Tanak - La Biblia Hebrea
Shir Hashirim - Cantar de Cantares
Cantar de Cantares - Capitulo 4
.
Hinakh yafarayati hinakh
yafa einayikh yonim mibaad
letzamatekh sarekh keeder
haizim shegalshu mehar
gilad:
1- "¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! Son
palomas tus ojos a través de
tu velo. Son tus cabellos
rebañito de cabras que
ondulantes van por los
montes de Galaad.
|
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך
יונים מבעד לצמתך שׂערך כעדר
העזים שׁגלשׁו מהר גלעד |
Shinayikh keeder haketzuvot
shealu min-harakhtzah
shekulam matimot veshakulah
ein bahem:
2- Son tus dientes cual rebaño de ovejas
de esquila que suben del
lavadero, todas con sus
crías mellizas, sin que haya
entre ellas estériles.
|
שׁניך כעדר הקצובות שׁעלו
מן־הרחצה שׁכלם מתאימות
ושׁכלה אין בהם |
Kekhut hashani siftotayikh umidbarekh
naveh kefelakh harimon
rakatekh mibaad letzamatekh:
3- Cintillo de grana son tus labios, y tu
hablar es agradable* Son tus
mejillas mitades de granada
a través de tu velo.
|
כחוט השׁני שׂפתתיך ומדבריך
נאוה כפלח הרמון רקתך מבעד
לצמתך |
Kemigdal David tzavarekh banui letalpiyot
elef hamagen talui alav kol
shiltei hagiborim:
4- Es tu cuello cual la torre de David,
adornada de trofeos, de la
que penden mil escudos,
todos escudos de valientes.
|
כמגדל דויד צוארך בנוי
לתלפיות אלף המגן תלוי עליו
כל שׁלטי הגבורים |
Shenei shadayikh kishnei ofarim teomei
tzeviyah haroim bashoshanim:
5- Tus dos pechos son dos mellizos de
gacela, que triscan entre
azucenas.
|
שׁני שׁדיך כשׁני עפרים תאומי
צביה הרועים בשׁושׁנים |
Ad sheyafuakh hayom venasu hatzelalim
elekh li el-har hamor
veel-givat halevona:
6- Antes de que refresque el día y huyan
las sombras, iréme al monte
de la mirra, ' al collado
del incienso.
|
עד שׁיפוח היום ונסו הצללים
אלך לי אל־הר המור ואל־גבעת
הלבונה |
Kulakh yafah rayati umum ein
bakh:
7- Eres del todo hermosa, amada mía; no
hay tacha en ti.
|
כלך יפה רעיתי ומום אין בך |
Iti milvanon kalah iti milvanon tavoi
tashuri merosh amanah merosh
senir vekher monmimonot
arayot meharrei nemerim:
8- Ven del Líbano, esposa; ven del Líbano,
haz tu entrada. Avanza desde
la cumbre del Amana, de las
cimas del Sanir y del
Hermón, de las guaridas de
los leones, de las montañas
de los leopardos.
|
אתי מלבנון כלה אתי מלבנון
תבואי תשׁורי מראשׁ אמנה
מראשׁ שׂניר וחרמון ממענות
אריות מהררי נמרים |
Libavtini akhoti khalah libavtini beekhad
meeinayikh beekhad anak
mitzavronayikh:
9- Prendiste mi corazón, hermana, esposa;
(prendiste) mi corazón en
una de tus miradas, en una
de las perlas de tu collar.
|
לבבתני אחתי כלה לבבתיני באחד
מעיניך באחד ענק מצורניך |
Mah-yafu Dodayikh akhoti khalah mah-tovu
Dodayikh miyayin vereiakh
shemanayikh mikol-besamim:
10- ¡Qué encantadores son tus amores, hermana mía,
esposa! ¡Qué deliciosos son
tus amores, más que el vino!
Y el aroma de tus perfumes
es mejor que el de todos los
bálsamo
|
מה־יפו דדיך אחתי כלה מה־טבו
דדיך מיין וריח שׁמניך
מכל־בשׂמים |
Nofet titofnah siftotayikh kalah devash
vekhalav takhat leshonekh
vereiakh salmotayikh
kereiakh Levanon:
11- Miel virgen destilan tus labios, esposa; miel y leche
hay bajo tu lengua; y el
perfume de tus vestidos es
como aroma de incienso.
|
נפת תטפנה שׂפתותיך כלה דבשׁ
וחלב תחת לשׁונך וריח שׂלמתיך
כריח לבנון |
Gan naul akhoti khalah gal naul mayan
khatum:
12- Eres jardín cercado, hermana mía, esposa; eres jardín
cercado, fuente sellada.
|
גן נעול אחתי כלה גל נעול
מעין חתום |
Shelakhayikh pardes rimonim
im peri megadim kefarim
im-neradim:
13- Tu plantel es un vergel de granados, de frutales los
más exquisitos, de cipreses
y de nardos,
|
שׁלחיך פרדס רמונים
עם פרי מגדים כפרים עם־נרדים |
Nerde vekharkom kaneh vekinamon im
kol-atzei levonah mor
vaahalot im kol-rashei
besamim:
14- de nardos y azafrán, de canela y cinamomo, de todos
los árboles aromáticos, de
mirra y de áloe y de todos
los más selectos balsámicos.
|
נרד וכרכם קנה וקנמון עם
כל־עצי לבונה מר ואהלות עם
כל־ראשׁי בשׂמים |
Ayan ganim beer mayim khayim venozlim
min-Levanon:
15- Eres fuente de jardín, pozo de aguas vivas, que
fluyen del Líbano.
|
מעין גנים באר מים חיים
ונזלים מן־לבנון |
Urit tzafon uvoi teiman hafikhi gani
yizlu vesamav yavo Dodi
legano veyokhal peri
megadav:
16- Levántate, cierzo; ven, austro. Oread mi jardín, que
exhale sus aromas. Venga a
su huerto mi amado a comer
de sus frutos exquisitos.
|
עורי צפון ובואי תימן הפיחי
גני יזלו בשׂמיו יבא דודי
לגנו ויאכל פרי מגדיו |
![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() |