El Tanak - La Biblia Hebrea shir hashirim -Cantar de Cantares

TRADUCCION 
Y TRANSLITERACION 
DEL HEBREO ORIGINAL
 
CONSIDERE APOYARNOS HACIENDO UNA DONACION
.

sefer shir hashirim
cantar de cantares cap. 2


.

Cantar de Cantares - Capitulo 2

 

.

 

Ani khavatselet haSharon shoshanat haamakim:

1- Yo soy el narciso de Sarón, un lirio de los valles.

 

אני חבצלת השׁרון שׁושׁנת העמקים

Keshoshanah bein hakhokhim ken rayati  bein habanot:

2- Como lirio entre los cardos es mi amada entre las doncellas.

כשׁושׁנה בין החוחים כן  רעיתי בין הבנות

Ketapuakh baatzei hayaar ken Dodi bein habanim betzilokhimadti  veyashavti ufiryo matok  lekhiki 

3-Como manzano entre los árboles silvestres es mi amado entre los mancebos. A su sombra anhelo sentarme, y su fruto es dulce a mi paladar.

 

כתפוח בעצי היער כן  דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישׁבתי ופריו מתוק לחכי

Heviani el-beit hayayin  vediglo alai ahavah:

4-Me ha introducido en la sala del festín, y la bandera que contra mí alzó es (bandera de) amor

 

הביאני אל־בית היין  ודגלו עלי אהבה

Samkhuni bashishot rapduni batapukim ki-kholat ahavah ani:

5-Confortadme con pasas, reanimadme con manzanas, que desfallezco de amor.

 

סמכוני באשׁישׁות רפדוני  בתפוחים כי־חולת אהבה אני

Semolo takhat leroshi vimino tekhabkeni:

6-Está su izquierda bajo mi cabeza y su diestra me abraza.

 

שׂמאלו תחת לראשׁי וימינו תחבקני

Hishbati etkhem benot Yerushalayim bitzvaot o  beailot hasade im-tairu   veim-teorru et-haahavah ad shetekhpatz:

7-Os conjuro, hijas de Jerusalén, por las gacelas y ciervos del campo, que no despertéis ni inquietéis a la amada hasta que ella quiera.

 

השׁבעתי אתכם בנות ירושׁלם בצבאות או באילות השׂדה  אם־תעירו  ואם־תעוררו את־האהבה עד  שׁתחפץ

Kol dodi hineh-zeh ba   medaleg al-heharim mekapetz  al-hagevaot:

8-¡La voz de mi amado! Vedle que llega saltando por los montes, triscando por los collados.

 

קול דודי הנה־זה בא מדלג על־ההרים  מקפץ על־הגבעות

Domeh Dodi litzvi o leofer haayalim hineh-zeh omed akhar katlenu mashgiakh min hakhalonot metzitz min-hakharakim

9-Es mi amado como la gacela o el cervatillo. Vedle que está ya detrás de nuestros muros, atisbando por las ventanas, espiando por entre las celosías.

 

דומה דודי לצבי או  לעפר האילים הנה־זה עומד אחר כתלנו  משׁגיח מן־החלנות מציץ מן־החרכים

Anah Dodi veamar li kumi  lakh rayati yafati ulekhi-lakh:

10-Mi amado ha tomado la palabra y dice: Esposo. “¡Levántate ya, amada mía, hermosa mía, y ven!

ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי  ולכי־לך

Ki-hineh hasetav avar hageshem khalaf halakh lo:

 

11-Que ya se ha pasado el invierno y han cesado las lluvias.

 

כי־הנה הסתו עבר  הגשׁם חלף הלך לו

Hanitzanim niru baeretz et hazamir higia vekol hator nishma beartzenu:

12- Ya se muestran en la tierra los brotes floridos, ya ha llegado el tiempo de la poda y se deja oír en nuestra tierra el arrullo de la tórtola

 

הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשׁמע בארצנו

Hateenah khantah fageh yehagfanim semadar natnu reiakh kumi lakhi rayati  yafati ulekhi-lakh:

13- Ya ha echado la higuera sus brotes, ya las viñas en flor esparcen su aroma. ¡Levántate, amada mía, hermosa mía, y ven!

 

התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו  ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי־לך

Yonati bekhagvei hasela beseter hamadregah hareini et-marayikh hashemiini et-kolekh ki-kolekh arev umarekh nave:

14-Paloma mía, (que anidas) en las hendiduras de las en las grietas de las peñas escarpadas, [rocas, dame a ver tu rostro, hazme oír tu voz. Que tu voz es dulce y encantador tu rostro.

 

יונתי בחגוי הסלע  בסתר המדרגה הראיני את־מראיך השׁמיעיני את־קולך כי־קולך  ערב ומראיך נאוה

Ekhezu-lanu shualim  shualim ketanim mekhablim  keramim ukherameinu semadar:

15-¡Cazadnos las raposas, las raposillas que destrozan las viñas, nuestras viñas en flor!

 

אחזו־לנו שׁועלים שׁועלים קטנים  מחבלים כרמים וכרמינו סמדר

Dodi li vaani lo haroeh bashoshanim:

16-Mi amado es para mí, y yo para él. Pastorea entre azucenas.

 

דודי לי ואני לו  הרעה בשׁושׁנים

Ad sheyafuakh hayom  venasu hatzelalim sov demeh-lekha Dodi litzvi o leofer  haayalim al-harei vater:

17- Antes de que refresque el día y huyan las sombras, vuelve, amado mío, semejante a la gacela o al cervatillo por los montes de Beter."

 

עד שׁיפוח היום ונסו הצללים סב דמה־לך  דודי לצבי או לעפר האילים על־הרי בתר

SIGUIENTE

 

 

 

 

SIGUIENTE


 
 
 


 

   
     
     
     

         

 

Correos: eliyahubayonah@gmail.com

Copy Rights � Shalom Haverim Org - Monsey 10952, New York

 

CONTACTENOS:   http://www.shalomhaverim.org/index.164.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.165.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.160.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.158.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.166.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.159.jpg google http://www.shalomhaverim.org/index.161.jpg http://www.shalomhaverim.org/index.162.jpg press tumb  red  journal  mail  Licencia de Creative Commons

 

 

Explore mas

 
     
     
     

chumash
siddur
  tzahal
tannach
prophets

         

DISENO