Organizacion sin animo de lucro
Adscrita al Judaismo Ortodoxo Moderno
Descansamos en nuestros amigos y visitantes como usted
para dedicar nuestro tiempo tiempo y trabajo a esta magnifica obra
para todas las naciones que desean aprender las santas escrituras
en su correcta traduccion del original dado a todos nosotros en el Monte Sinai.
Por favor considere hacer una Donacion temporal o permanente a traves de Paypal abajo.
meguilá
libro de rut
.
Libro de Rut - Transliterado Hebreo/Español
.
Libro de Rut
.
Por Eliyahu BaYona Ben Yosef, Director Shalom Haverim Org. New
York
|
Vayehi bimei shephot hashophetim vayehi ra'ab va'aretz
vayelej ish mibet lejem Yehuda lagur bisdei Moab hu ve'ishto
ushenei banai |
Veshem haish Elimelej veshem ishto Naomi veshem shenei
banai Majlon veKeliyon efratim mibeit lejem Yehuda vayabo
sedei Moab vayihyu shem. |
|
Vayemet Elimelej ish
Naomi vatishaer hi ushenei baneiha. |
|
Vayishu lehem nashim
moabiyot shem ha-ajat Orpah veshem hashenit Rut vayeshebu
shem ke'eser shenim |
|
Vayemutu gam shenehem
Majlon veKilyon vatishaer haisha mishenei yeladeha
ume-ishá. |
|
Vatekem hi vejaloteha
vateseb misdei Moab ki shame'ah bisdeh Moab ki fakad Hashem
et amo letet lehem lajem. |
|
Vatetze min hamakom
asher hayeta shama ushetei kaloteiha imá vatelajne vaderej
leshub el eretz Yehuda. |
|
Vatomer Naomi lishte
kaloteha leknah shobnah ishe lebet ima ya'ase Adonai imakem
jesed ka-asher asitem im hametim veimadi. |
|
Yiten Adonai lajem
umtzaen menuja isha beit isha vatishaq lahen vatisena kolan
vatibkena. |
|
Vatomarna lah ki-itej nashub
le'amej |
|
Vatomer Naomi shobna
benotai lamah telajna imi ha-od li banim vemeai vehayu lajem
la- anashim |
|
Shobna benotai lekena ki zakanti
miheyot le-ish ki amarti yesh li tikvah gam hayiti halaila
le-ish vegam yaladti banim |
|
Halahen tesaberna ad asher
yigdalu halahen te'agena lebilti heyot le-ish al benotai ki
mar-li meod mi kem ki yatzah bi yad Adonai. |
|
Vatisena kolan vatibkena od
vatishak Orpah lajamotah veRut dabka bah. |
|
Vatomer hine shaba yebimtej el
amah ve-El eloheha shubi ajare yebimtej. |
|
Vatomer Rut al-tifgehi-bi
le'azebej leshub meajarayik ki el asher teleki elej
uba'asher talini alin amej ami velohaij elohai. |
|
Ba-asher tamuti amut vesham
ekaber ko ya'ase Adonai li beko yosif kihamavet yafrid benei
ubeinej. |
|
Vatere ki-mitametzet
hi laleket ita vetejdal ledaber eleha. |
|
Vatelajna shethem
ad-boanah Bet Lejem vayiji keboenah vatehom kol hair alehen
vatomarna hazot Naomi. |
|
Vatomer alehen al-tikrena li
Naomi krena li Mara ki hemar Shadai li meod. |
|
Ani meleah halakti verekam
heshibani Adonai lamah tikrena li Naomi vaHashem ana bi
veShadai hera li. |
|
Vatashob Naomi veRut hamoabiyah
kalatah ima hashaba misde Moab vehema ba-u Bet Lejem
bitjilat ketzir sorim. |
|
Ule Naomí meyudá leishah ish
gibor hayil mimmishpaját Elimelej ushemó Bóaz. |
|
Vatomer Rut hamoabiyáh el Naomí
eleka-ná hasadé va-alakotá bashebolim ajar asher emtza-jen
beiná vatomer lah lekí bití. |
|
Vatelek vatobó batelaquet basade
ajaré hakotzerim vayikar mikreha elkat hasadé leBóaz asher
mimishpajat Elimélej |
|
Behiné Bóaz ba mi Bet Lejem vayomer lakotzrim
Adonai imakem vayomrú lo yebareja Adonai. |
|
Vayomer Bóaz lenaró hanitzab al hakotzrim lemí
hanará hasot. |
|
Vaya'an hana'ar hanitzab al
hakotzrim vayomar na'arah moabiyáh hi hashabá im-Naomí
misedé Moab. |
|
Vatomer alakotáh-ná ve'asafti
be-amarim ajaré hakotzrim batavó bata'amod meatz haboquer
vead atá zeh shibtá habayit meat. |
|
Vayomer Boáz el Rut haló shama'at bití el teleki
lilkot besadé ajer begam lota'aburí mizé vekó tidbakin im
na'arotai. |
|
Enayik basade asheryiksorun
vehalakt ajarehen haló tziuiti et hanearim lebiltí nagek
vesamit vesalakt el hakelim veshatit measher yishabún
hanearim. |
|
Vatipol al paneja vatishtajú aretza batomer elah
madúamatzati jen be'eneka lehakireni vehanojí nakeriyá. |
|
vaya'an Bóaz vayomer lah huged hugad li kol
asher-ashit et hamotek ajaré mot ishej bata'azvi abij beimej
ve'eretz moladtej vateleki el am asher-lo yada'at temol
shilshom.
|
|
Yeshalem Adonai paolek uteji
maskurtej shelema me-im Adonai Elohé Yisrael asher bat
lajasot tajat kenapá. |
|
Vatomer emtza jen be'eneka adoní ki nijamtani veki
dibarta al-leb shifjateja vehanojí lo ehyé kehajat
shifhoteja. |
|
Vayomer lah Bóaz le'et haokel
goshihalom vehakalt min-halejem vetabalt pitek vajometz
vatesheb mitzad hakotzrim vayitzbat-la calí batokal vatisba
vatotar. |
|
Vatakam lelaket vayitza Bóaz et
ne'eráh lemor gam ben ha-amarim telaket veló taklimuha. |
|
Vegam shol tasholú lah min'hatzebatim va'azabtén
veliketa veló tigarú-bá. |
|
Vatelaket basadé
ad-ha-arebvatabot et asher liketa vayehí ke'efa seorim. |
|
Vatisá vatabó hairvatere hamota et asher liketáh
vatose vatitén la et asher hotirah misabeah. |
|
Vatomer lah hamotáh efó
likat hayom veana asit yehí makirej baruj vataged lajamotá
et asher asetá imó vatomer shem haish asher asiti imó hayom
Bóaz. |
|
Vatomer Nahomí lekalata
baruj hu Adonai asher lo azab jasdó et hahayim ve'et hametim
vatomer lah Naomí karob lanu haish migoalenu hu. |
|
Vatomer Rut hamoabiyá
gam ki amar elay im-hanearim asher li tidbakin ad im-kilu et
kol hakatzir asher li |
|
Vatomer Nahomí el Rut
kalata tob vití ki tetsé im-naharotá velo yifgeú bak besadé
ajer. |
|
Vatidbak bena'arot Bóaz
lelaket ad kelot ketzir haseorim uketzir hajitim vateshev et
hamotá, |
Vatomer lah Naomí
hamotáh bití haló abaquesh laj manoaj asher yitab laj |
|
Veatá alóh Bóaz modatanu asher ayit et na'arotah hiné hu
soréh et goren haseorim halaila. |
|
Verajatz vasakt vesamt
simlotej alayik veyaradti al tivadí laish ad kalotó le-ekol
velishtot. |
|
Vihí beshakevóveyada'at
et hamakom asher yishkab shamubat vegilit margelotá
veshakabeti vehu yagid lak et asher ta'asín. |
|
Vatomer eleha kol asher tomeri elay ke'eseh |
|
Vatered hagoren va'as
kekol asher sivatáh hamotáh |
|
Vayokal Bóaz vayeshet
vayitav libó vayavó lishkab biktzé harema vatavó balat
vategal margelotá vatishkab. |
|
Vayhí bajatzí halaila
vayeherad haish vayilafet vehine ishá shokebet margelotá. |
|
Vayomer mi'at vatomer anojí Ruth
amateja ufarastá kenafeja al amatejaki goel atá. |
|
Vayomer berujá at Adonai bití
hetabt jasdej ha-ajarónmin-harishón lebiltí leket ajaré
habajurim im-dal veim ashir. |
|
Ve'atáh bití al tirei kol asher
tomeri e'eseh lak ki yodea kol sha'ar amí ki éshet jáyil et. |
|
Veatá ki amenam ki im goel anojí
vegam yesh goel karov mimeni. |
|
Lini halaila vejayá babóker im
yigalej tob yigal ve'im ló yagpotz lega-alej ugealtij anojí
jai Adonai sikbí ad-habóker. |
|
Vatishkab margelotá ad-habóker
vatakam bitrom betérem yakir ish et re'ehú vayómer al yivada
ki-ba-ah haishá hagoren. |
|
Vayómer habí hamitpajat asher
aláyij ve'ejazí-bah vatojez bah bayamad shesh seorim
vayashet aleha vayavó hair. |
|
Vatavó el hamotáhvatómer mi-at
bití vataged-la et kol-asher asa-láh haish. |
|
Vatómer shesh haseorim ha'ele
natán lí ki amar elay al taboi rekam el hamotej.. |
|
Vatómer shebí bití ad-asher
tedein ej yipol dabar ki ló yishkot haish ki im kiláh
hadabar hayom. |
U Boaz alah asha'ar vayeshev sham vehine hagoel ober asher
diber Boaz vayomer sura sheba po ploni almoni vayasar
vayeshev. |
|
Vayikaj asarah anashim mizikne hair vayomer shebu fo vayeshebu. |
|
Vayomer lagoel jeljat hasade asher le'ajinu leElimelej
makrah Naomi hashaba misde Moab. |
|
Va-ani amarti egleh ozneja lemor kene neged hayoshbim veneged zikne
ami im-tigal geal ve'imlo yigal hagida li ve'edaj ki ein
zulateja ligol veanoji ajareja vayomer anoji egal. |
|
Vayomer Boaz beyom kenotja hasade miyad Naomi umet Rut
hamoabiyah eshet hamet kanita lehakim shem hamet al
najalato. |
|
Vayómer hagoel lo ujal ligol li pen ashjit et najalati geal leja ata et
gulati ki lo ujal ligol. |
|
Vezot lefanim veYisrael al hageula ve'al hatemura lejayem
kol dabar shalaf ish na'alo venatan lere'ehu vezot hatuda
beYisrael. |
|
Vayomer hagoel leBoaz kene-laj vayishlof na'alo. |
|
Vayomer Boaz lazekenim bekol ha'am edim atem hayom ki kaniti et kol asher
le'Elimelej ve'et kol asher leKilyon uMajlon miyad Naomi. |
|
Vegam et Rut hamoabiyah eshet
Majlon kaniti li le'isha lehakim shem hamet al-najalato velo
yikaret shem hamet meim eja umaisha'ar mekomo edim atem
hayom. |
|
Vayomeru kol ha'am asher basha'ar vezequenim edim yiten
Adonai et haisha haba'ah el beteja keRajel ukLeáh asher banu
shetehem et Bet Israel va'aseh jayil be'Efrata ukra
shem beBet Lajem. |
|
Vihi betja kebet peretz asher yalda Tamar liYehuda min-azera
asher yiten Adonai leja min ha'na'arah hazot. |
|
Vayikaj Boaz et Rut vatehi-lo le'isha vayavo eleha
vayiten Adonai lah herayon vateled ben. |
|
Vatomarnah anashim el Naomi baruj Adonai asher lo hishbit laj goel hayom
veyikare shemo beYisrael. |
|
Vehaya laj lemeshib nefesh ulejalel et sebatej ki kalatej
asher ahebatej yeladatu asher hi toba laj mishiba banim |
|
Vatikaj Naomi
et hayeled vatishtehu bejekah vati lo le'omenet |
|
Vatikrena lo hashkenot shem lemor yulad ben leNaomi
vatikrenah shemo Obed hu abi Yishai abi David |
|
Ve'eleh toldot Paretz Peretz holid et Jetzron. |
|
VeJetzron holid et Ram
veRam holid et Aminadab. |
|
VeAminadab holid et Najson ve Najson holid et Salmah. |
|
VeSalmon holid et Boaz uBoaz holid et Obed |
|
VeObed holid et Yishai veYishai holid et David. |
EN ESPAÑOL
Sucedió que en los días en que juzgaban los jueces, hubo hambre en el
país. Y un hombre de Belén de Judá fue a residir en los
campos de Moab; él y su mujer y sus dos hijos. |
|
El nombre de aquel hombre era
Elimélej, y el nombre de su mujer Noemí; y el nombre de sus
dos hijos eran Majlón y Kilyón, efratim de Bet Léjem Yehudá.
Y ellos vinieron al país de Moab y allí continuaron. |
|
Y murió Elimélej, marido de
Noemí, y quedó ella con sus dos hijos. |
|
Y tomaron para ellos mujeres
moabitas; el nombre de una era Orpá y el nombre de la otra
Rut. Y habitaron allí como diez años. |
|
Murieron también los dos, Majlón y Kilyón, y la mujer quedó
sin sus dos hijos y sin su marido. |
|
Entonces ella se levantó con sus
nueras para regresar de la tierra de Moab, porque ella había
oído en la tierra de Moab que el Eterno había recordado a su
pueblo para entregarle a ellos pan. |
|
Y salió del lugar donde estaba, y sus dos nueras con ella, y
se pusieron en camino para volver a la tierra de Yehudá. |
|
Y dijo Noemí a sus dos nueras:
Váyanse, devuélvase cada una a la casa de su madre. Que el
Eterno tenga misericordia de ustedes como ustedes la han
tenido con los muertos y conmigo. |
|
Que el Eterno otorgue a ustedes descanso, cada una en la
casa de su marido. Entonces las besó, y ellas alzaron sus
voces y lloraron, |
|
y le dijeron: Ciertamente volveremos contigo a tu pueblo. |
|
Pero Noemí dijo: Vuélvanse, hijas mías. ¿Por qué quieren ir
conmigo? ¿Acaso tengo aún hijos en mis entrañas para que
sean vuestros maridos? |
|
Regresen, hijas mías. Váyanse,
porque soy demasiado vieja para tener marido. Si dijera que
tengo esperanza, y si aun tuviera un marido esta noche y
también diera a luz hijos, |
|
¿Esperarían por eso hasta que ellos crecieran? ¿Se quedarían
ustedes sin casarse por eso? No, hijas mías, porque eso es
más difícil para mí que para ustedes, pues la mano del
Eterno se levantó contra mí. |
|
Y ellas alzaron sus voces y lloraron otra vez; y Orpá besó a
su suegra, pero Rut se apegó a ella. |
|
Entonces (Nahomí) dijo: Mira, tu concuñada ha regresado a su
pueblo y a sus dioses; vuélvete tras tu concuñada. |
|
Pero Rut dijo: No insistas que
te deje para regresarme; porque adonde tú vayas, yo iré;
donde tu mores, yo moraré; tu pueblo es mi pueblo, y tu Dios
es mi Dios. |
|
Donde tú mueras, allí moriré, y allí seré sepultada. Así
haga el Eterno conmigo, y aún peor, si algo, excepto la
muerte, nos separará. |
|
Al ver (Nahomí) que (Rut) estaba decidida a irse con ella,
no le insistió más. |
|
Caminaron, pues, las dos hasta
que llegaron a Bet Léjem. Y sucedió que cuando llegaron a
Bet Léjem, toda la ciudad se conmovió a causa de ellas, y
(las mujeres) dijeron: Acaso ésta es Nahomí? |
|
Y ella les dijo: No me llamen
Nahomí, llámenme Mará, porque me ha amargado mucho el
Todopoderoso. |
|
Llena me fui, pero vacía me ha hecho regresar el Eterno.
¿Por qué me llamarán Nahomí, si el Eterno ha dado testimonio
contra mí y el Todopoderoso me ha afligido? |
|
Y regresó Nahomí, y con ella su
nuera Rut la moabita, regresando así de los campos de Moab.
Llegaron a Bet Léjem al comienzo de la siega de la cebada. |
Y tenía Noemí un pariente de su
marido, un hombre valiente de mucha riqueza, de la familia
de Elimélej, y su nombre era Bóaz. |
|
Y Rut la moabita dijo a Nahomí:
“Déjame ir ahora al campo a recoger espigas detrás de aquel
a cuyos ojos halle gracia”. Y ella le respondió: “Ve, hija
mía”. |
|
Se fue, llegó y recogió en el campo en pos de los segadores;
y aconteció que (providencialmente) fue a la parte del campo
que pertenecía a Bóaz, que era de la familia de Elimélej. |
|
Y he aquí que Bóaz había venido
de Belén, y dijo a los segadores: “El Eterno sea con
ustedes”. Y ellos le respondieron: “Te bendiga El Eterno”. |
|
Entonces Bóaz dijo a su siervo que estaba a cargo de los
segadores: “¿De quién es esta joven muchacha?” |
|
Y respondió el siervo a cargo de los segadores y dijo: “Es
la joven moabita que volvió con Nahomí de la tierra de
Moab”. |
|
Y ella dijo: “Te ruego que me dejes recoger entre las
gavillas tras los segadores”. Y ella vino y ha permanecido
(recogiendo espigas) desde la mañana hasta ahora; sentándose
sólo en la casa por un momento. |
|
Entonces dijo Bóaz a Rut: “¿No has oído, hija mía? No vayas
a espigar a otro campo; tampoco pases de aquí, sino quédate
con mis muchachas. |
|
Pon tus ojos en el campo donde ellas siegan y síguelas, ¿No he ordenado a
los siervos que no te molesten? Cuando tengas sed, ve a las
vasijas y bebe del agua que sacan los muchachos”. |
|
Entonces ella bajó su rostro, se postró en tierra y le dijo:
“¿Por qué he hallado gracia ante tus ojos para que me trates
como una conocida, siendo yo extranjera?” |
|
Y respondió Bóaz, y dijo: “Se me
ha dicho todo lo que has hecho por tu suegra después de la
muerte de tu esposo, y cómo dejaste a tu padre, a tu madre y
tu tierra natal, y viniste a un pueblo que no conocías hasta
ahora. |
|
Que recompense El Eterno tu obra y que tu remuneración sea
completa de parte del El Eterno, Dios de Israel, bajo cuyas
alas has venido a refugiarte”. |
|
Entonces ella dijo: “He hallado gracia ante tus ojos, mi
señor, porque me has consolado y en verdad has hablado con
bondad al corazón de tu sierva, aunque yo no soy como una de
tus siervas”. |
|
Y le dijo Bóaz: “A la hora de comer ven acá para que comas del pan y mojes
tu pedazo de pan en el vinagre”. Así pues ella se sentó al
costado de los segadores; y él le sirvió grano tostado, y
ella comió hasta saciarse y aún le sobró. |
|
Cuando ella se levantó para espigar, Bóaz ordenó a sus
muchachos, diciendo: “Déjenla espigar aun entre las gavillas
y no la avergüencen”. |
|
Y también dejen caer a propósito para ella de los manojos. Y
lo dejarán para que ella lo recoja, y no la reprendan. |
|
Y ella espigó en el campo hasta el anochecer, y batió
(desgranó) lo que había espigado y fue como un efa de
cebada. |
|
Y alzó (la cebada) y fue a la ciudad, y su suegra vio lo que
había recogido. Y sacó también lo que había reservado y se
lo dio a Nahomí después de que ella se hubo saciado. |
|
Entonces le preguntó su suegra: “¿Dónde espigaste y dónde
trabajaste hoy? Bendito sea aquel que se fijó en ti”. Y ella
informó a su suegra con quién había trabajado, y dijo: “El
nombre del hombre con el que trabajé hoy es Bóaz”. |
|
Y dijo Nahomí a su nuera: “Sea
él bendito del El Eterno, porque no ha rehusado su bondad ni
a los vivos ni a los muertos”. Le dijo también Nahomí: “El
hombre es nuestro pariente; es uno de nuestros parientes más
próximos”. |
|
Y dijo Rut la moabita: “Además,
él me dijo: 'Debes estar cerca de mis muchachos hasta que
hayan terminado toda mi cosecha”. |
|
Y dijo Nahomí a Rut su nuera: “Es bueno, hija mía, que
salgas con sus muchachas, y que no te encuentren en el campo
de otro”. |
|
Y ella se quedó cerca de las
muchachas de Bóaz espigando hasta que se acabó la cosecha de
cebada y de trigo. Y vivió con su suegra. |
Después dijo su suegra Nahomí a ella: “Hija mía, ¿no he de
buscar seguridad para ti, para que te vaya bien? |
|
Ahora pues, ¿no es Bóaz nuestro pariente, con cuyas muchas
estabas? He aquí, él avienta cebada en el granero esta
noche. |
|
Lávate, úngete y ponte tu manto y baja al granero; no te des
a conocer al hombre hasta que haya acabado de comer y beber. |
|
Y sucederá que cuando él se acueste, notarás el lugar donde
se acuesta; irás, descubrirás sus pies y te acostarás;
entonces él te dirá lo que debes hacer”. |
|
Y ella respondió: “Todo lo que me dices, haré”. |
|
Descendió, al granero e hizo todo conforme su suegra le
había mandado. |
|
Cuando Bóaz hubo comido y
bebido, y su corazón estaba contento, fue a acostarse al pie
del montón de grano; y ella vino calladamente, descubrió sus
pies y se acostó. |
|
Y sucedió que a medianoche el hombre se asustó, se volvió, y
he aquí que una mujer estaba acostada a sus pies. |
|
Y él dijo: “¿Quién eres?” Y ella respondió: “Soy Rut, tu
sierva. Extiende tus alas (tu manto) sobre tu sierva, por
cuanto eres pariente cercano”. |
|
Entonces él dijo: “Bendita seas para El Eterno, hija mía.
Has hecho tu última bondad mejor que la primera, al no ir en
pos de los jóvenes, ya sean pobres o ricos. |
|
Ahora hija mía, no temas. Todo lo que me pidas hare por ti,
pues todo mi pueblo en la ciudad sabe que eres una mujer
virtuosa. |
|
Ahora bien, es verdad que soy pariente cercano, pero hay un
pariente más cercano que yo. |
|
Quédate esta noche, y cuando venga la mañana, si él quiere
redimirte, bien, que te redima. Pero si no quiere redimirte,
entonces yo te redimiré !Vive El Eterno! Acuéstate hasta la
mañana”. |
|
Y ella se acostó a sus pies
hasta la mañana, y se levantó antes que una persona pudiera
reconocer a otra; y él dijo: “Que no se sepa que ha venido
mujer al granero”. |
|
Dijo además: “Dame el velo que tienes puesto y sujétalo”. Y
ella lo sujetó, y él midió seis medidas de cebada y las
colocó en él (velo). |
|
Cuando ella llegó a donde
estaba su suegra, ésta preguntó: “¿Quién eres, hija mía?” Y
ella le contó todo lo que el hombre había hecho por ella. |
|
Y dijo ella: “Me dio estas seis medidas de cebada, pues
dijo: 'No vayas a tu suegra con las manos vacías”. |
|
Nahomí dijo: “Aguarda, hija mía, hasta que sepas cómo se
resolverá el asunto; porque no descansará el hombre hasta
que haya terminado el asunto en este día. |
Y Bóaz subió al portón y allí se
sentó, y he aquí que el redimidor (pariente más cercano) de
quien Bóaz había hablado iba pasando, y le dijo: “Eh, tú,
ven acá Ploní Almoní (fulano zutano) y siéntate”. Y él vino
y se sentó. |
|
Y tomó diez hombres de los ancianos de la ciudad, y les dijo: “Siéntense
aquí”. Y ellos se sentaron. |
|
Entonces dijo al redimidor (pariente más cercano): “La parte
del campo que es de nuestro hermano, Elimélej, la vende
Nahomí, que volvió de la tierra de Moab. |
|
Y pensé informarte, diciéndote: 'Cómprala en presencia de
los que están aquí sentados, y en presencia de los ancianos
de mi pueblo. Si la vas a redimir, redímela; y si no,
dímelo para que yo lo sepa; porque no hay otro aparte de ti
que la redima, y yo sigo después de ti”. Y él
dijo: “La redimiré”. |
|
Entonces dijo Bóaz: “El día que
compres el campo de manos de Nahomí, también debes adquirir
a Rut la moabita, viuda del difunto, a fin de perpetuar el
nombre del difunto en su heredad”. |
|
Y el redimidor respondió: “No puedo redimirla para mí mismo, no sea que
perjudique mi heredad. Redímela para ti; usa tú mi derecho
de rescate, pues yo no puedo redimirla”. |
|
Esta era la costumbre en tiempos pasados en Israel tocante a
la redención y el intercambio de tierras para confirmar
cualquier asunto: se quitaba la sandalia el hombre
(comprador) y se la daba al otro (vendedor); y esto era un
testimonio en Israel. |
|
El redimidor dijo (a Bóaz): “Cómprala para ti”. Y se quitó
la sandalia. |
|
Entonces dijo Bóaz a los ancianos y a todo el pueblo: “Ustedes son
testigos hoy que he comprado todo lo que pertenecía a
Elimélej y todo lo que pertenecía a Kilyón y a Majlón de la
mano de Naomí. |
|
Además, a Rut la moabita, la
viuda de Majlón, la he comprado para que sea mi mujer a fin
de preservar el nombre del difunto en su heredad, para que
el nombre del difunto no sea cortado de sus hermanos, ni del
portón de su lugar de nacimiento;ustedes son testigos hoy. |
|
Y dijo toda la gente
que estaba en el portón, y los ancianos, dijeron:
“Testigos somos. Haga El Eterno a la mujer que entra en tu
casa como a Raquel y como a Lea, que edificaron las dos la
casa de Israel; y que tú adquieras riquezas en Efrata y seas
célebre en Bet Lejem. |
|
Que sea tu casa como la casa de Péretz, el que dio a luz
Tamar para Yehudá, por medio de la simiente que El Eterno te
dará de esta joven”. |
|
Tomó Bóaz a Rut y ella fue su mujer, y se llegó a ella. Y El Eterno hizo
que concibiera, y ella dio a luz un hijo. |
|
Entonces las mujeres dijeron a Nahomí: “Bendito sea El
Eterno que no te ha dejado hoy sin redentor; que su nombre
sea célebre en Israel. |
|
Sea él también para ti
restaurador de tu vida y sustentador de tu vejez; porque tu
nuera, que te ama lo ha dado a luz y es de más valor para ti
que siete hijos”. |
|
Entonces Nahomí tomó al niño, lo puso en su regazo y fue su
nodriza. |
|
Y le dieron las mujeres vecinas un nombre, diciendo: Le ha
nacido un hijo a Nahomí. Y lo llamaron Obed. El es el padre
de Ishaí, padre de David. |
|
Estas son las generaciones de Pérez: Pérez engendró a Jetzrón, |
|
Jetzrón engendró a Ram, Ram engendró a Aminadab, |
|
Aminadab engendró a Najashón, Najashón engendró a Salmá, |
|
Salmón engendró a Bóaz, Bóaz engendró a Obed, |
|
Obed engendró a Ishaí e Ishaí engendró a David. |
Editado por el Moréh Eliyahu BaYona, Director de Shalom
Haverim, Monsey, New York.
|
|
||
Correos: eliyahubayonah@gmail.com
Copy Rights � Shalom Haverim Org - Monsey 10952, New York
CONTACTENOS:
|
|
DISENO