.
Ani khavatselet haSharon shoshanat haamakim:
1- Yo soy el narciso de
Sarón, un lirio de los
valles.
|
אני חבצלת השׁרון שׁושׁנת
העמקים
|
Keshoshanah bein hakhokhim ken rayati
bein habanot:
2- Como lirio entre los
cardos es mi amada entre
las doncellas.
|
כשׁושׁנה בין החוחים כן
רעיתי
בין הבנות
|
Ketapuakh
baatzei hayaar ken Dodi
bein
habanim betzilokhimadti
veyashavti ufiryo matok
lekhiki
3-Como manzano entre los
árboles silvestres es mi
amado entre los
mancebos. A su sombra
anhelo sentarme, y su
fruto es dulce a mi
paladar.
|
כתפוח בעצי היער כן
דודי
בין הבנים בצלו חמדתי
וישׁבתי ופריו מתוק לחכי
|
Heviani el-beit hayayin
vediglo alai ahavah:
4-Me ha introducido en la
sala del festín, y la
bandera que contra mí
alzó es (bandera de)
amor
|
הביאני אל־בית היין
ודגלו עלי אהבה
|
Samkhuni bashishot rapduni batapukim ki-kholat ahavah ani:
5-Confortadme con pasas,
reanimadme con manzanas,
que desfallezco de amor.
|
סמכוני באשׁישׁות רפדוני
בתפוחים כי־חולת אהבה אני
|
Semolo takhat leroshi
vimino tekhabkeni:
6-Está su izquierda bajo
mi cabeza y su diestra
me abraza.
|
שׂמאלו תחת לראשׁי וימינו
תחבקני
|
Hishbati etkhem benot
Yerushalayim bitzvaot o
beailot hasade im-tairu
veim-teorru et-haahavah
ad shetekhpatz:
7-Os conjuro, hijas de
Jerusalén, por las
gacelas y ciervos del
campo, que no despertéis
ni inquietéis a la amada
hasta que ella quiera.
|
השׁבעתי אתכם בנות
ירושׁלם בצבאות או באילות
השׂדה
אם־תעירו
ואם־תעוררו
את־האהבה עד
שׁתחפץ
|
Kol dodi hineh-zeh ba
medaleg al-heharim
mekapetz
al-hagevaot:
8-¡La voz de mi amado!
Vedle que llega saltando
por los montes,
triscando por los
collados.
|
קול דודי הנה־זה בא מדלג
על־ההרים
מקפץ
על־הגבעות
|
Domeh Dodi litzvi o leofer haayalim
hineh-zeh omed akhar katlenu
mashgiakh min hakhalonot metzitz
min-hakharakim
9-Es mi amado como la
gacela o el cervatillo.
Vedle que está ya detrás
de nuestros muros,
atisbando por las
ventanas, espiando por
entre las celosías.
|
דומה דודי לצבי או
לעפר
האילים הנה־זה עומד אחר
כתלנו
משׁגיח
מן־החלנות מציץ מן־החרכים
|
Anah Dodi veamar li kumi
lakh rayati yafati
ulekhi-lakh:
10-Mi amado ha tomado la
palabra y dice: Esposo.
“¡Levántate ya, amada
mía, hermosa mía, y ven!
|
ענה דודי ואמר לי קומי לך
רעיתי יפתי
ולכי־לך
|
Ki-hineh hasetav avar
hageshem khalaf halakh
lo:
11-Que ya se ha pasado el
invierno y han cesado
las lluvias.
|
כי־הנה הסתו עבר
הגשׁם
חלף הלך לו
|
Hanitzanim niru baeretz
et hazamir higia vekol
hator nishma beartzenu:
12- Ya se muestran en la
tierra los brotes
floridos, ya ha llegado
el tiempo de la poda y
se deja oír en nuestra
tierra el arrullo de la
tórtola
|
הנצנים נראו בארץ עת
הזמיר הגיע וקול התור
נשׁמע בארצנו
|
Hateenah khantah fageh
yehagfanim semadar natnu
reiakh kumi lakhi rayati
yafati ulekhi-lakh:
13- Ya ha echado la higuera
sus brotes, ya las viñas
en flor esparcen su
aroma. ¡Levántate, amada
mía, hermosa mía, y ven!
|
התאנה חנטה פגיה והגפנים
סמדר נתנו
ריח
קומי לכי רעיתי יפתי
ולכי־לך
|
Yonati bekhagvei hasela
beseter hamadregah
hareini et-marayikh
hashemiini et-kolekh ki-kolekh arev
umarekh nave:
14-Paloma mía, (que anidas)
en las hendiduras de las
en las grietas de las
peñas escarpadas,
[rocas, dame a ver tu
rostro, hazme oír tu
voz. Que tu voz es dulce
y encantador tu rostro.
|
יונתי בחגוי הסלע
בסתר
המדרגה הראיני את־מראיך
השׁמיעיני את־קולך
כי־קולך
ערב
ומראיך נאוה
|
Ekhezu-lanu shualim
shualim ketanim
mekhablim keramim
ukherameinu semadar:
15-¡Cazadnos las raposas,
las raposillas que
destrozan las viñas,
nuestras viñas en flor!
|
אחזו־לנו שׁועלים שׁועלים
קטנים
מחבלים
כרמים וכרמינו סמדר
|
Dodi li vaani lo haroeh
bashoshanim:
16-Mi amado es para mí, y
yo para él. Pastorea
entre azucenas.
|
דודי לי ואני לו
הרעה
בשׁושׁנים
|
Ad sheyafuakh hayom
venasu hatzelalim sov
demeh-lekha Dodi litzvi
o leofer haayalim
al-harei vater:
17- Antes de que refresque
el día y huyan las
sombras, vuelve, amado
mío, semejante a la
gacela o al cervatillo
por los montes de Beter."
|
עד שׁיפוח היום ונסו
הצללים סב דמה־לך
דודי
לצבי או לעפר האילים
על־הרי בתר
|