.
Anah halakh Dodekh hayafah banashim anah
panah Dodekh unevakshenu
imakh:
1-
Su garganta es todo suavidad, todo él un encanto.
Ese es mi amado, ése es
mi amigo, hijas de
Jerusalén.
|
אנה הלך דודך
היפה בנשׁים אנה פנה דודך
ונבקשׁנו עמך
|
Dodi yarad legano laarugot habosem lirot
baganim velilkot
shoshanim:
2-
Bajó mi
amado a su jardín, a los
macizos de las
balsameras, para
apacentar (su rebaño) en
los vergeles y coger
azucenas.
|
דודי ירד
לגנו לערוגות הבשׂם לרעות
בגנים וללקט שׁושׁנים
|
Ani leDodi veDodi li haroeh bashoshanim:
3-
Yo soy para
mi amado, y mi amado
para mí, el que pastorea
entre azucenas.
|
אני לדודי
ודודי לי הרעה בשׁושׁנים
|
Yafah at rayati ketirtzah navah kirushalayim
ayumah kanidgalot:
4-
Eres, amada
mía, hermosa como Tirsa,
encantadora como
Jerusalén, (terrible
como escuadrón ordenado
en batalla).
|
יפה את רעיתי
כתרצה נאוה כירושׁלם אימה
כנדגלות
|
Hasebi einayikh minegdi shehem hirhivuni
sarekh keeder haizim
shegalshu min-haGilad:
5-
Aparta ya de
mí tus ojos, que me
fascinan. Es tu
cabellera rebañito de
cabras que ondulan por
las pendientes de Galaad.
|
הסבי עיניך
מנגדי שׁהם הרהיבני שׂערך
כעדר העזים שׁגלשׁו
מן־הגלעד
|
Shinayikh keeder harkhelim shealu
min-harakhtza shekulam
matimot veshakulah ein
bahem:
6-
Tus dientes,
cual rebaño de ovejas de
esquila, que suben del
lavadero, todas con
crías gemelas, sin que
en ellas haya estéril.
|
שׁניך כעדר
הרחלים שׁעלו מן־הרחצה
שׁכלם מתאימות ושׁכלה אין
בהם
|
Kefelakh harimon rakatekh mibaad
letzamatekh:
7-
Son mitades
de granada tus mejillas
a través de tu velo.
|
כפלח הרמון
רקתך מבעד לצמתך
|
Shishim hemah melakhot ushemonim pilagshim
vaalamot ein
mispar:
8-
Sesenta son
las reinas, ochenta las
concubinas, y las
doncellas son sin número.
|
שׁשׁים המה
מלכות ושׁמנים פילגשׁים ועלמות אין מספר
|
Akhat hi yonati tamati akhat hi leimah barah
hi leyoladtah rauha
vanot vayeashruha
melakhot ufilagshim
vayehalluha:
9-
Pero es
única mi paloma, mi
inmaculada; es la única
hija de su madre, la
predilecta de quien la
engendró. Viéronla las
doncellas y la
aclamaron, y las reinas
y concubinas la loaron.
|
אחת היא
יונתי תמתי אחת היא לאמה
ברה היא ליולדתה ראוה
בנות ויאשׁרוה מלכות
ופילגשׁים ויהללוה
|
Mi-zot hanishkafah kemo-shakhar yafah
khalvanah barah kakhamah
ayumah kanidgalot:
10-
¿Quién es
esta que se levanta como
la aurora, hermosa cual
la luna, resplandeciente
como el sol, terrible
como escuadrones
ordenados?
|
מי־זאת
הנשׁקפה כמו־שׁחר יפה
כלבנה ברה כחמה אימה
כנדגלות
|
El-ginat egoz yaradti lirot beibei hanakhal
lirot hafarkha hagefen
henetzu harimonim:
11-
Bajé a la
nozaleda para ver corno
verdea el valle, a ver
si brota ya la viña y si
florecen los granados.
|
אל־גנת אגוז
ירדתי לראות באבי הנחל
לראות הפרחה הגפן הנצו
הרמנים
|
Lo yadati nafshi samatni markevot ami-nadiv:
12-
Sin saber
cómo, vime sentado en
los carros de mi noble
pueblo.
|
לא ידעתי
נפשׁי שׂמתני מרכבות
עמי־נדיב
|