.
Shuvi shuvi hashulamit shuvi shuvi
venekhezeh-bakh
mah-tekhezu bashulamit
kimkholat hamakhanayim:
1-
¡Torna,
torna, Sulamita; torna,
torna, que te
contemplemos!
¿Qué queréis contemplar
en la Sulamita, danzando
a doble coro?
|
שׁובי שׁובי
השׁולמית שׁובי שׁובי
ונחזה־בך מה־תחזו
בשׁולמית כמחלת המחנים
|
Mah-yafu feamayikh banalim bat-nadiv
khamukei yerekhayikh
kemo khalaim maaseh
yedei aman:
2-
¡Qué bellos
son tus pies con las
sandalias, hija de
príncipe! El contorno de
tus caderas es una joya,
obra de manos de
orfebre.
|
מה־יפו פעמיך
בנעלים בת־נדיב חמוקי
ירכיך כמו חלאים מעשׂה
ידי אמן
|
Sharrekh agan hasahar al-yekhsar hamazeg
bitnekh aremat khitim
sugah bashoshanim:
3-
Tu ombligo es un ánfora en que no
falta el vino; tu
vientre, acervo de trigo
rodeado de azucenas.
|
שׁררך אגן
הסהר אל־יחסר המזג בטנך
ערמת חטים סוגה בשׁושׁנים
|
Shenei shadayikh kishnei ofarim taomei
tzeviyah:
4-
Tus senos,
dos cervatillos,
mellizos de gacela.
|
שׁני שׁדיך
כשׁני עפרים תאמי צביה
|
Tzavarekh kemigdal hashen einayikh berekhot
bekheshbon al-shaar
bat-rabim apekh kemigdal
halevanon tzofeh penei
Damasek:
5-
Tu cuello,
torre de marfil; tus
ojos, dos piscinas de
Hesebóii, junto a la
puerta de Bat-Rabin. Tu
nariz, como la torre del
Líbano, que mira hacia
Damasco.
|
צוארך כמגדל
השׁן עיניך ברכות בחשׁבון
על־שׁער בת־רבים אפך
כמגדל הלבנון צופה פני
דמשׂק
|
Roshekh alayikh kakarmel vedalat roshekh
kaargaman melekh asur
barhatim:
6-
Tu cabeza,
como el Carmelo; la
cabellera de tu cabeza
es como púrpura real,
entretejida en trenzas
|
ראשׁך עליך
ככרמל ודלת ראשׁך כארגמן
מלך אסור ברהטים
|
Mah-yafit umah-naamte ahavah bataanugim:
7-
¡Qué hermosa
eres, qué encantadora,
qué amada, hija
deliciosa!
|
מה־יפית
ומה־נעמת אהבה בתענוגים
|
Zot komatekh damtah letamar veshadayikh
leashkolot:
8-
Esbelto es
tu talle como la
palmera, y son tus senos
sus racimos.
|
זאת קומתך
דמתה לתמר ושׁדיך
לאשׁכלות
|
Amarti eeleh vetamar okhazah besansinav
veyihyu-na shadayikh
keeshkelot hagefen vereiakh
apekh katapukhim:
9-
Yo me dije:
Voy a subir a la
palmera, a coger sus
racimos; sean tus pechos
racimos para mí. El
perfume de tu aliento es
como el de las manzanas.
|
אמרתי אעלה
בתמר אחזה בסנסניו
ויהיו־נא שׁדיך כאשׁכלות
הגפן וריח אפך כתפוחים
|
Vekhikekh keyein hatov holekh leDodi
lemeisharim dovev siftei
yeshenim:
10-
Tu palabra
es vino generoso a mi
paladar, que se desliza
suavemente entre labios
y dientes.
|
וחכך כיין
הטוב הולך לדודי למישׁרים
דובב שׂפתי ישׁנים
|
Ani leDodi vealai teshukato:
11-
Yo soy para
mi amado, y a mí tienden
sus anhelos.
|
אני לדודי
ועלי תשׁוקתו
|
Leja Dodi netze hasadeh nalinah bakfarim:
12-
Ven, amado
mío, y salgamos al
campo, haremos noche en
las aldeas;
|
לכה דודי נצא
השׂדה נלינה בכפרים
|
Nashkimah lakramim nireh im
parkhah hagefen pitakh
hasemadar henetzu
harimonim sham eten
et-Dodai lakh:
13-
madrugaremos
para ir a las viñas;
veremos si brota ya la
vid, si se entreabren
las flores, si florecen
los granados, y allí te
daré mis amores.
|
נשׁכימה
לכרמים נראה אם פרחה הגפן
פתח הסמדר הנצו הרמונים
שׁם אתן את־דדי לך
|
Hadudaim natnu-reiakh veal-petakheinu
kol-megadim khadashim
gam-yeshanim Dodi
tzafanti lakh:
14-
Las ollas [de higos] han
dado [su] fragancia, y
en nuestras puertas hay
toda clase de frutas
dulces, nuevas y viejas,
que escondí para ti,
amado mío.
|
הדודאים
נתנו־ריח ועל־פתחינו
כל־מגדים חדשׁים
גם־ישׁנים דודי צפנתי לך
|