Tanak - La Biblia Hebrea Shir Hashirim - Cantar de Cantares

Capitulo 3














CONVIERTASE EN BENEFACTOR

CONVIERTASE EN BENEFACTOR


.

Cantar de Cantares - Capitulo 3

New York

 

 

Al-mishkaví baléilot bikáshti et she-ahavá nafshi; bikashtív veló metzatív.

1- En mi lecho, por la noche, busqué al amado de mi alma, busquéle, y no lo hallé

 

על־משׁכבי בלילות בקשׁתי את שׁאהבה נפשׁי בקשׁתיו ולא מצאתיו

Akúmah ná va'asovévah va'ír bashshevakím uvarjovot avakszhá et she-ahavá nafshi; bikashtív veló metzatív.

2- Me levanté y di vueltas por la ciudad, por las calles y las plazas, buscando al amado de mi alma. Busquéle y no le hallé.

 

אקומה נא ואסובבה בעיר בשׁוקים וברחבות אבקשׁה את שׁאהבה נפשׁי בקשׁתיו ולא מצאתיו

Metza'úni hashshomrím hassovevím ba'ír; et she-ahavá nafshi re'itém.

3- Encontráronme los centinelas que hacen la ronda en la ciudad: ¿Habéis visto al amado de mi alma?"

 

מצאוני השׁמרים הסבבים בעיר את שׁאהבה נפשׁי ראיתם

Kim'at she-avárti méhem ad she-matzáti et she-ahavá nafshi; ajaztív veló arpénnu ad-she-hevétivo el beit imí ve'el-jéder horatí.

4- En cuanto los había traspasado, hallé al amado de mi alma, Le así para no soltarlo hasta introducirlo en la casa de mi madre, en la alcoba de la que me engendró.

 

כמעט שׁעברתי מהם עד שׁמצאתי את שׁאהבה נפשׁי אחזתיו ולא ארפנו עד־שׁהביאתיו אל־בית אמי ואל־חדר הורתי

Hishba'ti etjém b'not Yerushaláyim bitzvaót o beaylot hasadeh; im ta'íru ve'im te'oreru et-ha'ahvá ad shetéjpatz.

5- Os conjuro, hijas de Jerusalén, por las gacelas y los ciervos, que no despertéis ni inquietéis a mi amada hasta que a ella le plazca.

 

השׁבעתי אתכם בנות ירושׁלם בצבאות או באילות השׂדה אם־תעירו ואם־תעוררו את־האהבה עד שׁתחפץ

Mi zot oláh min-hamidbár kitimrot ashán mekuteret mor ulvonáh mikol avkat rojel.

6- ¿Qué es aquello que sube del desierto corno columna de humo, como un vapor de mirra e incienso y de todos los perfumes exquisitos?

 

מי זאת עלה מן־המדבר כתימרות עשׁן מקטרת מור ולבונה מכל אבקת רוכל

Hiné mitató shelShlomó shishim giborim savív lah; migivorei Yisrael.

7- Ved: la litera de Salomón; sesenta valientes le dan escolta de entre los héroes de Israel."

 

הנה מטתו שׁלשׁלמה שׁשׁים גברים סביב לה מגברי ישׂראל

Kulám ajuzéi jérev melumdei miljamáh; ish jarbo al-yerejó mi-pajad baléilot.

8- Todos esgrimen la espada, todos son diestros para el combate. Todos llevan la espada ceñida, para hacer frente a los temores nocturnos.

 

כלם אחזי חרב מלמדי מלחמה אישׁ חרבו על־ירכו מפחד בלילות

Apiryón asáh lo hamelej Shlomó mé-atzéi halevanón.

9- Hízose el rey Salomón una cámara de maderas del Líbano.

 

אפריון עשׂה לו המלך שׁלמה מעצי הלבנון

Amudav asáh késef refidató zahav merkavó argaman tojó ratzúf ahaváh mibnót Yerushaláyim.

10- Hizo de plata sus columnas, de oro su baldaquino, su asiento de púrpura, recamado, (obra) dilecta de las hijas de Jerusalén.

 

עמודיו עשׂה כסף רפידתו זהב מרכבו ארגמן תוכו רצוף אהבה מבנות ירושׁלם

Tzé'ená uré'ená bnot Tziyón bamélej Shlomó batará she'itráh-ló imó b'yom jatunató uvyom simjat libó.

11- Salid, hijas de Sión, a ver al rey Salomón con la diadema de que le coronó su madre el día de sus desposorios, el día de la alegría de su corazón.

 

צאינה וראינה בנות ציון במלך שׁלמה בעטרה שׁעטרה־לו אמו ביום חתנתו וביום שׂמחת לבו

 

 

SIGUIENTE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 
 


 

   
     
     
     

         

 

Correos: eliyahubayonah@gmail.com

Copy Rights � Shalom Haverim Org - Monsey 10952, New York

 

 

 

Explore mas

 
     
     
     

chumash
siddur
  tzahal
tannach
prophets

         

DISENO