Batí leganí ajotí kalá,
aríti morí im-bsamí, ajálti
ya'rí im-divshí, shatíti
yeni im-jalaví; ijlu reím,
shtu veshikru dodím.
1- Levántate,
cierzo; ven, austro. Oread
mi jardín, que exhale sus
aromas. Venga a su huerto mi
amado a comer de sus frutos
exquisitos "
|
באתי לגני אחתי כלה אריתי מורי עם־בשׂמי אכלתי
יערי עם־דבשׁי שׁתיתי ייני
עם־חלבי אכלו רעים שׁתו
ושׁכרו דודים
|
Aní yeshená velibbí ér, kol
dodí dofék, pitjí-li ajotí
ra'ayatí yonatí tamatí,
sheroshí nimla-tal kvutzotái
resiseí láilah.
2- Yo
duermo, pero mi corazón
vela. Es la voz del amado
que llama: Esposo. ¡Ábreme,
hermana mía, amada mía,
paloma mía, inmaculada mía!
Que está mi cabeza cubierta
de rocío y mis cabellos de
la escarcha de la noche.
|
אני ישׁנה ולבי ער קול דודי דופק פתחי־לי אחתי
רעיתי יונתי תמתי שׁראשׁי
נמלא־טל קוצותי רסיסי לילה
|
Pashtíti et-kutantí eijajá
elbashenah? Rajátzti
et-raglai eijajá atanefém?
3- Ya
me he quitado la túnica.
¿Cómo volver a vestirme? Ya
me he lavado los pies.
¿Cómo volver a ensuciarlos?"
|
פשׁטתי את־כתנתי איככה אלבשׁנה רחצתי את־רגלי
איככה אטנפם
|
Dodí shálaj yado min-hajor
umé'ai hamú alav.
4- Mi
amado metió su mano por el
agujero (de la llave) y mis
entrañas se estremecieron
por él.
|
דודי שׁלח ידו מן־החר ומעי המו עליו
|
Kamtí aní liftój ledodí,
veyadai natfú-mor
veetzbe'otai mor ovér al
kapót hammann'ul.
5- Me
levanté para abrir a mi
amado* Mis manos destilaron
mirra, y mis dedos mirra
exquisita, en el pestillo de
la cerradura.
|
קמתי אני לפתח לדודי וידי נטפו־מור ואצבעתי
מור עבר על כפות המנעול
|
Patájti aní ledodí, vedodí
jamák avar, nafshí yatzá
bedabero, bikashtív veló
metzativ keratív veló ananí.
6- Abrí
a mi amado, pero mi amado,
desvaneciéndose, había
desaparecido. Mi alma salió
por su palabra. Le busqué,
mas no le hallé.
Le llamé, mas no me
respondió.
|
פתחתי
אני לדודי ודודי חמק עבר
נפשׁי יצאה בדברו בקשׁתיהו
ולא מצאתיהו קראתיו ולא ענני
|
Metzaúni hashshomrim
hasovevím ba'ír, hikúni
fetzaúni nas'ú et-redidí
me'alaí shomrei hajomot.
7- Encontráronme
los centinelas que rondan la
ciudad, me golpearon, me
hirieron.
Me quitaron mi velo los
centinelas de las murallas.
|
מצאני השׁמרים הסבבים בעיר הכוני פצעוני נשׂאו
את־רדידי מעלי שׁמרי החמות
|
Hishbá'ti etjém bnot
Yerushaláyim im-timtzeu
et-dodí ma-tagídu lo
shejolet ahavá aní.
8- " Os
conjuro, hijas de Jerusalén,
que, si encontráis a mi
amado, le digáis que
desfallezco de amor.
|
השׁבעתי אתכם בנות ירושׁלם אם־תמצאו את־דודי
מה־תגידו לו שׁחולת אהבה אני
|
Ma-dodéj midód hayafá
banashím, ma-dodéj midód
shekajá hishba'tánu?
9- ¿En
qué se distingue tu amado,
oh la más hermosa de las
mujeres? ¿En qué se
distingue tu amado, tú que
así nos conjuras?"
|
מה־דודך מדוד היפה בנשׁים מה־דודך מדוד שׁככה
השׁבעתנו
|
Dodí tzaj veadóm dagúl
mereravavá.
10- Mi
amado es fresco y colorado,
se distingue entre millares.
|
דודי צח ואדום דגול מרבבה
|
Roshó ketem paz, kvutzotav
taltalim shjorót kaorev.
11- Su
cabeza es oro puro, sus
rizos son racimos de
dátiles, negros como el
cuervo.
|
ראשׁו כתם פז קוצותיו תלתלים שׁחרות כעורב
|
Einav keyoním al afikei
máyim rojotzot bejalav
yoshvot al mileit.
12- Sus
ojos son palomas posadas al
borde de las aguas, que se
han bañado en leche y
descansan a la orilla del
arroyo.
|
עיניו כיונים על־אפיקי מים רחצות בחלב ישׁבות
על־מלאת
|
Lejayáv ka'arugat habósem
migdelót merkajím, siftotav
shoshaním notfot mor over.
13- Sus
mejillas son jardín de
balsameras, teso de plantas
aromáticas; sus labios son
dos lirios que destilan
exquisita mirra.
|
לחיו כערוגת הבשׂם מגדלות מרקחים שׂפתותיו
שׁושׁנים נטפות מור עבר
|
Yadav gelilei zahav
memula'ím batarshísh, me'áv
éshet shen me'ulefet
sapirím.
14- Sus
manos son anillos de oro
guarnecidos de piedras de
Tarsis. Su vientre es una
masa de marfil cuajada de
zafiros.
|
ידיו גלילי זהב ממלאים בתרשׁישׁ מעיו עשׁת שׁן
מעלפת ספירים
|
Shokav amudéi shesh
meyusadím al-adnei-paz
mar'éhu kalevanon bajur
ka'arazim.
15- Sus
piernas son columnas de
alabastro asentadas sobre
basas de oro puro. Su
aspecto es como el Líbano,
gallardo como el cedro.
|
שׁוקיו עמודי שׁשׁ מיסדים על־אדני־פז מראהו
כלבנון בחור כארזים
|
Jiko mamatakím vejuló
majamadím, zeh dodí vezeh
re'í b'not Yerushalayim.
16- Su
garganta es todo suavidad,
todo él un encanto. Ese es
mi amado, ése es mi amigo,
hijas de Jerusalén.
|
חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות
ירושׁלם
|
|
|