shir hashirim Cantar de Cantares

TRADUCCION 
Y TRANSLITERACION 
DEL HEBREO ORIGINAL
 
CONSIDERE APOYARNOS HACIENDO UNA DONACION
.

sefer shir hashirim
cantar de cantares cap. 2


.

Cantar de Cantares - Capitulo 2

 

.

 

Cantar de Cantares - Capitulo 5

New York

 

 

.

 

Batí leganí ajotí kalá, aríti morí im-bsamí, ajálti ya'rí im-divshí, shatíti yeni im-jalaví; ijlu reím, shtu veshikru dodím.

1-      Levántate, cierzo; ven, austro. Oread mi jardín, que exhale sus aromas. Venga a su huerto mi amado a comer de sus frutos exquisitos "

 

באתי לגני אחתי כלה אריתי מורי עם־בשׂמי אכלתי יערי עם־דבשׁי שׁתיתי ייני עם־חלבי אכלו רעים שׁתו ושׁכרו דודים

Aní yeshená velibbí ér, kol dodí dofék, pitjí-li ajotí ra'ayatí yonatí tamatí, sheroshí nimla-tal kvutzotái resiseí láilah.

2-      Yo duermo, pero mi corazón vela. Es la voz del amado que llama: Esposo. ¡Ábreme, hermana mía, amada mía, paloma mía, inmaculada mía! Que está mi cabeza cubierta de rocío y mis cabellos de la escarcha de la noche.

 

אני ישׁנה ולבי ער קול דודי דופק פתחי־לי אחתי רעיתי יונתי תמתי שׁראשׁי נמלא־טל קוצותי רסיסי לילה

Pashtíti et-kutantí eijajá elbashenah? Rajátzti et-raglai eijajá atanefém?

3-      Ya me he quitado la túnica. ¿Cómo volver a vestirme? Ya me he lavado los pies. ¿Cómo volver a ensuciarlos?"

 

פשׁטתי את־כתנתי איככה אלבשׁנה רחצתי את־רגלי איככה אטנפם

Dodí shálaj yado min-hajor umé'ai hamú alav.

4-      Mi amado metió su mano por el agujero (de la llave) y mis entrañas se estremecieron por él.

 

דודי שׁלח ידו מן־החר ומעי המו עליו

Kamtí aní liftój ledodí, veyadai natfú-mor veetzbe'otai mor ovér al kapót hammann'ul.

5-      Me levanté para abrir a mi amado* Mis manos destilaron mirra, y mis dedos mirra exquisita, en el pestillo de la cerradura.

 

קמתי אני לפתח לדודי וידי נטפו־מור ואצבעתי מור עבר על כפות המנעול

Patájti aní ledodí, vedodí jamák avar, nafshí yatzá bedabero, bikashtív veló metzativ keratív veló ananí.

6-      Abrí a mi amado, pero mi amado, desvaneciéndose, había desaparecido. Mi alma salió por su palabra. Le busqué, mas no le hallé. Le llamé, mas no me respondió.

 

פתחתי אני לדודי ודודי חמק עבר נפשׁי יצאה בדברו בקשׁתיהו ולא מצאתיהו קראתיו ולא ענני

Metzaúni hashshomrim hasovevím ba'ír, hikúni fetzaúni nas'ú et-redidí me'alaí shomrei hajomot.

7-      Encontráronme los centinelas que rondan la ciudad, me golpearon, me hirieron. Me quitaron mi velo los centinelas de las murallas.

 

מצאני השׁמרים הסבבים בעיר הכוני פצעוני נשׂאו את־רדידי מעלי שׁמרי החמות

Hishbá'ti etjém bnot Yerushaláyim im-timtzeu et-dodí ma-tagídu lo shejolet ahavá aní.

8-      " Os conjuro, hijas de Jerusalén, que, si encontráis a mi amado, le digáis que desfallezco de amor.

 

השׁבעתי אתכם בנות ירושׁלם אם־תמצאו את־דודי מה־תגידו לו שׁחולת אהבה אני

Ma-dodéj midód hayafá banashím, ma-dodéj midód shekajá hishba'tánu?

9-      ¿En qué se distingue tu amado, oh la más hermosa de las mujeres? ¿En qué se distingue tu amado, tú que así nos conjuras?"

 

מה־דודך מדוד היפה בנשׁים מה־דודך מדוד שׁככה השׁבעתנו

Dodí tzaj veadóm dagúl mereravavá.

10-   Mi amado es fresco y colorado, se distingue entre millares.

 

דודי צח ואדום דגול מרבבה

Roshó ketem paz, kvutzotav taltalim shjorót kaorev.

11-   Su cabeza es oro puro, sus rizos son racimos de dátiles, negros como el cuervo.

 

ראשׁו כתם פז קוצותיו תלתלים שׁחרות כעורב

Einav keyoním al afikei máyim rojotzot bejalav yoshvot al mileit.

12-   Sus ojos son palomas posadas al borde de las aguas, que se han bañado en leche y descansan a la orilla del arroyo.

 

עיניו כיונים על־אפיקי מים רחצות בחלב ישׁבות על־מלאת

Lejayáv ka'arugat habósem migdelót merkajím, siftotav shoshaním notfot mor over.

13-   Sus mejillas son jardín de balsameras, teso de plantas aromáticas; sus labios son dos lirios que destilan exquisita mirra.

 

לחיו כערוגת הבשׂם מגדלות מרקחים שׂפתותיו שׁושׁנים נטפות מור עבר

Yadav gelilei zahav memula'ím batarshísh, me'áv éshet shen me'ulefet sapirím.

14-   Sus manos son anillos de oro guarnecidos de piedras de Tarsis. Su vientre es una masa de marfil cuajada de zafiros.

 

ידיו גלילי זהב ממלאים בתרשׁישׁ מעיו עשׁת שׁן מעלפת ספירים

Shokav amudéi shesh meyusadím al-adnei-paz mar'éhu kalevanon bajur ka'arazim.

15-   Sus piernas son columnas de alabastro asentadas sobre basas de oro puro. Su aspecto es como el Líbano, gallardo como el cedro.

 

שׁוקיו עמודי שׁשׁ מיסדים על־אדני־פז מראהו כלבנון בחור כארזים

Jiko mamatakím vejuló majamadím, zeh dodí vezeh re'í b'not Yerushalayim.

16-   Su garganta es todo suavidad, todo él un encanto. Ese es mi amado, ése es mi amigo, hijas de Jerusalén.  

 

חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושׁלם

 

 

SIGUIENTE 

 

 

 

 

SIGUIENTE

 

 

 

 

   
   

 
 


 

   
     
     
     

         

 

Correos: eliyahubayonah@gmail.com

Copy Rights � Shalom Haverim Org - Monsey 10952, New York

 

CONTACTENOS:   http://www.shalomhaverim.org/index.164.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.165.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.160.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.158.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.166.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.159.jpg google http://www.shalomhaverim.org/index.161.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.162.jpg press tumb  red  journal  mail  Licencia de Creative Commons

 

 

Explore mas

 
     
     
     

chumash
siddur
  tzahal
tannach
prophets

         

DISENO