EL TANAK LA BIBLIA HEBREA

 
TRADUCCION 
Y TRANSLITERACION 
DEL HEBREO ORIGINAL
CONSIDERE APOYARNOS HACIENDO UNA DONACION
.

sefer shir hashirim
cantar de cantares


.

Cantar de Cantares - Capitulo 6

 

.

 

Anah halakh Dodekh hayafah banashim anah panah Dodekh unevakshenu imakh:

1-      Su garganta es todo suavidad, todo él un encanto. Ese es mi amado, ése es mi amigo, hijas de Jerusalén.

 

אנה הלך דודך היפה בנשׁים אנה פנה דודך ונבקשׁנו עמך

Dodi yarad legano laarugot habosem lirot baganim velilkot shoshanim:

2-      Bajó mi amado a su jardín, a los macizos de las balsameras, para apacentar (su rebaño) en los vergeles y coger azucenas.

 

דודי ירד לגנו לערוגות הבשׂם לרעות בגנים וללקט שׁושׁנים

Ani leDodi veDodi li haroeh bashoshanim:

3-      Yo soy para mi amado, y mi amado para mí, el que pastorea entre azucenas.

 

אני לדודי ודודי לי הרעה בשׁושׁנים

Yafah at rayati ketirtzah navah kirushalayim ayumah kanidgalot:

4-      Eres, amada mía, hermosa como Tirsa, encantadora como Jerusalén, (terrible como escuadrón ordenado en batalla).

 

יפה את רעיתי כתרצה נאוה כירושׁלם אימה כנדגלות

Hasebi einayikh minegdi shehem hirhivuni sarekh keeder haizim shegalshu min-haGilad:

5-      Aparta ya de mí tus ojos, que me fascinan. Es tu cabellera rebañito de cabras que ondulan por las pendientes de Galaad.

 

הסבי עיניך מנגדי שׁהם הרהיבני שׂערך כעדר העזים שׁגלשׁו מן־הגלעד

Shinayikh keeder harkhelim shealu min-harakhtza shekulam matimot veshakulah ein bahem:

6-      Tus dientes, cual rebaño de ovejas de esquila, que suben del lavadero, todas con crías gemelas, sin que en ellas haya estéril.

 

שׁניך כעדר הרחלים שׁעלו מן־הרחצה שׁכלם מתאימות ושׁכלה אין בהם

Kefelakh harimon rakatekh mibaad letzamatekh:

7-      Son mitades de granada tus mejillas a través de tu velo.

 

כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך

Shishim hemah melakhot ushemonim pilagshim vaalamot ein mispar:

8-      Sesenta son las reinas, ochenta las concubinas, y las doncellas son sin número.

 

שׁשׁים המה מלכות ושׁמנים פילגשׁים ועלמות אין מספר

 

Akhat hi yonati tamati akhat hi leimah barah hi leyoladtah rauha vanot vayeashruha melakhot ufilagshim vayehalluha:

9-      Pero es única mi paloma, mi inmaculada; es la única hija de su madre, la predilecta de quien la engendró. Viéronla las doncellas y la aclamaron, y las reinas y concubinas la loaron.

 

אחת היא יונתי תמתי אחת היא לאמה ברה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשׁרוה מלכות ופילגשׁים ויהללוה

Mi-zot hanishkafah kemo-shakhar yafah khalvanah barah kakhamah ayumah kanidgalot:

10-   ¿Quién es esta que se levanta como la aurora, hermosa cual la luna, resplandeciente como el sol, terrible como escuadrones ordenados?

 

מי־זאת הנשׁקפה כמו־שׁחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות

El-ginat egoz yaradti lirot beibei hanakhal lirot hafarkha hagefen henetzu harimonim:

11-   Bajé a la nozaleda para ver corno verdea el valle, a ver si brota ya la viña y si florecen los granados.

 

אל־גנת אגוז ירדתי לראות באבי הנחל לראות הפרחה הגפן הנצו הרמנים

Lo yadati nafshi samatni markevot ami-nadiv:

12-   Sin saber cómo, vime sentado en los carros de mi noble pueblo.

 

לא ידעתי נפשׁי שׂמתני מרכבות עמי־נדיב

SIGUIENTE

 

 

 

 

   
 
 


 

   
     
     
     

         

 

Correos: eliyahubayonah@gmail.com

Copy Rights � Shalom Haverim Org - Monsey 10952, New York

 

CONTACTENOS:   http://www.shalomhaverim.org/index.164.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.165.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.160.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.158.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.166.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.159.jpg google http://www.shalomhaverim.org/index.161.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.162.jpg press tumb  red  journal  mail  Licencia de Creative Commons

 

 

Explore mas

 
     
     
     

chumash
siddur
  tzahal
tannach
prophets

         

DISENO