Tanak - La Biblia Hebrea Shir Hashirim - Cantar de Cantares

Capitulo 4














CONVIERTASE EN BENEFACTOR

CONVIERTASE EN BENEFACTOR


.

Cantar de Cantares - Capitulo 4

New York

 

 

.

 

Hinakh yafarayati hinakh yafa einayikh yonim mibaad letzamatekh sarekh keeder haizim shegalshu mehar gilad:

1-      "¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! Son palomas tus ojos a través de tu velo. Son tus cabellos rebañito de cabras que ondulantes van por los montes de Galaad.

 

הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים מבעד לצמתך שׂערך כעדר העזים שׁגלשׁו מהר גלעד

Shinayikh keeder haketzuvot shealu min-harakhtzah shekulam matimot veshakulah ein bahem:

2-      Son tus dientes cual rebaño de ovejas de esquila que suben del lavadero, todas con sus crías mellizas, sin que haya entre ellas estériles.

 

שׁניך כעדר הקצובות שׁעלו מן־הרחצה שׁכלם מתאימות ושׁכלה אין בהם

Kekhut hashani siftotayikh umidbarekh naveh kefelakh harimon rakatekh mibaad letzamatekh:

3-      Cintillo de grana son tus labios, y tu hablar es agradable* Son tus mejillas mitades de granada a través de tu velo.

 

כחוט השׁני שׂפתתיך ומדבריך נאוה כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך

Kemigdal David tzavarekh banui letalpiyot elef hamagen talui alav kol shiltei hagiborim:

4-      Es tu cuello cual la torre de David, adornada de trofeos, de la que penden mil escudos, todos escudos de valientes.

 

כמגדל דויד צוארך בנוי לתלפיות אלף המגן תלוי עליו כל שׁלטי הגבורים

Shenei shadayikh kishnei ofarim teomei tzeviyah haroim bashoshanim:

5-      Tus dos pechos son dos mellizos de gacela, que triscan entre azucenas.

 

שׁני שׁדיך כשׁני עפרים תאומי צביה הרועים בשׁושׁנים

Ad sheyafuakh hayom venasu hatzelalim elekh li el-har hamor veel-givat halevona:

6-      Antes de que refresque el día y huyan las sombras, iréme al monte de la mirra, ' al collado del incienso.

 

עד שׁיפוח היום ונסו הצללים אלך לי אל־הר המור ואל־גבעת הלבונה

Kulakh yafah rayati umum ein bakh:

7-      Eres del todo hermosa, amada mía; no hay tacha en ti.

 

כלך יפה רעיתי ומום אין בך

Iti milvanon kalah iti milvanon tavoi tashuri merosh amanah merosh senir vekher monmimonot arayot meharrei nemerim:

8-      Ven del Líbano, esposa; ven del Líbano, haz tu entrada. Avanza desde la cumbre del Amana, de las cimas del Sanir y del Hermón, de las guaridas de los leones, de las montañas de los leopardos.

 

אתי מלבנון כלה אתי מלבנון תבואי תשׁורי מראשׁ אמנה מראשׁ שׂניר וחרמון ממענות אריות מהררי נמרים

Libavtini akhoti khalah libavtini beekhad meeinayikh beekhad anak mitzavronayikh:

9-      Prendiste mi corazón, hermana, esposa; (prendiste) mi corazón en una de tus miradas, en una de las perlas de tu collar.

 

לבבתני אחתי כלה לבבתיני באחד מעיניך באחד ענק מצורניך

Mah-yafu Dodayikh akhoti khalah mah-tovu Dodayikh miyayin vereiakh shemanayikh mikol-besamim:

10-   ¡Qué encantadores son tus amores, hermana mía, esposa! ¡Qué deliciosos son tus amores, más que el vino! Y el aroma de tus perfumes es mejor que el de todos los bálsamo

 

מה־יפו דדיך אחתי כלה מה־טבו דדיך מיין וריח שׁמניך מכל־בשׂמים

Nofet titofnah siftotayikh kalah devash vekhalav takhat leshonekh vereiakh salmotayikh kereiakh Levanon:

11-   Miel virgen destilan tus labios, esposa; miel y leche hay bajo tu lengua; y el perfume de tus vestidos es como aroma de incienso.

 

נפת תטפנה שׂפתותיך כלה דבשׁ וחלב תחת לשׁונך וריח שׂלמתיך כריח לבנון

Gan naul akhoti khalah gal naul mayan khatum:

12-   Eres jardín cercado, hermana mía, esposa; eres jardín cercado, fuente sellada.

 

גן נעול אחתי כלה גל נעול מעין חתום

Shelakhayikh pardes rimonim im peri megadim kefarim im-neradim:

13-   Tu plantel es un vergel de granados, de frutales los más exquisitos, de cipreses y de nardos,

 

שׁלחיך פרדס רמונים עם פרי מגדים כפרים עם־נרדים

Nerde vekharkom kaneh vekinamon im kol-atzei levonah mor vaahalot im kol-rashei besamim:

14-   de nardos y azafrán, de canela y cinamomo, de todos los árboles aromáticos, de mirra y de áloe y de todos los más selectos balsámicos.

 

נרד וכרכם קנה וקנמון עם כל־עצי לבונה מר ואהלות עם כל־ראשׁי בשׂמים

Ayan ganim beer mayim khayim venozlim min-Levanon:

15-   Eres fuente de jardín, pozo de aguas vivas, que fluyen del Líbano.

 

מעין גנים באר מים חיים ונזלים מן־לבנון

Urit tzafon uvoi teiman hafikhi gani yizlu vesamav yavo Dodi legano veyokhal peri megadav:

16-   Levántate, cierzo; ven, austro. Oread mi jardín, que exhale sus aromas. Venga a su huerto mi amado a comer de sus frutos exquisitos.

 

עורי צפון ובואי תימן הפיחי גני יזלו בשׂמיו יבא דודי לגנו ויאכל פרי מגדיו

 

 

 

 

SIGUIENTE

 

 

 

 

   

 
 


 

   
     
     
     

         

 

Correos: eliyahubayonah@gmail.com

Copy Rights � Shalom Haverim Org - Monsey 10952, New York

 

 

 

Explore mas

 
     
     
     

chumash
siddur
  tzahal
tannach
prophets

         

DISENO