eh hanoga saviv hu mar'eh demut kevod-Adonay va'er'eh va'epol al-panay va'eshma kol medaber.


Vatisa'eni ruaj va'eshma ajaray kol ra'ash gadol baruj kevod-Adonay mimekomo.

 


Baruj atáh Adonay, Eloheynu melej ha'olam, tsur kol-ha'olamim, tsadik bekol-jadorot, ha'El jane'eman, ha'omer ve'osej, jamedaber umekayem, shekol-devarav emet vatsedek.

Ne'eman, atah ju Adonay Eloheynu, vene'emanim devareyja, vedavar ejad midvareyja ajor lo-yashuv reykam, ki El melej ne'eman verajaman atah.

Baruj atáh Adonay, ha'El jane'eman bekol-devarav.   -Amen

Rajem al-Tsiyon, ki ji beyt jayeynu, vel'aluvat nefesh toshia bimjeraj veyameynu.

Baruj atáh Adonay, mesame'aj Tsiyon bevaneyj.

Samejenu, Adonay Eloheynu, be'Eliyahu janavi avdeja, uvmaljut beyt David meshijeja. Bimjeraj yavo veyagel libenu,

al kis'o lo yeshev zar, velo yinjalu od ajerim et kevodo, ki veshem kodsheja nishbata lo, shelo yicbej nero le'olam va'ed.

Baruj atáh Adonay, magén David.

 

EN ESPAÑOL 

 - SHEMOT -  19:1 al 20:23

 

¡Bendecid al Eterno, el Bendito!

Bendito es el Eterno, el Bendito para siempre.

Bendito seas Tu, oh Eterno nuestro Dios, Rey del universo que nos elegiste entre todos los pueblos y nos diste Tu Toráh, Bendito seas, oh Eterno, que nos concediste la Toráh.
 

Bendito seas, oh Eterno, que nos concediste la Toráh. AMEN  
 

 


En el tercer mes de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en ese mismo día llegaron al desierto de Sinay.

Y partieron de Refidim y llegaron al desierto de Sinay, y acamparon en el desierto; y acampó allí Israel frente al monte.

Y Moisés subió a Dios, y le llamó el Eterno desde el monte, diciendo: Así dirás a la casa de Jacob y anunciarás a los hijos de Israel:

"Vosotros habéis visto lo que hice a los egipcios, y cómo os he llevado como en alas de águilas y os he traído a Mí.

Ahora pues, si escuchareis atentamente mi voz y guardareis mi pacto, seréis para. Mí un tesoro especial sobre todos los pueblos, puesto que mía es toda la tierra;

y vosotros seréis para Mí un reino de sacerdotes y una nación santa. Estas son las palabras que dirás a los hijos de Israel".


Y vino Moisés y llamó a los ancianos del pueblo, y expuso delante de ellos todas estas palabras que el Eterno le había ordenado.

Y respondió todo el pueblo a una, diciendo: ¡Todo lo que el Eterno ha dicho, haremos! Y Moisés refirió al Eterno las palabras del pueblo.

Y dijo el Eterno a Moisés: He aquí que Yo vendré a ti en una nube espesa, a fin de que oiga el pueblo mientras Yo hablo contigo, y que también crean en ti para siempre. Y refirió Moisés al Eterno las palabras del pueblo.

Y dijo el Eterno a Moisés: Ve al pueblo y santifícalos hoy y mañana, y que laven sus vestidos

y estén preparados para el día tercero, porque el tercer día descenderá el Eterno, a vista de todo el pueblo, sobre el monte de Sinay.

Y señalarás término al pueblo alrededor, diciendo: Guardaos de subir al monte y aun de tocar a su término. Todo aquél que tocare el monte será muerto irremisiblemente.

No lo tocará mano, pues será apedreado o asaeteado; ya sea bestia ya sea hombre, no vivirá. Solamente en el caso de prolongarse mucho el sonido del yovel (cuerno de carnero), podrán subir al monte.

Y bajó Moisés del monte al pueblo y santificó al pueblo, y ellos lavaron sus vestidos;

y él dijo al pueblo: Estad preparados para el tercer día; no os lleguéis a mujer.

Y aconteció que el día tercero, al despuntar la mañana, hubo truenos y relámpagos y una nube densa sobre el monte, y una voz de shofar (trompeta de cuerno) muy fuerte. Y se estremeció todo el pueblo que estaba en el campamento.

Y sacó Moisés al pueblo del campamento al encuentro de Dios; y se quedaron de pie en lo bajo del monte.

Y el monte de Sinay estaba humeando todo él, porque el Eterno había descendido sobre él en fuego; y subía su humo como el humo del horno; y todo el monte temblaba mucho.

Y la voz del shofar iba haciéndose muy fuerte: Moisés hablaba y Dios le respondía en voz alta.


Y descendió el Eterno sobre el monte de Sinay, en la cumbre del monte; y el Eterno llamó a Moisés a la cumbre del monte, y subió Moisés.

Y el Eterno dijo a Moisés: Desciende, advierte al pueblo, no sea que irrumpa hacia el Eterno para ver y caigan muchos de ellos.

Y también los sacerdotes allegados al Eterno se santifiquen, no sea que el Eterno los hiera.

Pero Moisés respondió al Eterno: El pueblo no podrá subir al monte de Sinay, porque Tú nos advertiste diciendo: Señala términos al monte y santifícalo".

Mas el Eterno le dijo: ¡Anda, desciende! Y subirás tú y Aarón contigo, pero que los sacerdotes y el pueblo no irrumpan para subir a donde está el Eterno, no sea que haga estrago en ellos.

Y descendió Moisés al pueblo y habló con ellos.

Y habló Dios todas estas palabras, diciendo:

Yo soy el Eterno, tu Dios, que te sacó de la tierra de Egipto, de la casa de servidumbre.

No tendrás otros dioses ante mi faz.

No harás para ti escultura ni semejanza alguna de lo que está arriba en el cielo, ni de lo que está abajo en la tierra, ni de lo que está en las aguas debajo de la tierra.

No te postrarás ante ellas ni las servirás, porque Yo soy el Eterno tu Dios, Dios celoso, que revisa la iniquidad de los padres en los hijos hasta la tercera y la cuarta generación de los que me aborrecen;

y que usa de misericordia en millares de generaciones para aquellos que me aman y guardan mis mandamientos.

No pronunciarás el nombre del Eterno, tu Dios, en vano, porque el Eterno no tendrá por inocente al que pronuncie su nombre en vano.

Acuérdate del día del sábado para santificarlo.

Seis días trabajarás y harás toda tu obra;

mas el día séptimo es sábado (consagrado) al Eterno, tu Dios; no harás obra alguna tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu bestia, ni tu prosélito que habita dentro de tus puertas (ciudades);

porque en seis días hizo el Eterno los cielos y la tierra, el mar y todo cuanto en ellos hay, y descansó en el séptimo día; por tanto, el Eterno bendijo el día del sábado y lo santificó.

Honra a tu padre y a tu madre, para que se prolonguen tus días sobre la tierra, que el Eterno tu Dios te da.

No matarás. No cometerás adulterio. No hurtarás. No hablarás contra tu prójimo falso testimonio.

No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna que sea de tu prójimo.


Y todo el pueblo estaba observando los truenos, y las antorchas y el sonido del shofar, y el monte que humeaba; y viéndolo el pueblo, se desplazó y se puso lejos;

y dijeron a Moisés: ¡Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; mas no hable Dios con nosotros, no sea que muramos!

Y respondió Moisés al pueblo: No temáis ; porque para probaros ha venido Dios, y para que su temor esté ante vosotros a fin de que no pequéis.

 

Y el pueblo se mantuvo a lo lejos; y Moisés penetró en las densas tinieblas en donde estaba Dios.  

 

Y dijo el Eterno a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Vosotros habéis visto que Yo he hablado con vosotros desde el cielo.

No haran [imagenes de] lo que esta conmigo; dioses de plata o dioses de oro; no los haréis para vosotros.  

Un altar de tierra haras para Mi, y junto a el degollaras tus ofrendas de ascension y tus ofrendas de paz, tus ovinos y tus reses. En todo lugar donde Yo [permita] que se mencione mi Nombre, vendre a ti y te bendecire.


Y cuando hagas para Mi un altar de piedras, no lo construiras de canteria, no sea que esgrimas tu espada sobre el y lo profanes.

No ascenderas en gradas a Mi altar, para que no se descubra tu desnudez sobre el.
 

 

 

 

 

Bendito seas Tu oh Eterno nuestro Dios, Rey del Universo que nos diste (Tu Torah), la Toráh de la Verdad, e implantaste en nosotros la Vida Eterna.

Bendito seas, oh Eterno, que nos concediste la Toráh. (TODOS DICEN AMEN)

 

LECTURA DE LA HAFTARÁ  

Ezequiel 1:1 - 1:28; 3:12

 

Bendito seas Tú, Eterno Dios nuestro y Rey del Universo, que escogiste buenos profetas y te complaciste en sus palabras, que fueron enunciadas con verdad.  
 

Bendito seas Tú, Eterno, que escogiste la Torah, a Moisés Tu siervo, a Tu pueblo Israel y a profetas de la verdad y y de la rectitud.

 

 

 

Y ocurrió a los treinta años, en el mes cuarto, el día cinco del mes, y yo estaba en medio de los exiliados, encima del río Kebar, se abrieron los cielos y percibí visiones de El Eterno.

En el día cinco del mes, que es el año quinto del exilio del rey Joaquín.

Sobrevenir, le sobrevino la Palabra de El Eterno a Ezequiel, hijo de Buzí, el sacerdote, en la tierra de los caldeos, cerca del río Kebar, y se posó sobre él la Profecía de El Eterno.

Y percibí, y he aquí viento de tormenta que venia del norte: nube grande y fuego que se entremezclaba y resplandor tenía en derredor. Y desde el medio de él, cual color de electro, de en medio del fuego.

Y desde el medio de él, apariencia de cuatro criaturas vivientes. Y este era su aspecto: apariencia de persona tenían ellas.

Y cuatro faces tenía cada una y cuatro alas para cada una de ellas.

Y sus piernas: pierna recta; y la planta de sus pies, cual planta de pie redondo. brillaban como el color del cobre bruñido.

Y manos cual persona había debajo de sus alas, sobre sus cuatro costados. Y sus faces y sus alas similares para ellas cuatro.

Unidas -una con la otra- estaban sus alas. No giraban en su marcha, cada cual hacia el lado de su faz marchaban.

Y la apariencia de sus faces era: faces de persona. Empero faz de león hacia la derecha tendían las cuatro. Y faz de toro por la izquierda tenían las cuatro. Y faz de anguila tenían las cuatro.

Y tenían sus faces, y sus alas estaban separadas por arriba: cada cual tenía dos unidas para cada uno, y dos que cubrían sus cuerpos.

Y cada cual por el lado de sus faces marchaban: hacia donde hubiere allí voluntad para marchar, marchaban. No giraban en su marcha.

Y la apariencia de las criaturas vivientes: su aspecto cual brasas de fuego ardientes, cual aspecto de antorchas, él (fuego) se entremezclaba entre las criaturas vivientes. Y resplandor tenía el fuego, y del fuego salía relámpago.

Y las criaturas vivientes flameaban y volvían cual aspecto de relámpago.

Percibí las criaturas vivientes, y he aquí una rueda abajo, cerca de las criaturas vivientes con cada una de sus faces.

El aspecto de las ruedas y su conformación, cual color de berilio, y una sola apariencia tendían las cuatro. Y su aspecto y su conformación como si estuviere una rueda atravesada en la otra.

Sobre sus cuatro costados al marchar, se encaminaban. No giraban al marchar, ellas.

Y sus carruajes: altura tendían ellos y temor infundían ellos. Y sus carruajes estaban colmados de ojos en derredor, para ellas cuatro.

Y al marchar las criaturas vivientes, marchaban las ruedas a su lado; y al elevarse las criaturas vivientes desde lo bajo, se elevaban las ruedas.

Hacia donde hubiere voluntad para marchar, marchaban - allí la voluntad para marchar-. Y las ruedas se elevaban frente a ellos, ya que la voluntad de la criatura viviente estaba en las ruedas.

Cuando marchaban (las criaturas vivientes) marchaban también (las ruedas); y cuando se detenían, también se detentan. Y cuando se elevaban desde lo bajo, se elevaban las ruedas frente a ellas, ya que la voluntad de la criatura viviente estaba en las ruedas.

Y la apariencia sobre las cabezas de la criatura viviente: firmamento; cual color del hielo temible; tendido sobre sus cabezas por arriba.

Y bajo el firmamento, sus alas desplegadas, la una hacia la otra, cada cual tenía dos que las cubrían a ellas: a sus cuerpos.

Oí el estruendo de sus alas, cual estruendo de aguas poderosas -cual estruendo de ante Shaddai- en su marcha. Sonido y rugido, cual estruendo de campamento. Cuando se detenían, aflojaban sus alas.

Empero hubo estruendo por sobre el firmamento que estaba sobre sus cabezas: cual aspecto de piedra de zafiro: apariencia de trono.

Y sobre la apariencia del trono, había apariencia cual visión de persona sobre él, por arriba.

Y percibí cual color de electro: cual aspecto de fuego dentro de ella en derredor, visión esplendorosa que no puede el ojo visualizar ni es posible observar; y por abajo vi, como visión de fuego, con resplandor en derredor.

Cual aspecto del arco que hay en la nube en el di a de lluvia, así era el aspecto de la apariencia de la Gloria de El Eterno: lo percibí y caí sobre mi rostro y escuché una voz que hablaba.

Me alzó el viento, y escuchó en pos de mí el sonido de un estruendo grande. Bendita sea la Gloria de El Eterno, desde Su lugar.

 

Bendito seas Tú, Eterno, Dios nuestro y Rey del Universo, fuerte de todos los mundos, justo en todas las generaciones; Dios fiel, que dice y obra, que promete y cumple, cuyas palabras son verdad y justicia.

Fiel eres Tú, Eterno, Dios nuestro, y tus promesas son merecedoras de fe; ninguna de Tus palabras dejará de cumplirse, porque Tú eres Dios y Rey fiel (y piadoso).
 

Bendito seas Tú, Eterno, Dios fiel en todas tus palabras. -Amen
 

Ten piedad de Sión, pues es el hogar de nuestra vida, y salva a esa ciudad afligida de espíritu, pronto y en nuestros días.
 

Bendito seas Tú, Eterno, que alegras a Sión en sus hijos.
 

Alégranos, oh Eterno, Dios nuestro, con la llegada de Elías, tu profeta y servidor, y con el reinado de David tu ungido. Llegue pronto su advenimiento y haga regocijar nuestros corazones.
 

No permitas que extraños se sienten en su trono, ni que otros hereden de su gloria, pues por tu santo nombre le juraste que su luz jamás se extinguirá.
 

Bendito seas Tú, Eterno, Escudo de David.
 

 

NOTAS EXPLICATORIAS:

Resúmem de la Parashá

La fiesta de Shavuot (o Shavuot, en el uso Ashkenazi; Shabhu'oth en Clásica y Mizrahi hebreo hebreo: שבועות, lit. "Semanas") es una fiesta judía que se produce en el sexto día del mes hebreo de Sivan (finales de mayo o principios de junio ). Shavuot conmemora el aniversario del día en que Dios dio la Torá a toda la nación israelita montado en el Monte Sinaí, aunque la asociación entre la entrega de la Torá (Matan Torá) y Shavuot no es explícita en el texto bíblico. La fiesta es una de las Shalosh Regalim, las tres fiestas de peregrinación bíblicos. Se marca la conclusión de la cuenta del Omer.
Shavuot tiene un doble significado. Esto marca la cosecha de trigo de suma importancia en la Tierra de Israel (Éxodo 34:22); y se conmemora el aniversario del día en que Dios dio la Torá a la nación entera de Israel se reunió en el Monte Sinaí, aunque la asociación entre la entrega de la Torá (Matan Torá) y Shavuot no es explícita en el texto bíblico.
La fiesta es una de las Shalosh Regalim, las tres fiestas de peregrinación bíblicos. Se marca la conclusión de la cuenta del Omer, y su fecha está directamente ligada a la de la Pascua. La Torá ordena la de siete semanas Cuenta del Omer, comenzando en el segundo día de la Pascua, para ser seguida inmediatamente de Shavuot. Este recuento de días y semanas se entiende para expresar la anticipación y el deseo de la entrega de la Torá. En Pascua, el pueblo de Israel fueron liberados de su esclavitud al Faraón; en Shavuot se les dio la Torá y se convirtieron en una nación comprometida con el servicio a Dios. [2] La palabra Shavuot significa semanas, y la fiesta de Shavuot marca la finalización del período de conteo de siete semanas entre Pesaj y Shavuot.

Comentarios a la Parashá

19:1


Bajodesh hashlishi letset beney-Yisra'el me'erets Mitsrayim bayom hazeh ba'u midbar Sinay.


En el tercer mes de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en ese mismo día llegaron al desierto de Sinay.

En el tercer mes
  En el tercer mes después de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en ese mismo día llegaron al desierto de Sinay. Dios no juzgó al pueblo de Israel apto para recibir la Torah antes del tercer mes de su salida de Egipto, semejante a la mujer convertida al judaísmo, que necesita de un período mínimo de tres meses para adquirir el derecho de casarse con un israelita adepto a la Torah. La palabra bajódesh (en el mes), la divide el Midrash (Yalcut 271) en dos, transformándola en Ba-jódesh (llegó el mes), esto es, el mes verdadero, el mes solemne de la iniciación religiosa de los hebreos. Gódesh deriva de la palabra jadash, nuevo). Israel fue un pueblo nuevo, en todos los sentidos, después de recibir las leyes del Sinay. 
 

19:9


Vayomer Adonay el-Moshe hineh anoji ba eleyja be'av he'anan ba'avur yishma ha'am bedabri imaj vegam-beja ya'aminu le'olam vayaged Moshe et-divrey ha'am el-Adonay.

Y dijo el Eterno a Moisés: He aquí que Yo vendré a ti en una nube espesa, a fin de que oiga el pueblo mientras Yo hablo contigo, y que también crean en ti para siempre. Y refirió Moisés al Eterno las palabras del pueblo.

Las palabras del pueblo
   Los comentaristas notan que allí donde los hijos de Israel acampaban había siempre descontento, perturbación entre el pueblo; pero al llegar al monte de Sinay reinaron en Israel una paz y una profunda armonía; parecía que todos formaban un solo cuerpo y una sola voz para obedecer a Dios y a Moisés. Este es el significado de las palabras: "Y acampó allí Israel, frente al monte" (capítulo 19, 2) en vez de "y acamparon allí los hijos de Israel", señal de que el pueblo formaba una sola unidad. Fue al comprobar esta unidad cuando Dios juzgó al pueblo de Israel merecedor de recibir la Torah.  
 

 19:13


Lo-tiga bo yad ki-sakol yisakel o-yaroh yiyareh im-behemah im-ish lo yijyeh bimshoj hayovel hemah ya'alu vajar.

No lo tocará mano, pues será apedreado o asaeteado; ya sea bestia ya sea hombre, no vivirá. Solamente en el caso de prolongarse mucho el sonido del yovel (cuerno de carnero), podrán subir al monte.

El sonido del Yovel
   Esta palabra significa, según el lugar donde está empleada, carnero, trompeta de cuerno de carnero y jubileo (celebración de un acontecimiento en el quincuagésimo año). 
 

20:5


Lo-tishtajaveh lajem velo ta'ovdem ki anoji Adonay Eloheyja El kana poked avon avot al-banim al-shileshim ve'al-ribe'im leson'ay.

No te postrarás ante ellas ni las servirás, porque Yo soy el Eterno tu Dios, Dios celoso, que revisa la iniquidad de los padres en los hijos hasta la tercera y la cuarta generación de los que me aborrecen;

Hasta la tercera y cuarta generación
   Cuando éstos siguen practicando la iniquidad de sus padres, ya que los hijos no deben seguir el mal ejemplo de ellos después de conocer sus consecuencias.  

 

20:6


Ve'oseh jesed la'alafim le'ojavay uleshomrey mitsvotay.

y que usa de misericordia en millares de generaciones para aquellos que me aman y guardan mis mandamientos.

En millares de generaciones
   La misericordia de Dios se extiende por lo menos hasta dos mil generaciones, mientras que su castigo es mucho menor para los que le aborrecen. 
 

20:14

Lo tajmod beyt re'eja. Lo tajmod eshet re'eja ve'avdo va'amato veshoro vajamoro vekol asher lere'eja.

No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna que sea de tu prójimo.

Ni cosa alguna que sea de tu prójimo
  Esta parashá y la segunda del libro del Deuteronomio contienen los Diez Mandamientos, principios fundamentales de las doctrinas hebreas. El pueblo reunido al pie del monte Sinay oye el Decálogo y lo adopta incondicionalmente, como base de toda su existencia, diciendo: Naasé venishmá (haremos y obedeceremos). La importancia de los diez mandamientos no está solamente en su significado, sino en el hecho de que constituyen ejemplos clásicos para todas las demás leyes. Fueron, por así decirlo, dados como preámbulo antes de ser contraída la alianza en el monte de Sinay, entre Dios e Israel. Por su división en dos tablas de cinco fundamentos cada una, tenemos las categorías principales de estos fundamentos: los primeros cinco son leyes del hombre para con Dios; los cinco segundos, del hombre para con sus semejantes. La primera tabla se inicia con el precepto de la creencia en el Eterno Dios, y los mandamientos se basan en el amor a El, lo que es la piedra fundamental del judaísmo. La segunda tabla termina con las palabras: "a tu prójimo", y todos los preceptos que constan en ella tienen por base el amor a nuestros semejantes. El amor a Dios, cuando es de todo corazón, conduce inevitablemente al amor para con el prójimo, puesto que éste fue creado a su imagen. También lo inverso es verdadero: el amor al prójimo lleva al amor a Dios. 


 

20:20

 


Lo ta'asun iti elohey jesef ve'Elohey zahav lo ta'asu lajem.

 

No haran [imagenes de] lo que esta conmigo; dioses de plata o dioses de oro; no los haréis para vosotros.  

Dioses de plata y dioses de oro
   Esto quiere decir también: no convertir la plata y el oro en dioses. 

 

Comentarios a la Haftará

Ezequiel 1:1 - 1:28; 3:12

La Haftará nos lleva a encontrarnos con un punto muy bajo. El Pueblo Judío está a punto de ser llevado al exilio de Babel y el Primer Templo a punto de ser destruido. Pero, contrario a todo lo negativo que se pueda presentar, a Yejezquel le es mostrada una visión de tal majestuosidad que la Gemará relata que cuando el Taná Rabí Elazar ben Araj iba a dar una explicación sobre dicha visión un fuego celestial cayó y chamuscó a todos los árboles que se encontraban cerca y estos comenzaron a entonar un canto de júbilo. (Jaguigá 14b).

Conocida esta experiencia de la visión por nuestros talmudistas como "Maasé haMerkabá", la Obra del Carruaje, se refiere a una persona u objeto que porta la santidad Divina. A Yejezquel se le comunica por medio de esta visión, que incluso en el exilio, Israel puede permanecer como portador de Su Presencia. Israel es quien se encarga de portar la Carroza Divina.

 

 

 

 

PROMESAS DE HASHEM
 

Ezequiel 3:12

"Vatisa'eni ruaj va'eshmá ajaray kol ra'ash gadol baruj kevod-Adonay mimekomó.

Me alzó el viento, y escuchó en pos de mí el sonido de un estruendo grande. Bendita sea la Gloria de El Eterno, desde Su lugar."

 

 

Escrito y Recopilado por: Rabino Yaakov Asher Sinclair de la Organización Ohr Somayach de Israel y Monsey

Editado por el Moréh Eliyahu BaYona, Director de Shalom Haverim, Monsey, New York.

 

 

 

 

 

 

SEA PARTE DE ESTE PROYECTO JUDEO-HISPANO

</p>
		
					</div><!-- col -->
							
					</div><!-- col -->
				</div><!-- row -->
			</div><!-- container -->
						
						<!-- headline -->
						
						<h4 class=