el tanak - La Biblia Hebrea Shir Hashirim - Cantar de Cantares

 
TRADUCCION 
Y TRANSLITERACION 
DEL HEBREO ORIGINAL
CONSIDERE APOYARNOS HACIENDO UNA DONACION
.

sefer shir hashirim
cantar de cantares


.

Shir Hashirim - Cantar de Cantares - Capitulo 1

 

 

 

 

 



Cantar de Cantares - Capitulo 1

New York

 

 

 

 

Shir hashirim asher liShlomó:

1- Cantar de los Cantares, de Salomón,

 

שׁיר השׁירים אשׁר לשׁלמה׃

 

 Yishakéni minshikot píhu ki-tovim dodeja miyayín:

2-  ¡Béseme con besos de su boca!

 

ישׁקני מנשׁיקות פיהו כי־טובים דדיך מיין

LeRéaj shmanéja tovím, shémen turák shméja, al-ken alamót ahevúj.

3-  Son tus amores más deliciosos que el vino; son tus ungüentos agradables al olfato. Es tu nombre un perfume que se difunde; por eso te aman las doncellas."




לריח שׁמניך טובים שׁמן תורק שׁמך על־כן עלמות אהבוך

Mashkéni ajareja narútza, heviáni hammélej jadarav, nagíla venisméjá baj, nazkíra dodéja miyyáyin, meysharím ahevúj.

4-  ¡Arrástranos tras de ti, corramos! Introdúcenos, rey, en tus cámaras


משׁכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשׂמחה בך נזכירה דדיך מיין מישׁרים אהבוך

Shjorá aní venavá benót Yerushalayim ke'aholei Kedár kiriyoót Shlomó.

5-  Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.

 

שׁחורה אני ונאוה בנות ירושׁלם כאהלי קדר כיריעות שׁלמה

Al-tir'úni she'aní shjarróret sheshəzafatni hashámesh, bnei imí niħaru-ví samúni notéra et-hakaramím karmí shelí lo natárti.

6-  No miréis que soy morena: es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre, airados contra mí, me pusieron a guardar viñas; no era mi viña la que guardaba."

 

אל־תראוני שׁאני שׁחרחרת שׁשׁזפתני השׁמשׁ בני אמי נחרו־בי שׂמני נטרה את־הכרמים כרמי שׁלי לא נטרתי

Hagídah li she'ahavá nafshi eijáh tir'éh eijáh tarbíż bażahoráyim, shalámah ehyé ke'otyah al edréi javeréja?

7-  Dime tú, amado de mi alma: ¿Dónde pastoreas, dónde sesteas al mediodía? no venga yo a extraviarme tras de los rebaños de tus compañeros?

 

הגידה לי שׁאהבה נפשׁי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שׁלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך

Im-lo ted'í laj hayafá banashím ż'i-laj be'ikvei hatzón ur'í et-gediyotáyij al mishkenót haro'ím.

8-   Si no lo sabes, ¡oh la más hermosa de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y apacienta tus cabritos cabe las majadas de los pastores.

 

אם־לא תדעי לך היפה בנשׁים צאי־לך בעקבי הצאן ורעי את־גדיתיך על משׁכנות הרעים

Lesusatí berijvéi Far'ó dimitij ra'ayati.

9-  Al tiro de los carros del faraón te comparo, amada mía.

 

לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי

Na'avu lejayáyij batorím żavarej bajruzím.

10-   Cuan hermosas están tus mejillas entre las guedejas, tu cuello con los collares!

 

נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים

Toréi zaháv na'asé-laj im nekuddót hakkesef.

11-   Te haremos pendientes de oro, con sartas de plata.


תורי זהב נעשׂה־לך עם נקדות הכסף

Ad-shehammélej bimssibó nirdí natán reijo.

12-  Mientras reposa el rey en su lecho, exhala mi nardo su aroma.


עד־שׁהמלך במסבו נרדי נתן ריחו

Żerór hammór dodí lí bein shadái yalín.

13-   Es mi amado para mí bolsita de mirra, que descansa entre mis pechos.


צרור המר דודי לי בין שׁדי ילין

Eshkól hakofer dodí lí bekarmei ein Gedí.

14- Es mi amado para mí racimito de alheña de las viñas de Engadí.

 

אשׁכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי

Hináj yafá ra'ayatí hináj yafá eináyij yoním.

15-  ¡Qué hermosa eres, amada mía! ¡Qué hermosa eres! Tus ojos son palomas.

 

 

הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים

Hinjá yafé dodí af na'ím af-arshenu ra'ananá.

16- ¡Qué hermoso eres, amado mío! ¡Qué agraciado! ¡Nuestro pabellón verdeguea ya!

 

הנך יפה דודי אף נעים אף־ערשׂנו רעננה

Korót bateinu arazím rahitéinu (rajitéinu ktiv) berotím.

17-  Las vigas de nuestra casa son de cedro; nuestros artesonados, de ciprés."

קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים

SIGUIENTE

 

 

 

   


 

   
     
     
     

         

 

Correos: eliyahubayonah@gmail.com

Copy Rights � Shalom Haverim Org - Monsey 10952, New York

 

Explore mas

 
     
     
     

chumash
siddur
  tzahal
tannach
prophets

         

DISENO