Shir hashirim asher liShlomó:
1- Cantar de los Cantares, de Salomón,
|
שׁיר השׁירים אשׁר לשׁלמה׃
|
Yishakéni minshikot píhu ki-tovim dodeja miyayín:
2- ¡Béseme con besos de su boca!
|
ישׁקני מנשׁיקות פיהו כי־טובים דדיך מיין
|
LeRéaj shmanéja tovím, shémen turák shméja, al-ken
alamót ahevúj.
3- Son tus amores más deliciosos que el vino; son
tus ungüentos agradables al
olfato. Es tu nombre un
perfume que se difunde; por
eso te aman las doncellas."
|
לריח שׁמניך טובים שׁמן תורק
שׁמך על־כן עלמות אהבוך
|
Mashkéni ajareja narútza, heviáni hammélej jadarav,
nagíla venisméjá baj,
nazkíra dodéja miyyáyin,
meysharím ahevúj.
4- ¡Arrástranos tras de ti, corramos! Introdúcenos,
rey, en tus cámaras
|
משׁכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשׂמחה בך
נזכירה דדיך מיין מישׁרים
אהבוך
|
Shjorá aní venavá benót Yerushalayim ke'aholei Kedár
kiriyoót Shlomó.
5- Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Cedar,
como los pabellones de
Salomón.
|
שׁחורה אני ונאוה בנות ירושׁלם כאהלי קדר כיריעות שׁלמה
|
Al-tir'úni she'aní shjarróret sheshəzafatni
hashámesh, bnei imí
niħaru-ví samúni notéra
et-hakaramím karmí shelí lo
natárti.
6- No miréis que soy morena: es que me ha quemado el
sol. Los hijos de mi madre,
airados contra mí, me
pusieron a guardar viñas; no
era mi viña la que
guardaba."
|
אל־תראוני שׁאני שׁחרחרת שׁשׁזפתני השׁמשׁ בני אמי נחרו־בי
שׂמני נטרה את־הכרמים כרמי
שׁלי לא נטרתי
|
Hagídah li she'ahavá nafshi eijáh tir'éh eijáh tarbíż
bażahoráyim, shalámah ehyé
ke'otyah al edréi javeréja?
7- Dime tú, amado de mi alma: ¿Dónde pastoreas,
dónde sesteas al mediodía?
no venga yo a extraviarme
tras de los rebaños de tus
compañeros?
|
הגידה לי שׁאהבה נפשׁי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שׁלמה
אהיה כעטיה על עדרי חבריך
|
Im-lo ted'í laj hayafá banashím ż'i-laj be'ikvei
hatzón ur'í et-gediyotáyij
al mishkenót haro'ím.
8- Si no lo sabes, ¡oh la más hermosa de las
mujeres! sigue las huellas
del rebaño y apacienta tus
cabritos cabe las majadas de
los pastores.
|
אם־לא תדעי לך היפה בנשׁים צאי־לך בעקבי הצאן ורעי
את־גדיתיך על משׁכנות הרעים
|
Lesusatí berijvéi Far'ó dimitij ra'ayati.
9- Al tiro de los carros del faraón te comparo,
amada mía.
|
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי
|
Na'avu lejayáyij batorím żavarej bajruzím.
10- Cuan hermosas están tus mejillas entre las
guedejas, tu cuello con los
collares!
|
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים
|
Toréi zaháv na'asé-laj im nekuddót hakkesef.
11- Te haremos pendientes de oro, con sartas de
plata.
|
תורי זהב נעשׂה־לך עם נקדות הכסף
|
Ad-shehammélej bimssibó nirdí natán reijo.
12- Mientras reposa el rey en su lecho, exhala mi
nardo su aroma.
|
עד־שׁהמלך במסבו נרדי נתן ריחו
|
Żerór hammór dodí lí bein shadái yalín.
13- Es mi amado para mí bolsita de mirra, que
descansa entre mis pechos.
|
צרור המר דודי לי בין שׁדי ילין
|
Eshkól hakofer dodí lí bekarmei ein Gedí.
14- Es mi amado para mí racimito de alheña de las
viñas de Engadí.
|
אשׁכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי
|
Hináj yafá ra'ayatí hináj yafá eináyij yoním.
15- ¡Qué hermosa eres, amada mía! ¡Qué hermosa eres!
Tus ojos son palomas.
|
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים
|
Hinjá yafé dodí af na'ím af-arshenu ra'ananá.
16- ¡Qué hermoso eres, amado mío! ¡Qué agraciado!
¡Nuestro pabellón verdeguea
ya!
|
הנך יפה דודי אף נעים אף־ערשׂנו רעננה
|
Korót bateinu arazím
rahitéinu (rajitéinu ktiv)
berotím.
17- Las vigas de nuestra casa son de cedro; nuestros
artesonados, de ciprés."
|
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים
|