Meguilá Libro de Rut

Organizacion sin animo de lucro
Adscrita al Judaismo Ortodoxo Moderno
Descansamos en nuestros amigos y visitantes como usted
para dedicar nuestro tiempo tiempo y trabajo a esta magnifica obra
para todas las naciones que desean aprender las santas escrituras
en su correcta traduccion del original dado a todos nosotros en el Monte Sinai.
Por favor considere hacer una Donacion temporal o permanente a traves de Paypal abajo.
.

meguilá
libro de rut


.

Libro de Rut - Transliterado Hebreo/Español

 

.

 

Libro de Rut

.

Por Eliyahu BaYona Ben Yosef, Director Shalom Haverim Org. New York



 

Vayehi bimei shephot hashophetim vayehi ra'ab va'aretz vayelej ish mibet lejem Yehuda lagur bisdei Moab hu ve'ishto ushenei banai

Veshem haish Elimelej veshem ishto Naomi veshem shenei banai Majlon veKeliyon efratim mibeit lejem Yehuda vayabo sedei Moab vayihyu shem.

 

Vayemet Elimelej ish Naomi vatishaer hi ushenei baneiha.

 

Vayishu lehem nashim moabiyot shem ha-ajat Orpah veshem hashenit Rut vayeshebu shem ke'eser shenim  

 

Vayemutu gam shenehem Majlon veKilyon vatishaer haisha mishenei yeladeha ume-ishá.  

 

Vatekem hi vejaloteha vateseb misdei Moab ki shame'ah bisdeh Moab ki fakad Hashem et amo letet lehem lajem.   

 

Vatetze min hamakom asher hayeta shama ushetei kaloteiha imá vatelajne vaderej leshub el eretz Yehuda.   

 

Vatomer Naomi lishte kaloteha leknah shobnah ishe lebet ima ya'ase Adonai imakem jesed ka-asher asitem im hametim veimadi.  

 

Yiten Adonai lajem umtzaen menuja isha beit isha vatishaq lahen vatisena kolan vatibkena.

 

Vatomarna lah ki-itej nashub le'amej 

 

Vatomer Naomi shobna  benotai lamah telajna imi ha-od li banim vemeai vehayu lajem la- anashim

 

Shobna benotai lekena ki zakanti miheyot le-ish ki amarti yesh li tikvah gam hayiti halaila le-ish vegam yaladti banim  

 

Halahen tesaberna ad asher yigdalu halahen te'agena lebilti heyot le-ish al benotai ki mar-li meod mi kem ki yatzah bi yad Adonai.

 

Vatisena kolan vatibkena od vatishak Orpah lajamotah veRut dabka bah.

 

Vatomer hine shaba yebimtej el amah ve-El eloheha shubi ajare yebimtej.

 

Vatomer Rut al-tifgehi-bi le'azebej leshub meajarayik ki el asher teleki elej uba'asher talini alin amej ami velohaij elohai.

 

Ba-asher tamuti amut vesham ekaber ko ya'ase Adonai li beko yosif kihamavet yafrid benei ubeinej.

 

Vatere ki-mitametzet hi laleket ita vetejdal ledaber eleha.

 

Vatelajna shethem ad-boanah Bet Lejem vayiji keboenah vatehom kol hair alehen vatomarna hazot Naomi.

 

Vatomer alehen al-tikrena li Naomi krena li Mara ki hemar Shadai li meod. 

 

Ani meleah halakti verekam heshibani Adonai lamah tikrena li Naomi vaHashem ana bi veShadai hera li. 

 

Vatashob Naomi veRut hamoabiyah kalatah ima hashaba misde Moab vehema ba-u Bet Lejem bitjilat ketzir sorim.

 

 

Ule Naomí meyudá leishah ish gibor hayil mimmishpaját Elimelej ushemó Bóaz.

 

Vatomer Rut hamoabiyáh el Naomí eleka-ná hasadé va-alakotá bashebolim ajar asher emtza-jen beiná vatomer lah lekí bití. 

 

Vatelek vatobó batelaquet basade ajaré hakotzerim vayikar mikreha elkat hasadé leBóaz asher mimishpajat Elimélej   

 

Behiné Bóaz ba mi Bet Lejem vayomer lakotzrim Adonai imakem vayomrú lo yebareja Adonai.    

 

Vayomer Bóaz lenaró hanitzab al hakotzrim lemí hanará hasot.   

 

Vaya'an hana'ar hanitzab al hakotzrim vayomar na'arah moabiyáh hi hashabá im-Naomí misedé Moab.   

 

Vatomer alakotáh-ná ve'asafti be-amarim ajaré hakotzrim batavó bata'amod meatz haboquer vead atá zeh shibtá habayit meat. 

 

Vayomer Boáz el Rut haló shama'at bití el teleki lilkot besadé ajer begam lota'aburí mizé vekó tidbakin im na'arotai.  

 

Enayik basade asheryiksorun vehalakt ajarehen haló tziuiti et hanearim lebiltí nagek vesamit vesalakt el hakelim veshatit measher yishabún hanearim.       

 

Vatipol al paneja vatishtajú aretza batomer elah madúamatzati jen be'eneka lehakireni vehanojí nakeriyá.     

 

vaya'an Bóaz vayomer lah huged hugad li kol asher-ashit et hamotek ajaré mot ishej bata'azvi abij beimej ve'eretz moladtej vateleki el am asher-lo yada'at temol shilshom.

    

 

Yeshalem Adonai paolek uteji maskurtej shelema me-im Adonai Elohé Yisrael asher bat lajasot tajat kenapá.  

 

Vatomer emtza jen be'eneka adoní ki nijamtani veki dibarta al-leb shifjateja vehanojí lo ehyé kehajat shifhoteja.     

 

Vayomer lah Bóaz le'et haokel goshihalom vehakalt min-halejem vetabalt pitek vajometz vatesheb mitzad hakotzrim vayitzbat-la calí batokal vatisba vatotar.       

 

Vatakam lelaket vayitza Bóaz et ne'eráh lemor gam ben ha-amarim telaket veló taklimuha.   

 

Vegam shol tasholú lah min'hatzebatim va'azabtén veliketa veló tigarú-bá.     

 

Vatelaket basadé ad-ha-arebvatabot et asher liketa vayehí ke'efa seorim.   

 

Vatisá vatabó hairvatere hamota et asher liketáh vatose vatitén la et asher hotirah misabeah.     

 

Vatomer lah hamotáh efó likat hayom veana asit yehí makirej baruj vataged lajamotá et asher asetá imó vatomer shem haish asher asiti imó hayom Bóaz.     

 

Vatomer Nahomí lekalata baruj hu Adonai asher lo azab jasdó et hahayim ve'et hametim vatomer lah Naomí karob lanu haish migoalenu hu. 

 

Vatomer Rut hamoabiyá gam ki amar elay im-hanearim asher li tidbakin ad im-kilu et kol hakatzir asher li     

 

Vatomer Nahomí el Rut kalata tob vití ki tetsé im-naharotá velo yifgeú bak besadé ajer.      

 

Vatidbak bena'arot Bóaz lelaket ad kelot ketzir haseorim uketzir hajitim vateshev et hamotá,  

 

Vatomer lah Naomí hamotáh bití haló abaquesh laj manoaj asher yitab laj

 

Veatá alóh Bóaz modatanu asher ayit et na'arotah hiné hu soréh et goren haseorim halaila.

 

Verajatz vasakt vesamt simlotej alayik veyaradti al tivadí laish ad kalotó le-ekol velishtot.

 

Vihí beshakevóveyada'at et hamakom asher yishkab shamubat vegilit margelotá veshakabeti vehu yagid lak et asher ta'asín.

 

Vatomer eleha kol asher tomeri elay ke'eseh

 

Vatered hagoren va'as kekol asher sivatáh hamotáh

 

Vayokal Bóaz vayeshet vayitav libó vayavó lishkab biktzé harema vatavó balat vategal margelotá vatishkab.

 

Vayhí bajatzí halaila vayeherad haish vayilafet vehine ishá shokebet margelotá.

 

Vayomer mi'at vatomer anojí Ruth amateja ufarastá kenafeja al amatejaki goel atá.

 

Vayomer berujá at Adonai bití hetabt jasdej ha-ajarónmin-harishón lebiltí leket ajaré habajurim im-dal veim ashir.

 

Ve'atáh bití al tirei kol asher tomeri e'eseh lak ki yodea kol sha'ar amí ki éshet jáyil et.

 

Veatá ki amenam ki im goel anojí vegam yesh goel karov mimeni.

 

Lini halaila vejayá babóker im yigalej tob yigal ve'im ló yagpotz lega-alej ugealtij anojí jai Adonai sikbí ad-habóker.

 

Vatishkab margelotá ad-habóker vatakam bitrom betérem yakir ish et re'ehú vayómer al yivada ki-ba-ah haishá hagoren.

 

Vayómer habí hamitpajat asher aláyij ve'ejazí-bah vatojez bah bayamad shesh seorim vayashet aleha vayavó hair.

 

Vatavó el hamotáhvatómer mi-at bití vataged-la et kol-asher asa-láh haish.

 

Vatómer shesh haseorim ha'ele natán lí ki amar elay al taboi rekam el hamotej..

 

Vatómer shebí bití ad-asher tedein ej yipol dabar ki ló yishkot haish ki im kiláh hadabar hayom.

 

U Boaz alah asha'ar vayeshev sham vehine hagoel ober asher diber Boaz vayomer sura sheba po ploni almoni vayasar vayeshev.

 

Vayikaj asarah anashim mizikne hair vayomer shebu fo vayeshebu.

 

Vayomer lagoel jeljat hasade asher le'ajinu leElimelej makrah Naomi hashaba misde Moab.

 

Va-ani amarti egleh ozneja lemor kene neged hayoshbim veneged zikne ami im-tigal geal ve'imlo yigal hagida li ve'edaj ki ein zulateja ligol veanoji ajareja vayomer anoji egal.

 

Vayomer Boaz beyom kenotja hasade miyad Naomi umet Rut hamoabiyah eshet hamet kanita lehakim shem hamet al najalato.

 

Vayómer hagoel lo ujal ligol li pen ashjit et najalati geal leja ata et gulati ki lo ujal ligol.

 

Vezot lefanim veYisrael al hageula ve'al hatemura lejayem kol dabar shalaf ish na'alo venatan lere'ehu vezot hatuda beYisrael. 

 

Vayomer hagoel leBoaz kene-laj vayishlof na'alo. 

 

Vayomer Boaz lazekenim bekol ha'am edim atem hayom ki kaniti et kol asher le'Elimelej ve'et kol asher leKilyon uMajlon miyad Naomi.

 

Vegam et Rut hamoabiyah eshet Majlon kaniti li le'isha lehakim shem hamet al-najalato velo yikaret shem hamet meim eja umaisha'ar mekomo edim atem hayom.

 

Vayomeru kol ha'am asher basha'ar vezequenim edim yiten Adonai et haisha haba'ah el beteja keRajel ukLeáh asher banu shetehem et Bet Israel va'aseh jayil be'Efrata ukra shem beBet Lajem. 

 

Vihi betja kebet peretz asher yalda Tamar liYehuda min-azera asher yiten Adonai leja min ha'na'arah hazot. 

 

Vayikaj Boaz et Rut vatehi-lo le'isha vayavo eleha vayiten Adonai lah herayon vateled ben.

 

Vatomarnah anashim el Naomi baruj Adonai asher lo hishbit laj goel hayom veyikare shemo beYisrael.

 

Vehaya laj lemeshib nefesh ulejalel et sebatej ki kalatej asher ahebatej yeladatu asher hi toba laj mishiba banim

 

Vatikaj Naomi et hayeled vatishtehu bejekah vati lo le'omenet 

 

Vatikrena lo hashkenot shem lemor yulad ben leNaomi vatikrenah shemo Obed hu abi Yishai abi David

 

Ve'eleh toldot Paretz Peretz holid et Jetzron.

 

VeJetzron holid et Ram veRam holid et Aminadab. 

 

VeAminadab holid et Najson ve Najson holid et Salmah. 

 

VeSalmon holid et Boaz uBoaz holid et Obed

 

VeObed holid et Yishai  veYishai holid et David.

 

EN ESPAÑOL 

Sucedió que en los días en que juzgaban los jueces, hubo hambre en el país. Y un hombre de Belén de Judá fue a residir en los campos de Moab; él y su mujer y sus dos hijos.

 

El nombre de aquel hombre era Elimélej, y el nombre de su mujer Noemí; y el nombre de sus dos hijos eran Majlón y Kilyón, efratim de Bet Léjem Yehudá. Y ellos vinieron al país de Moab y allí continuaron.

 

Y murió Elimélej, marido de Noemí, y quedó ella con sus dos hijos.

 

Y tomaron para ellos mujeres moabitas; el nombre de una era Orpá y el nombre de la otra Rut. Y habitaron allí como diez años.

 

Murieron también los dos, Majlón y Kilyón, y la mujer quedó sin sus dos hijos y sin su marido.

 

Entonces ella se levantó con sus nueras para regresar de la tierra de Moab, porque ella había oído en la tierra de Moab que el Eterno había recordado a su pueblo para entregarle a ellos pan.

 

Y salió del lugar donde estaba, y sus dos nueras con ella, y se pusieron en camino para volver a la tierra de Yehudá.

 

Y dijo Noemí a sus dos nueras: Váyanse, devuélvase cada una a la casa de su madre. Que el Eterno tenga misericordia de ustedes como ustedes la han tenido con los muertos y conmigo.

 

Que el Eterno otorgue a ustedes descanso, cada una en la casa de su marido. Entonces las besó, y ellas alzaron sus voces y lloraron,

 

y le dijeron: Ciertamente volveremos contigo a tu pueblo.

 

Pero Noemí dijo: Vuélvanse, hijas mías. ¿Por qué quieren ir conmigo? ¿Acaso tengo aún hijos en mis entrañas para que sean vuestros maridos?

 

Regresen, hijas mías. Váyanse, porque soy demasiado vieja para tener marido. Si dijera que tengo esperanza, y si aun tuviera un marido esta noche y también diera a luz hijos,

 

¿Esperarían por eso hasta que ellos crecieran? ¿Se quedarían ustedes sin casarse por eso? No, hijas mías, porque eso es más difícil para mí que para ustedes, pues la mano del Eterno se levantó contra mí.

 

Y ellas alzaron sus voces y lloraron otra vez; y Orpá besó a su suegra, pero Rut se apegó a ella.

 

Entonces (Nahomí) dijo: Mira, tu concuñada ha regresado a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tras tu concuñada.

 

Pero Rut dijo: No insistas que te deje para regresarme; porque adonde tú vayas, yo iré; donde tu mores, yo moraré; tu pueblo es mi pueblo, y tu Dios es mi Dios.

 

Donde tú mueras, allí moriré, y allí seré sepultada. Así haga el Eterno conmigo, y aún peor, si algo, excepto la muerte, nos separará.

 

Al ver (Nahomí) que (Rut) estaba decidida a irse con ella, no le insistió más.

 

Caminaron, pues, las dos hasta que llegaron a Bet Léjem. Y sucedió que cuando llegaron a Bet Léjem, toda la ciudad se conmovió a causa de ellas, y (las mujeres) dijeron: Acaso ésta es Nahomí?

 

Y ella les dijo: No me llamen Nahomí, llámenme Mará, porque me ha amargado mucho el Todopoderoso.

 

Llena me fui, pero vacía me ha hecho regresar el Eterno. ¿Por qué me llamarán Nahomí, si el Eterno ha dado testimonio contra mí y el Todopoderoso me ha afligido? 

 

Y regresó Nahomí, y con ella su nuera Rut la moabita, regresando así de los campos de Moab. Llegaron a Bet Léjem al comienzo de la siega de la cebada.

 

Y tenía Noemí un pariente de su marido, un hombre valiente de mucha riqueza, de la familia de Elimélej, y su nombre era Bóaz.

 

Y Rut la moabita dijo a Nahomí: “Déjame ir ahora al campo a recoger espigas detrás de aquel a cuyos ojos halle gracia”. Y ella le respondió: “Ve, hija mía”.

 

Se fue, llegó y recogió en el campo en pos de los segadores; y aconteció que (providencialmente) fue a la parte del campo que pertenecía a Bóaz, que era de la familia de Elimélej.

 

Y he aquí que Bóaz había venido de Belén, y dijo a los segadores: “El Eterno sea con ustedes”. Y ellos le respondieron: “Te bendiga El Eterno”.

 

Entonces Bóaz dijo a su siervo que estaba a cargo de los segadores: “¿De quién es esta joven muchacha?”

 

Y respondió el siervo a cargo de los segadores y dijo: “Es la joven moabita que volvió con Nahomí de la tierra de Moab”. 

 

Y ella dijo: “Te ruego que me dejes recoger entre las gavillas tras los segadores”. Y ella vino y ha permanecido (recogiendo espigas) desde la mañana hasta ahora; sentándose sólo en la casa por un momento.

 

Entonces dijo Bóaz a Rut: “¿No has oído, hija mía? No vayas a espigar a otro campo; tampoco pases de aquí, sino quédate con mis muchachas.

 

Pon tus ojos en el campo donde ellas siegan y síguelas, ¿No he ordenado a los siervos que no te molesten? Cuando tengas sed, ve a las vasijas y bebe del agua que sacan los muchachos”.

 

Entonces ella bajó su rostro, se postró en tierra y le dijo: “¿Por qué he hallado gracia ante tus ojos para que me trates como una conocida, siendo yo extranjera?”

 

Y respondió Bóaz, y dijo: “Se me ha dicho todo lo que has hecho por tu suegra después de la muerte de tu esposo, y cómo dejaste a tu padre, a tu madre y tu tierra natal, y viniste a un pueblo que no conocías hasta ahora. 

 

Que recompense El Eterno tu obra y que tu remuneración sea completa de parte del El Eterno, Dios de Israel, bajo cuyas alas has venido a refugiarte”.

 

Entonces ella dijo: “He hallado gracia ante tus ojos, mi señor, porque me has consolado y en verdad has hablado con bondad al corazón de tu sierva, aunque yo no soy como una de tus siervas”.

 

Y le dijo Bóaz: “A la hora de comer ven acá para que comas del pan y mojes tu pedazo de pan en el vinagre”. Así pues ella se sentó al costado de los segadores; y él le sirvió grano tostado, y ella comió hasta saciarse y aún le sobró.

 

Cuando ella se levantó para espigar, Bóaz ordenó a sus muchachos, diciendo: “Déjenla espigar aun entre las gavillas y no la avergüencen”. 

 

Y también dejen caer a propósito para ella de los manojos. Y lo dejarán para que ella lo recoja, y no la reprendan.

 

Y ella espigó en el campo hasta el anochecer, y batió (desgranó) lo que había espigado y fue como un efa de cebada.

 

Y alzó (la cebada) y fue a la ciudad, y su suegra vio lo que había recogido. Y sacó también lo que había reservado y se lo dio a Nahomí después de que ella se hubo saciado.

 

Entonces le preguntó su suegra: “¿Dónde espigaste y dónde trabajaste hoy? Bendito sea aquel que se fijó en ti”. Y ella informó a su suegra con quién había trabajado, y dijo: “El nombre del hombre con el que trabajé hoy es Bóaz”.

 

Y dijo Nahomí a su nuera: “Sea él bendito del El Eterno, porque no ha rehusado su bondad ni a los vivos ni a los muertos”. Le dijo también Nahomí: “El hombre es nuestro pariente; es uno de nuestros parientes más próximos”.

 

Y dijo Rut la moabita: “Además, él me dijo: 'Debes estar cerca de mis muchachos hasta que hayan terminado toda mi cosecha”.

 

Y dijo Nahomí a Rut su nuera: “Es bueno, hija mía, que salgas con sus muchachas, y que no te encuentren en el campo de otro”.

 

Y ella se quedó cerca de las muchachas de Bóaz espigando hasta que se acabó la cosecha de cebada y de trigo. Y vivió con su suegra.

 

Después dijo su suegra Nahomí a ella: “Hija mía, ¿no he de buscar seguridad para ti, para que te vaya bien? 

 

Ahora pues, ¿no es Bóaz nuestro pariente, con cuyas muchas estabas? He aquí, él avienta cebada en el granero esta noche.

 

Lávate, úngete y ponte tu manto y baja al granero; no te des a conocer al hombre hasta que haya acabado de comer y beber.

 

Y sucederá que cuando él se acueste, notarás el lugar donde se acuesta; irás, descubrirás sus pies y te acostarás; entonces él te dirá lo que debes hacer”.

 

Y ella respondió: “Todo lo que me dices, haré”.

 

Descendió, al granero e hizo todo conforme su suegra le había mandado.

 

Cuando Bóaz hubo comido y bebido, y su corazón estaba contento, fue a acostarse al pie del montón de grano; y ella vino calladamente, descubrió sus pies y se acostó.

 

Y sucedió que a medianoche el hombre se asustó, se volvió, y he aquí que una mujer estaba acostada a sus pies.

 

Y él dijo: “¿Quién eres?” Y ella respondió: “Soy Rut, tu sierva. Extiende tus alas (tu manto) sobre tu sierva, por cuanto eres pariente cercano”.

 

Entonces él dijo: “Bendita seas para El Eterno, hija mía. Has hecho tu última bondad mejor que la primera, al no ir en pos de los jóvenes, ya sean pobres o ricos.

 

Ahora hija mía, no temas. Todo lo que me pidas hare por ti, pues todo mi pueblo en la ciudad sabe que eres una mujer virtuosa.

 

Ahora bien, es verdad que soy pariente cercano, pero hay un pariente más cercano que yo.

 

Quédate esta noche, y cuando venga la mañana, si él quiere redimirte, bien, que te redima. Pero si no quiere redimirte, entonces yo te redimiré !Vive El Eterno! Acuéstate hasta la mañana”.

 

Y ella se acostó a sus pies hasta la mañana, y se levantó antes que una persona pudiera reconocer a otra; y él dijo: “Que no se sepa que ha venido mujer al granero”.

 

Dijo además: “Dame el velo que tienes puesto y sujétalo”. Y ella lo sujetó, y él midió seis medidas de cebada y las colocó en él (velo).

 

Cuando ella llegó a donde estaba su suegra, ésta preguntó: “¿Quién eres, hija mía?” Y ella le contó todo lo que el hombre había hecho por ella.

 

Y dijo ella: “Me dio estas seis medidas de cebada, pues dijo: 'No vayas a tu suegra con las manos vacías”.

 

Nahomí dijo: “Aguarda, hija mía, hasta que sepas cómo se resolverá el asunto; porque no descansará el hombre hasta que haya terminado el asunto en este día.

 

Y Bóaz subió al portón y allí se sentó, y he aquí que el redimidor (pariente más cercano) de quien Bóaz había hablado iba pasando, y le dijo: “Eh, tú, ven acá Ploní Almoní (fulano zutano) y siéntate”. Y él vino y se sentó.

 

Y tomó diez hombres de los ancianos de la ciudad, y les dijo: “Siéntense aquí”. Y ellos se sentaron.

 

Entonces dijo al redimidor (pariente más cercano): “La parte del campo que es de nuestro hermano, Elimélej, la vende Nahomí, que volvió de la tierra de Moab.

 

Y pensé informarte, diciéndote: 'Cómprala en presencia de los que están aquí sentados, y en presencia de los ancianos de mi pueblo. Si la vas a redimir, redímela; y si no, dímelo para que yo lo sepa; porque no hay otro aparte de ti que la redima, y yo sigo después de ti”. Y él dijo: “La redimiré”.

 

Entonces dijo Bóaz: “El día que compres el campo de manos de Nahomí, también debes adquirir a Rut la moabita, viuda del difunto, a fin de perpetuar el nombre del difunto en su heredad”.

 

Y el redimidor respondió: “No puedo redimirla para mí mismo, no sea que perjudique mi heredad. Redímela para ti; usa tú mi derecho de rescate, pues yo no puedo redimirla”.

 

Esta era la costumbre en tiempos pasados en Israel tocante a la redención y el intercambio de tierras para confirmar cualquier asunto: se quitaba la sandalia el hombre (comprador) y se la daba al otro (vendedor); y esto era un testimonio en Israel.  

 

El redimidor dijo (a Bóaz): “Cómprala para ti”. Y se quitó la sandalia. 

 

Entonces dijo Bóaz a los ancianos y a todo el pueblo: “Ustedes son testigos hoy que he comprado todo lo que pertenecía a Elimélej y todo lo que pertenecía a Kilyón y a Majlón de la mano de Naomí.

 

Además, a Rut la moabita, la viuda de Majlón, la he comprado para que sea mi mujer a fin de preservar el nombre del difunto en su heredad, para que el nombre del difunto no sea cortado de sus hermanos, ni del portón de su lugar de nacimiento;ustedes son testigos hoy.

 

Y dijo toda la gente que estaba en el portón, y los ancianos, dijeron: “Testigos somos. Haga El Eterno a la mujer que entra en tu casa como a Raquel y como a Lea, que edificaron las dos la casa de Israel; y que tú adquieras riquezas en Efrata y seas célebre en Bet Lejem. 

 

Que sea tu casa como la casa de Péretz, el que dio a luz Tamar para Yehudá, por medio de la simiente que El Eterno te dará de esta joven”. 

 

Tomó Bóaz a Rut y ella fue su mujer, y se llegó a ella. Y El Eterno hizo que concibiera, y ella dio a luz un hijo.

 

Entonces las mujeres dijeron a Nahomí: “Bendito sea El Eterno que no te ha dejado hoy sin redentor; que su nombre sea célebre en Israel. 

 

Sea él también para ti restaurador de tu vida y sustentador de tu vejez; porque tu nuera, que te ama lo ha dado a luz y es de más valor para ti que siete hijos”.  

 

Entonces Nahomí tomó al niño, lo puso en su regazo y fue su nodriza. 

 

Y le dieron las mujeres vecinas un nombre, diciendo: Le ha nacido un hijo a Nahomí. Y lo llamaron Obed. El es el padre de Ishaí, padre de David.

 

Estas son las generaciones de Pérez: Pérez engendró a Jetzrón,

 

Jetzrón engendró a Ram, Ram engendró a Aminadab, 

 

Aminadab engendró a Najashón, Najashón engendró a Salmá, 

 

Salmón engendró a Bóaz, Bóaz engendró a Obed,

 

Obed engendró a Ishaí e Ishaí engendró a David.

 

 

 

Editado por el Moréh Eliyahu BaYona, Director de Shalom Haverim, Monsey, New York.

 

 

 

 

 

 
 


 

   
     
     
     

         

 

Correos: eliyahubayonah@gmail.com

Copy Rights � Shalom Haverim Org - Monsey 10952, New York

 

CONTACTENOS:  

Explore mas

 
     
     
     

chumash
siddur
  tzahal
tannach
prophets

         

DISENO